糟糕的中文翻译解释:发生的 10 个原因

已发表: 2024-05-14

中文翻译不佳是有关翻译失败的在线列表中的热门内容。 您可以在互联网上找到无数此类内容,其中大多数包含来自中国的公共标志和菜单的图像。

而且,不可否认,其中一些非常有趣。

然而,我们并没有仅仅停留在“哈哈,这很有趣”然后继续前进,我们认为更深入地研究这些糟糕的中文翻译从何而来会很有趣。

因为当你更仔细地观察根本原因时,虽然结果仍然很有趣,但你会明白它们通常是一连串不幸事件的结果,而这些事件的开始完全是无辜的。

因此,接下来的内容不仅列出了中文翻译经常失败的原因,而且还深入研究了一些例子以及每个案例是如何发生的。

为什么中文翻译有这么多不好的地方?

有一系列因素导致中文翻译不正确的现象普遍存在。 他们来了。

中文是一门很难的语言

首先,中文是最难从一种语言转换为另一种语言的语言之一。 它的结构和工作方式与西方语言有很大不同。

例如,中文没有字母表。 相反,它使用 50,000 到 80,000 个字符,每个字符都有其独特的含义。

汉字示例

仅仅为了被认为有文化,你需要知道其中的 2,500-3,000 个。 比英文字母表的 26 个字母多得多,你不觉得吗? 那只是翻译基本的中文。

另外,语法也非常不同。 如果你把一个中文句子逐字转换成另一种语言,结果就没有意义。 你需要做大量的重新排列,以便它在英语中具有正确的含义。

这是不同的,例如,在翻译许多欧洲语言时,词序非常相似。 与其他语言相比,中文也更容易产生糟糕的翻译,至少在与英语配对时是这样。

字符可能不明确

除上述因素外,汉语尤其是书面语言的一些特点也造成了翻译的困难。

首先,汉字通常有多个含义。 虽然它们通常是相关的,但仍然存在差异。 除其他外,“报”字可以具有以下含义:

  • “报纸”
  • “新闻”
  • “报告”和“报告”
  • “回复”
  • “为了报复”
  • “电报”

如果你只错误地解释了一个字符,你很容易就会把整个句子的意思弄错。 此外,由于汉字数量庞大,在不同的上下文中使用的汉字也有许多具有非常相似的含义。

更重要的是,角色相互结合时会呈现出与原作截然不同的新感觉。 例如,“发”和“福”两个字本身就意味着“致富”和“好运”。 然而,当你将它们组合成“发福”时,它在中文中的意思是“肥胖”或“增加体重”。

更严重的是,在从繁体中文向简体中文过渡的过程中,一些以前有自己的字符的单词被归纳为一个。 在许多情况下,组合的单词是同音异义词,这意味着它们听起来相同。 我们将在下面讨论一个例子。

翻译中文需要大量的解释

如果以上还不够,还有其他因素会增加中文的歧义:

  • 它可以是一种比较华丽的语言,喜欢使用大量的副词和形容词,使语言更加具有比喻性和隐喻性。
  • 中文没有屈折变化,这意味着它不会通过改变单词来形成时态或格。 相反,其中很多事情都需要从上下文中推断出来。
  • 该语言还包含丰富的习语,这些习语总是具有很强的文化根源,不应按字面意思理解。 在中文中,整个概念通常可以用一个词来表达,而用另一种语言需要整个段落来解释。

因此,正确翻译中文需要大量的解释,这对于机器翻译来说尤其困难。

强烈依赖自动翻译

说到这里,当你看到中文翻译失败的列表时,最常见的是菜单和标志之类的东西。 在这里,你必须了解创造这些的人是谁。

大多数情况下,产生“糟糕”中文翻译的人是不太了解目标语言并依赖在线翻译服务来完成繁重列表的人。 想想当地的中国商店或餐馆老板或低级公务员。 与此同时,他们没有办法校对和检查机器生产的内容。

6 中文翻译失败的解释

好吧,既然我们已经更好地理解了为什么中文经常被误译,那么让我们看一些具体的例子来真正说明这一点。

螺丝一切

他妈的蔬菜 糟糕的中文翻译

像上面这样在令人惊讶的情况下使用“f”字的图片在糟糕的中文翻译列表中很常见。 而且,我们能说什么,当你对背景一无所知时,这很有趣。 我在北京的宿舍里有一家餐厅,以提供“去他妈的豆腐”而闻名,还有很多这样的例子。

那么,这种事情到底是怎么发生的呢?

解释比较简单。 如果你留意这些例子,你会发现它们通常有一个共同点,那就是“干”字。 它是上述字符之一,在简化后成为几个繁体汉字的总括。

其中之一是干(“gan”),意思是“干燥”或“干燥”。 这就是您在上图中看到的内容。 超市里的标牌上写着“干菜区”。

然而,“干”还有第二个含义。 它也可以代表“干”,在这种情况下,你可以将其发音为“gan”,意思是“做”或“工作”。 通俗地讲,人们也用它来表示“发生性行为”。 这与英语没有什么不同,只要想想诸如“doing it”之类的短语即可。

然而,出于某种原因,后一种含义似乎是机器翻译服务倾向于吐出的含义。 这就是为什么你会发现这么多糟糕的中文翻译,它们似乎在宣传与不同食品的淫乱。

无法停止谈论德国

德国 中文 翻译

另一件令人惊讶的事情是,你似乎经常在失败的中文翻译中发现提到德国。 中国人真的喜欢我的祖国吗? 这是怎么回事?

原来,在汉语中,国家名称往往是取一个中国人联想到该国家的形容词或名词,然后加上“国”字,即“国家”的意思。

例如,美国称为American,翻译过来就是“美丽的国家”或“美丽的国家”。 法国的中文是法国,大致翻译为“法治国家”。 德国恰好是德国,意思是“有德行的国家”或“有道德的国家”。

在书面中文中,如果从上下文中可以清楚地看出第一个字符指的是一个国家,那么有时也会省略“国”部分。 然而,“德”仍然只是“美德”的意思,这在中国往往是人们所追求的东西。 上面这句话的意思其实是“能吃是福,不浪费粮食是美德”。

所以,下次当你看到一个莫名其妙地涉及德国的中文翻译时,你要知道它最初可能是在谈论一些美德。 同样的机制可能是这条街由于“美”字的存在而被翻译错误的机制:

糟糕的中文翻译路标

当有不止一种含义时

导出不良中文翻译

翻译甚至学习另一种语言时最常见的问题之一是单词具有多个含义。 这使他们很容易混淆。 正如前面提到的,就像其他语言一样,中文也有很多。

这就是上图中所发挥的作用。 出口这个词既可以表示“导出”,也可以表示“退出”。 显然,上面那个标志的人对英语不够熟悉,无法在这里选择正确的选项。 因此,从技术上讲,翻译并没有错误,只是在这种情况下不正确。

您可以在下面看到类似的示例。

甜蜜的屁股 中文 翻译
图片来源:Imgur

这实际上是一道含有驴肉的菜肴。 驴的字是“驴”。 英语中“驴”的另一个词是什么? 你明白了,“屁股”。 当然,问题是这个词在目标语言中也有不同的含义。

这道菜名的其余部分可能意味着“按照我们自己的食谱制作的香驴肉”。 但是,当然,翻译软件在这种情况下会吐出一些令人误解的内容。

词序是罪魁祸首

我们在一开始就提到,中文的词序与其他语言不同,因此逐字翻译可能会导致错误的结果。 这正是下一个糟糕的中文翻译示例中所发生的情况。

碎子肉 中文翻译不好

那么,这是一罐儿肉丝吗? 当然不是。 有问题的翻译工具根本不考虑词序。

事实上,这是一款为儿童制造的产品,而不是儿童的产品。 但显然周围没有人可以检查翻译。

中国品牌名称总是容易引起混乱

在我们关于创译的文章中,我们广泛讨论了针对中国市场调整品牌名称的问题。 公司面临着寻找字符来音译其名称的挑战,这些字符听起来与原始名称相似,并且具有相关或至少积极的含义。

众所周知,这常常会导致令人捧腹的结果。 例如,奔驰在刚进入中国市场时,最初使用“奔死”作为名称。 听起来和“奔驰”很相似,但不幸的是,所选择的字符可能意味着“冲向死亡”。 对于汽车品牌来说,这不是一个好名字。

可口可乐的中文名也有一个糟糕的开始,但最终选择了可口可乐(“kekoukele”)。 这个名字背后的含义就像“美味的乐趣”。 但各个汉字仍然保留着它们的意义,这就是为什么当放入翻译软件时,你可以得到如下图所示的“小可能会幸福”。

小可乐 的英文

最初,菜单上只写着“小可乐”。 正如你所看到的,糟糕的中文翻译是双向的。

墨迹之前请三思

重要的是要记住,问题是双向的。 在西方世界,你还可以找到很多糟糕的中文翻译的例子,而不仅仅是那些最常网上嘲笑的中文翻译。

纹身是一个非常常见的例子。 将汉字写在身上一度成为一种趋势。 不幸的是,结果通常类似于有缺陷的机器翻译成英语,这让说(和读)中文的人非常懊恼。

这里的一个常见问题是纹身师和纹身者都不知道所涉及的字符的正确方向。 这就是如何得到如下图所示的角色颠倒的效果。

中国纹身颠倒
图片来源:Ebaumsworld

镜像角色也并不少见。 然而,大多数情况下,人们纹的中国纹身要么根本没有意义,要么与他们的意图有很大不同。

纹身乱码字体

如果您想要更多示例,可以查看有关此主题的完整博客。

顺便说一句,下面这个家伙显然赢得了汉字纹身比赛。

我朋友的纹身。 当被问到“这是什么意思?” 他回答说:“我不知道,我不会说中文。” 这就是字面意思。
byu/chojurou infunny

正在努力将您的网站翻译成中文吗? 不要让您的翻译插件成为原因!

正如您在上面所看到的,如果您的目标是将您的网站从中文翻译成中文,或者翻译成中文,那么您肯定需要有人知道他们在做什么。 否则,你可能会无意中得到搞笑的结果。

由于这足够具有挑战性,因此在 WordPress 网站上实施翻译的过程应该尽可能简单。 这就是 TranslatePress 发挥作用的地方。 我们的翻译插件拥有使您的网站实现多语言化所需的所有功能,即使是在处理像中文这样的困难语言时也是如此。 这是它的工作原理。

1. 选择您的目标语言

在您的网站上安装 TranslatePress 后,只需转到“设置”→“常规” 。 在这里,首先在顶部选择您的默认语言。 在本例中,这是中文,因为这就是我们要翻译的内容。 您可以根据您的网站使用繁体字符还是简体字符来决定不同的版本。

选择中文作为默认网站语言

然后,在“所有语言”下,使用下拉菜单选择您的目标语言。 在这种情况下,我们将使用美国英语。 单击它,然后点击添加

在 TranslatePress 中选择目标语言

进行您需要的任何其他调整,例如自定义 slug,并保存在底部。 当然,您也可以使用此过程将任何其他语言对添加到您的网站,不一定是这两个。

2. 翻译您的内容

之后,就可以翻译您的网站了。 为此,请单击设置或 WordPress 管理栏中的翻译站点

在 TranslatePress 中开始翻译

这将带您进入主翻译界面。

主翻译界面

在这里,使用左上角的下拉菜单切换到您的目标语言。 这使您能够立即看到任何更改。

切换到目标语言

之后,选择要从中文转换的文本。 您可以使用第二个下拉菜单、前后箭头,或直接将鼠标悬停在右侧预览窗口中的任何文本上,然后单击小钢笔符号。

选择要翻译的字符串

这样做将为翻译文本开辟一个新领域。 输入您的目标语言,然后单击顶部的“保存”

输入翻译并保存

执行此操作后,翻译后的版本将自动显示在预览窗口中。

翻译在界面中可见

此外,每当有人使用语言切换器(您也可以使用 Elementor 添加语言切换器)时,它也会在您网站的前端可见。

您可以使用相同的过程来翻译图像。 从翻译界面中选择它们,提供本地化版本的链接,然后保存。

翻译中文版本的图像

其他 TranslatePress 功能

除了上述功能之外,TranslatePress 还提供以下功能来更轻松地翻译您的 WordPress 网站:

  • 自动翻译- 使用 Google Translate 和 DeepL 等机器翻译服务更快地转换您的网站。 请注意,免费插件版本中仅提供 Google 翻译。 此外,自然地,在将网站从中文转换为中文时,不要只使用机器翻译。 我们已经看到了足够多的例子,说明如果不仔细检查可能会发生什么。
  • 字符串翻译——转换来自主题、插件、WordPress 本身等的字符串。

还有一个带有附加功能的 TranslatePress 高级版本:

  • 多语言 SEO 包— 将您的页面 URL、SEO 标题、元描述、ALT 标签和其他重要的 SEO 标记翻译成中文。 这有助于您在 Google 上被找到。
  • 翻译者帐户- 当与翻译机构和自由职业者合作将您的网站转换为其他语言时,您可以允许您的服务提供商直接在您的网站上进行翻译。
  • 以用户角色浏览- 将您的网站视为特定用户角色,以了解它是否已正确转换为具有不同权限级别的用户。
  • 用户特定语言的导航– 针对不同语言显示不同的菜单。
  • 自动用户语言检测– 自动以用户的首选语言显示您的网站(通过浏览器设置或位置)。

TranslatePress Pro 提供三个定价级别,因此您可以选择最适合您的定价级别。

TranslatePress 多语言

TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。 它速度很快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。

获取插件

或下载免费版本

不要害怕糟糕的中文翻译

正确翻译中文并不是一件容易的事。 它被认为是最难学习的语言之一,要达到可以创建听起来自然的中文翻译的水平需要花费大量的时间和精力。 这就是为什么很多人依赖自动翻译服务,这就是我们最终导致人们喜欢在网上取笑的中文翻译失败的原因。

希望您已经在上面看到,如果您更深入地了解其背后的原因,那么许多“糟糕”的翻译是有意义的。 所以,下次当你看到一个让你困惑的东西时,请记住它很可能有一个非常无辜的解释。 另外,请记住,糟糕的翻译是双向的,所以当你纹身时要特别疲倦。

最后,如果您打算将您的网站翻译成中文(希望没有错误),请记得尝试一下 TranslatePress。