วิธีดำเนินการใน SEO ด้วยการแปลอัตโนมัติของเว็บไซต์
เผยแพร่แล้ว: 2021-10-11ขั้นตอนหลักในการใช้บริการเว็บไซต์ของคุณในระดับสากลคือการแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาต่างประเทศที่เกี่ยวข้อง ในขณะที่บริการแปลอัตโนมัติเพิ่งถูกนำมาใช้เป็นวิธีที่ต้องการ แต่ก็มีข้อกังวลอยู่เสมอว่าผลลัพธ์จะไม่เป็นมิตรกับเครื่องมือค้นหาเมื่อเทียบกับการแปลด้วยตนเอง SEO เป็นหนึ่งในปัจจัยสำคัญที่จะกำหนดความสำเร็จของเว็บไซต์ของคุณในกลุ่มผู้ชมต่างประเทศ ดังนั้น คุณจำเป็นต้องทำให้ถูกต้อง

การพัฒนาล่าสุดในบริการซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่อง (SaaS) ควบคู่ไปกับหลักเกณฑ์ของเครื่องมือค้นหา (เช่น Google) ช่วยให้คุณกำหนดค่า SEO ในเว็บไซต์ของคุณได้ในขณะที่ใช้บริการแปลอัตโนมัติ นอกจากนี้ การแก้ไขการแปลเป็นคุณลักษณะยังเป็นส่วนเสริมที่มีประโยชน์ในการทำให้เว็บไซต์เป็นมิตรกับเครื่องมือค้นหา

ทั้งหมดนี้มีอยู่ใน Linguise; บริการแปลโครงข่ายประสาทเทียมที่สร้างขึ้นมาอย่างดี ในบทความนี้ เราจะนำเสนอแนวทางในการกำหนดค่าเว็บไซต์ของคุณให้ได้รับการเพิ่มประสิทธิภาพกลไกค้นหาในขณะที่ใช้บริการแปลภาษาอัตโนมัติ และวิธีที่ Linguise ช่วยให้คุณทำเช่นนั้นได้
เหตุใด SEO จึงมีความสำคัญสำหรับเว็บไซต์ของคุณ
เสิร์ชเอ็นจิ้นมีบทบาทสำคัญในการอ้างอิงลูกค้ามายังเว็บไซต์ของคุณ และโดยทั่วไปจะเรียกว่าการเข้าชมแบบออร์แกนิกเมื่อเกิดขึ้นโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย คุณต้องได้รับการจัดอันดับสูงจากเครื่องมือค้นหา เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีอันดับสูงในภูมิภาคระหว่างประเทศ คุณต้องแจ้งให้เครื่องมือค้นหาทราบถึงการมีอยู่ของหน้าสากลของเว็บไซต์ของคุณและเวลาที่จะแสดง คุณต้องใช้บริการของคุณในภาษาท้องถิ่น (ดั้งเดิม) ของลูกค้าด้วย จากการศึกษาของ Alexika ลูกค้า 65% ชอบผลิตภัณฑ์ในภาษาของตนเอง
Google มีชุดแนวทางที่สามารถช่วยคุณเพิ่มประสิทธิภาพเว็บไซต์ของคุณสำหรับการจัดอันดับของเครื่องมือค้นหาระดับสูงในภูมิภาคต่างประเทศ มาดูกันว่าคุณควรทำอะไร (ตามที่ Google บอก) เพื่อให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ของคุณได้รับการปรับให้เหมาะกับเสิร์ชเอ็นจิ้น ในขณะที่ใช้บริการแปลอัตโนมัติ
คุณจะทำ SEO หลายภาษาได้อย่างไรในขณะที่ใช้บริการแปลอัตโนมัติ
ในกรณีที่คุณสงสัยว่า ใช่ เป็นไปได้ที่จะทำ SEO ในขณะที่มีเพจหลายภาษาในเว็บไซต์ของคุณ Holdersing.com เป็นตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบของเว็บไซต์ที่มีหน้าหลายภาษาที่ใช้ Linguise เป็นบริการแปลภาษาและทำงานได้ดีใน SEO ในภูมิภาคต่างๆ

เว็บไซต์สร้างการเข้าชมส่วนใหญ่ผ่านการค้นหาทั่วไป

ปฏิบัติตามพื้นฐานของ Google
Google เป็นเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ได้รับความนิยมมากที่สุดโดยมีส่วนแบ่งการตลาดที่น่าประทับใจถึง 86% ตามสถิติทั่วโลกของ Statcounter เมื่อคำนึงถึงสิ่งนี้ Google มีชุดแนวทางพื้นฐานในการทำให้เครื่องมือค้นหาเว็บไซต์ของคุณใช้งานได้ง่ายเมื่อคุณขยายไปยังภาษาใหม่หรือรูปแบบภาษาตามประเทศ

เราสามารถสรุปสิ่งนี้ได้ในข้อความเดียว: คุณต้องบอก Google ว่าคุณมีหน้าหลายภาษาในภาษาต่างๆ สำหรับภูมิภาคต่างๆ คุณทำสิ่งนี้ได้อย่างไร?
คุณสามารถแจ้ง Google ว่าคุณมีเวอร์ชันสากลสำหรับหน้าเว็บของคุณใน:
- องค์ประกอบส่วนหัว HTML
- ส่วนหัว HTTP
- แผนผังเว็บไซต์ (XML)
คุณสร้าง URL ทางเลือกสำหรับภูมิภาค/ภาษาต่างๆ ได้อย่างไร
rel=”alternate” hreflang=”x” เป็นแอตทริบิวต์แท็กที่มีประโยชน์มาก ซึ่งบ่งชี้ว่าหน้าเว็บที่ระบุมีความสัมพันธ์กับเวอร์ชันภาษาอื่นใน URL ที่ระบุ มันเป็นสัญญาณไม่ใช่คำสั่ง แอตทริบิวต์นี้สามารถนำไปใช้ได้ในแต่ละด้านบน (HTML, HTTP และแผนผังเว็บไซต์) ขึ้นอยู่กับขนาดของเว็บไซต์และจำนวนภูมิภาคที่คุณต้องการกำหนดเป้าหมาย
หากคุณมีเว็บไซต์ขนาดเล็กกว่าและต้องการกำหนดเป้าหมายไปยังภูมิภาคต่างประเทศจำนวนเล็กน้อย ขอแนะนำให้ใช้องค์ประกอบส่วนหัวของ HTML เพื่อใช้งาน rel=”alternate” hreflang=”x” ที่นี่คุณจะสร้างโดเมนย่อยสำหรับรูปแบบภาษาและภูมิภาค

สำหรับเอกสารที่ไม่ใช่ HTML ให้ใช้ส่วนหัว HTTP และสำหรับไซต์ขนาดใหญ่ที่กำหนดเป้าหมายไปยังหลายประเทศ คุณควรใช้แผนผังไซต์

rel=”alternate” hreflang=”x” อนุญาตให้คุณกำหนดเป้าหมายลูกค้าที่พูดภาษาต่างๆ ในภูมิภาคเดียวกันหรือต่างกัน เช่น ภาษาอังกฤษในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร หรือฝรั่งเศสในฝรั่งเศสหรือแคนาดา มีชุดภาษาและรหัสภูมิภาคที่กำหนดซึ่งคุณรวมไว้ในแอตทริบิวต์นี้
จะเกิดอะไรขึ้นหากการตั้งค่าเบราว์เซอร์ของผู้ใช้ไม่ตรงกับภาษา/ภูมิภาคใดๆ
ที่นี่คุณยังคงใช้ hreflang แต่แทนที่รหัสภาษาด้วย “x-default” เพื่อให้กลายเป็น hreflang=”x-default” แม้จะเป็นทางเลือก แต่ก็แนะนำเป็นอย่างยิ่งเพื่อให้คุณสามารถควบคุมหน้าเว็บที่จะแสดงเมื่อภาษาไม่ตรงกัน
เมื่อใช้งานอย่างถูกต้อง rel=”alternate” hreflang=”x” จะแสดงรายการ URL ที่เกี่ยวข้องทั้งหมดสำหรับแต่ละหน้า ซึ่งทำให้บุคคลภายนอกเข้าร่วมในฐานะเวอร์ชันภาษาอื่นของไซต์ของคุณได้ยาก มีแนวทางเพิ่มเติมมากมายเกี่ยวกับการใช้งาน hreflang ที่ปราศจากข้อผิดพลาดใน Google Search Central

คุณจัดการกับ URL ที่ซ้ำกันอย่างไร
เมื่อใดก็ตามที่คุณระบุ rel=”alternate” hreflang=”x” อย่าลืมใส่ URL ตามรูปแบบบัญญัติด้วย Canonical URL คือตัวแทนของหน้าที่ซ้ำกันบนเว็บไซต์ของคุณ เช่น สำเนาต้นแบบสำหรับหน้าของคุณ การรวม URL ตามรูปแบบบัญญัติจะช่วยป้องกันปัญหาในการมีเนื้อหาที่ซ้ำกันปรากฏบน URL หลายรายการ
ข้อจำกัดความรับผิดชอบ: จำเป็นต้องแปลทุกส่วนของเว็บไซต์ของคุณ รวมถึงส่วนที่มักถูกมองข้าม เช่น หน้าชำระเงิน
ตั้งค่าโครงสร้าง URL ที่ถูกต้อง
คุณควรปรับใช้โครงสร้างเว็บทางเลือกของ:
- ccTLD ใหม่ที่กำหนดตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของประเทศที่เกี่ยวข้องโดยค่าเริ่มต้นหรือ
- gTLD ของคุณที่มีโดเมนย่อยหรือไดเรกทอรีย่อยที่สามารถลงทะเบียนผ่าน Google Search Console เพื่อค้นหาตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของเนื้อหาของคุณในที่ที่ต้องการ
คุณควรใช้ ccTLD ใหม่เมื่อใด
รับ ccTLD ใหม่ก็ต่อเมื่อ:
- คู่แข่งชั้นนำของคุณในตลาดเป้าหมายก็ใช้ ccTLD และ
- ความนิยมหรืออำนาจของพวกเขาต่ำ

เมื่อความนิยมของคู่แข่งของคุณที่ใช้ ccTLD ต่ำ การได้มาซึ่ง ccTLD จะทำให้คุณมีโอกาสแข่งขันกับพวกเขา คุณควรใช้ ccTLD ในสถานการณ์ข้างต้นเท่านั้นเนื่องจาก:

- ค่าบำรุงรักษาแพง
- คุณแบ่งอำนาจของคุณออกเป็นหลายโดเมน
- อันดับมีแนวโน้มต่ำในตอนแรกและ
- คุณอาจต้องการทรัพยากรเพิ่มเติมเพื่อแปลเนื้อหาของคุณ
คุณควรใช้ไดเรกทอรีย่อยหรือโดเมนย่อยภายใน gTLD เมื่อใด
หากคู่แข่งของคุณในตลาดใหม่กำลังใช้ ccTLD และเป็นที่นิยมในหมู่ผู้ชม การใช้ ccTLD ใหม่จะทำให้คุณมีอันดับต่ำ ในกรณีนี้ ให้เลือกไดเรกทอรีย่อยที่มีการแปลตามตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ใน gTLD ปัจจุบันของคุณ หากคุณไม่สามารถทำได้ ให้ซื้อ gTLD ใหม่และใช้โดเมนย่อยในนั้น โครงสร้าง URL นี้มีศักยภาพในการสร้างการเข้าชมจำนวนมากสำหรับไซต์หลายภาษา นี่คือข้อมูลบน Holdersing.com ที่ใช้งาน

คุณจัดการกับชื่อและวลีอย่างไร?
ปริมาณการใช้ข้อมูลจำนวนมากที่มีอัตราตีกลับสูงจะไม่มีประโยชน์สำหรับคุณ คุณต้องการให้แน่ใจว่าคุณดึงดูดการเข้าชมที่มีคุณภาพอยู่เสมอด้วยอัตราการแปลงที่สูง วิธีหนึ่งที่คุณทำเช่นนี้คือการเพิ่มประสิทธิภาพชื่อของคุณสำหรับเครื่องมือค้นหา
ความยาวที่แนะนำสำหรับแท็กชื่อคือ 50-60 อักขระ หากคุณกำลังขายสินค้า พยายามรวมคำหลักที่อธิบายผลิตภัณฑ์ของคุณ ใช้เพื่อกรองการรับส่งข้อมูลที่ไม่เกี่ยวข้องออกไป อย่างไรก็ตาม หากคุณกำลังใช้งานบล็อก คุณอาจต้องการพิจารณาคำสำคัญหางยาว คุณยังสามารถใช้ WP Meta SEO เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพชื่อของคุณ

เมื่อพิจารณาถึงสิ่งที่คุณต้องทำเพื่อทำ SEO แล้ว เรามาดูกันว่า Linguise เป็นตัวเลือกที่ดีกว่าการแปลด้วยตนเองได้อย่างไร และบริการนี้ช่วยให้คุณทำ SEO ได้หลายภาษาได้อย่างไร
Linguise เทียบกับการแปลด้วยตนเอง
Linguise เป็นบริการแปลโครงข่ายประสาทเทียม เหนือกว่าการแปลโดยมนุษย์ในแทบทุกด้าน การแปลโดยมนุษย์ใช้เวลานานกว่ามากและมีค่าใช้จ่ายต่อหน่วยของงานมากกว่าเมื่อเทียบกับการแปลโครงข่ายประสาทเทียม นอกจากนี้ยังให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพต่ำกว่ามาก นี่คือการเปรียบเทียบสั้นๆ ของทั้งสองรายการ ภายในพารามิเตอร์ที่เกี่ยวข้อง

Linguise ช่วยให้สามารถแก้ไขและจัดการเนื้อหาที่แปลได้ ดังนั้นจึงรักษาคุณภาพที่ดีจากการแปลโดยมนุษย์ เราจะพูดถึงเรื่องนี้ในภายหลัง
Linguise รับรองประสิทธิภาพ SEO หลายภาษาได้อย่างไร?
- กำลังแปลแผนผังไซต์ XML
Linguise ใช้แผนผังไซต์ XML ของคุณเพื่อแจ้งเครื่องมือค้นหาของ URL ที่กำหนดไว้สำหรับภาษาหรือภูมิภาคเฉพาะ ตามอัตภาพ กระบวนการนี้น่าเบื่อ มันเกี่ยวข้องกับการใช้องค์ประกอบ <loc> เพื่อระบุ URL พร้อมด้วย xhtml:link ในทุกตัวแปรภาษา/ภูมิภาค กระบวนการนี้อาจยุ่งยากอย่างรวดเร็วเมื่อเว็บไซต์ของคุณมีหลายหน้าหรือเมื่อคุณตั้งใจจะกำหนดเป้าหมายภูมิภาคจำนวนมาก

อย่างไรก็ตาม ด้วย Linguise กระบวนการนี้จึงเรียบง่ายมาก สิ่งที่คุณต้องทำคือคัดลอก URL ต้นฉบับและเพิ่มรหัสภูมิภาคของภาษา (หรือเพียงแค่ภาษา) แล้วซอฟต์แวร์จะจัดการส่วนที่เหลือเอง
หน้าใหม่ที่สร้างขึ้นได้รับการแปลอย่างสมบูรณ์ เป็นเพจจริงที่มี URL ของตัวเอง สำหรับข้อผิดพลาดในการแปลและการแปลเนื้อหา Linguise มีแพลตฟอร์มที่ใช้งานง่ายเพื่อทำการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้
- การแก้ไขการแปลส่วนหน้าสำหรับการแปลเนื้อหาและการปรับปรุงคุณภาพ
การแปลด้วยเครื่องไม่เคยสมบูรณ์แบบ 100% อาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดในสิ่งต่างๆ เช่น การเล่นสำนวน คำศัพท์ทางเทคนิค การอ้างอิงทางวัฒนธรรม ฯลฯ หรืออาจพลาดการแปลบางส่วนของหน้า เช่น รายละเอียดของลูกค้าในหน้าชำระเงิน
นอกจากนี้ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์มักจะสร้างเวอร์ชันปกติของภาษาที่แปล ลูกค้าอาจไม่จำเป็นต้องค้นหาผลิตภัณฑ์ในภาษาเวอร์ชันเหล่านี้ สิ่งนี้จะลดการเข้าชมที่เกิดขึ้นเองของเว็บไซต์ของคุณอย่างรุนแรง
นี่คือเหตุผลที่การแก้ไขการแปลมีความสำคัญมาก และ Linguise ให้คุณทำสิ่งนี้ได้จากส่วนหน้า!

เมื่อใช้ฟีเจอร์ Live Editor คุณจะแก้ไขการแปลสดได้เมื่อการเปลี่ยนแปลงมีผลทันที สำหรับภาษาที่คุณไม่ได้พูด บริการนี้อนุญาตให้คุณเชิญผู้เชี่ยวชาญให้แก้ไขเนื้อหาของคุณในขณะที่จัดการการเข้าถึงภาษาของคุณ
สิ่งที่คุณต้องทำคือไปที่แท็บของสมาชิกบนแดชบอร์ด Linguise ของคุณ และเพิ่มที่อยู่อีเมลของผู้ที่คุณต้องการเชิญ คุณต้องกำหนดบทบาทการเข้าถึงควบคู่ไปกับภาษาที่จะจัดการ เช่น ผู้จัดการหรือนักแปล ผู้จัดการสามารถเข้าถึงหลายภาษาในขณะที่นักแปลถูกจำกัดไว้เพียงภาษาเดียว

การแก้ไขการแปลจะอนุญาตให้คุณรวมคำค้นหาหลักที่ลูกค้าในภูมิภาคต่างประเทศต้องการ ซึ่งส่งผลให้ SEO หลายภาษาของคุณเหมาะสมที่สุด
- Linguise สามารถจัดการเนื้อหา HTML แบบอินไลน์ได้
ระบบการแปลอัตโนมัติรวมถึงบริการแปลของเบราว์เซอร์พบว่าการแปลองค์ประกอบ HTML แบบอินไลน์และโค้ด CSS นั้นทำได้ยาก เนื่องจากโค้ดนี้ถูกแยกออกเป็นส่วนประกอบต่างๆ ซึ่งประกอบกันในภาษาต่างๆ
จำเป็นต้องมีระบบพิเศษที่ปรับแต่งสำหรับแต่ละภาษาเพื่อสื่อสารส่วนต่างๆ เหล่านี้อย่างถูกต้อง Linguise มีระบบประเภทนี้ ซึ่งเป็นระบบที่ปรับแต่งได้ซึ่งออกแบบมาเพื่อแปลเนื้อหาอินไลน์ HTML อย่างถูกต้องควบคู่ไปกับข้อมูลเมตาอื่น ๆ ในเว็บไซต์ของคุณที่เกี่ยวข้องกับ SEO Linguise มีกฎพิเศษในการจัดการเนื้อหาแบบอินไลน์ HTML เพื่อเพิ่มคุณภาพการแปลของคุณ ทั้งหมดนี้เป็นไปโดยอัตโนมัติทันทีที่คุณตั้งค่า Linguise บน WordPress

Linguise ได้รับการสร้างสรรค์มาอย่างดีเพื่อจัดการกับทุกสิ่งที่คุณต้องการเมื่อขยายไปยังภูมิภาคหรือภาษาต่างๆ แม้ว่าการแปลด้วยตนเองจะดีสำหรับการแปลเนื้อหาสำหรับ SEO แต่ค่าใช้จ่ายและเวลาก็มากเกินไป ในทางกลับกัน Linguise เป็นพันธมิตรกับคุณเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณเป็นมิตรกับเครื่องมือค้นหา ด้วยต้นทุนที่ต่ำกว่ามาก และในเวลาที่น้อยกว่ามาก ด้วยวิธีนี้ เว็บไซต์ของคุณจะดึงดูดการเข้าชมแบบออร์แกนิกให้ได้มากที่สุด มันรวมเข้ากับ WordPress อย่างราบรื่นในขณะที่ใช้ธีม/ปลั๊กอินไม่เชื่อเรื่องพระเจ้า ดังนั้น หากคุณต้องการทำ SEO โดยไม่ต้องผ่านกระบวนการที่ซับซ้อน สมัครและเริ่มแปล