ผู้จัดการโครงการรองรับหลายภาษา: เปิดเผยบทบาทและความรับผิดชอบ

เผยแพร่แล้ว: 2024-07-18

คุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับบทบาทและความรับผิดชอบของผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่?

ถ้าเป็นเช่นนั้น คุณมาถูกที่แล้วเพราะโพสต์บนบล็อกนี้เป็นสิ่งที่คุณกำลังมองหาอย่างแน่นอน อ่านเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม.

โดยสังเขป

ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันคือบุคคลที่รับผิดชอบในการดำเนินกลยุทธ์โลคัลไลเซชันของคุณในตลาดต่างประเทศใหม่ พวกเขาดูแลกระบวนการทั้งหมดตั้งแต่การวางแผนไปจนถึงการดำเนินการและการเพิ่มประสิทธิภาพไปจนถึงการวัดผลลัพธ์

กล่าวอีกนัยหนึ่ง พวกเขาเป็นผู้นำทีมโลคัลไลเซชัน จัดการผู้สร้างเนื้อหา นักพัฒนา บรรณาธิการ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา นักแปล และผู้มีส่วนได้ส่วนเสียอื่น ๆ ได้อย่างราบรื่นเพื่อให้บรรลุเป้าหมายของคุณ ซึ่งในกรณีนี้คือการแปลที่มีประสิทธิภาพ

โดยทั่วไปแล้ว บุคคลที่ประสบความสำเร็จในบทบาทนี้จะมีพื้นฐานในการจัดการโครงการและมีประสบการณ์ในด้านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการทำงานร่วมกับทีมข้ามสายงาน

และค่อนข้างมีบทบาทสำคัญสำหรับบริษัทใดๆ ที่ต้องการขายในระดับสากล

ทำไม

ดู. ในเศรษฐกิจโลกาภิวัตน์ในปัจจุบัน ขอบเขตทางภูมิศาสตร์ไม่ได้จำกัดธุรกิจอีกต่อไป ด้วยแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซระหว่างประเทศและความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีอื่น ๆ บริษัทต่างๆ จึงสามารถทำธุรกิจได้ทั่วโลกไม่เหมือนในสมัยก่อน

แต่นี่ทำให้เกิดปัญหา

ในประเทศ เนื้อหาเว็บไซต์ภาษาอังกฤษ เอกสารทางการตลาดและการขาย ผลิตภัณฑ์ และบริการของคุณอาจทำงานได้ดี อย่างไรก็ตาม การขายในต่างประเทศถือเป็นความท้าทายบางประการ

นอกเหนือจากการแปลเนื้อหาเว็บไซต์ทั้งหมดแล้ว คุณต้องปรับผลิตภัณฑ์และบริการของคุณให้สอดคล้องกับวัฒนธรรมและความต้องการทางภาษาที่แตกต่างกัน

นี่คือแก่นแท้ของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและยากกว่าที่คิด โดยเฉพาะสำหรับมือใหม่ที่คิดว่ามันเทียบเท่ากับการแปล

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำให้เนื้อหาของคุณโดนใจผู้ชมในท้องถิ่นในตลาดเป้าหมายต่างๆ ไม่เช่นนั้นคุณจะล้มเหลวอย่างน่าทึ่งในตลาดต่างประเทศเหมือนกับบางคนในโพสต์นี้

เหนือเหตุผลอื่นใด นี่คือเหตุผลว่าทำไมผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมีความสำคัญในองค์กรใดๆ ที่ฝันถึงความสำเร็จระดับโลก

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร? ภาพรวมโดยย่อ

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร

ก่อนที่เราจะสำรวจบทบาทและความรับผิดชอบของผู้จัดการด้านโลคัลไลเซชัน ฉันคิดว่าเป็นการรอบคอบที่จะพูดถึงแนวคิดของโลคัลไลเซชันสั้นๆ เพื่อทำความเข้าใจให้ชัดเจนยิ่งขึ้น

คลาส การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในการค้าระดับโลกคืออะไร?

ตามที่เราได้บอกเป็นนัยไปก่อนหน้านี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นการปรับเนื้อหา ผลิตภัณฑ์ บริการ หรือเว็บไซต์ของคุณให้เข้ากับสถานที่เฉพาะหรือตลาดเป้าหมายที่อยู่นอกน่านน้ำต่างประเทศ

เป็นมากกว่าการแปลและการแปลงร่าง เนื่องจากคุณต้องเข้าใจอย่างชัดเจน (แล้วปรับให้เข้ากับ) ความแตกต่างทางวัฒนธรรมอันเป็นเอกลักษณ์ของกลุ่มเป้าหมาย ความคาดหวังของตลาด การใช้ภาษา และความชอบในการช็อปปิ้ง

หรืออย่างที่ Nick Schaferhoff กล่าวไว้อย่างเหมาะสม:

…คุณไม่เพียงต้องแปลคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงด้านภาษา วัฒนธรรม เทคนิค และแม้กระทั่งด้านกฎระเบียบด้วย เป็นการปรับเปลี่ยนโดยรวมต่อตลาดเป้าหมายและผู้ชม ไม่ใช่แค่ในแง่ของภาษา แต่ยังรวมไปถึงรสนิยมและน้ำเสียงด้วย

หากไม่มีกลยุทธ์การแปลที่มีประสิทธิภาพ คุณจะพลาดเป้าหมายในตลาดต่างประเทศของคุณ

เช่น ครั้งหนึ่งที่ Walmart ติดตั้งชั้นวางสินค้าชั้นสูงในเกาหลีใต้ ซึ่งเป็นประเทศที่คนส่วนใหญ่อยู่เพราะขาดคำพูดที่ดีกว่านี้ แน่นอนว่าเมื่อเปรียบเทียบกับร้านค้าในสหรัฐอเมริกาที่ความสูงของชั้นวางไม่ใช่ปัญหาใหญ่

อะไรคือผลลัพธ์ของการค้นคว้าและดำเนินการกลยุทธ์การแปลให้เหมาะกับท้องถิ่นอย่างไม่ดี?

นักช้อปชาวเกาหลีต้อง ยืดตัว และใช้บันไดเพื่อไปถึงชั้นวางที่สูงขึ้น ฮิฮิ. มันตลกแต่ไม่ตลกเพราะบริษัทค้าปลีกยักษ์ใหญ่ประสบความสูญเสียจำนวนมากและออกจากตลาดในเวลาต่อมา

Walmart เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งของการแปลที่ผิดพลาด แบรนด์ดังอื่นๆ ที่หน้าซีด ได้แก่ Starbucks ในอิสราเอลและ Home Depot ในจีน

ผู้ที่มาครั้งแรกหลายคนมักสับสนระหว่างการแปลกับการแปล หรือค่อนข้างจะถือว่าการแปลข้อความต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมายก็เพียงพอแล้วสำหรับแนวทางในการเข้าสู่ตลาดต่างประเทศ

แต่ไม่มีอะไรเพิ่มเติมจากความจริงได้ แม้ว่าการแปลจะเป็นส่วนหนึ่งของงาน แต่ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันจะพิจารณาความต้องการด้านวัฒนธรรม กฎหมาย และประสบการณ์ผู้ใช้โดยเฉพาะ

ตัวอย่างเช่น การแปลเว็บไซต์สำหรับตลาดจีนหมายถึง:

  • ขั้นแรก แปลเนื้อหาเป็นภาษาจีน
  • และประการที่สอง คำนึงถึงความสวยงามในท้องถิ่น การตั้งค่าการนำทาง และข้อกำหนดทางกฎหมาย

ซึ่งจะรวมถึงการใช้รูปภาพและคำสแลงในท้องถิ่น การเปลี่ยนแปลงบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์ การเปลี่ยน UI และการผสมผสานการอ้างอิงทางวัฒนธรรมที่สะท้อนกับตลาดจีน

ต้องการตัวอย่าง?

ตัวอย่างที่ดีที่นี่คือกลยุทธ์การแปลของ McDonald ในประเทศจีน หลังจากความท้าทายในช่วงแรก เครือร้านอาหารฟาสต์ฟู้ดข้ามชาติแห่งนี้ได้สร้างชื่อเสียงของแบรนด์ที่แข็งแกร่งโดยมุ่งเน้นไปที่รสนิยมในท้องถิ่น

ตัวอย่างเช่น แทนที่จะยึดติดกับรสนิยมและสไตล์แบบอเมริกัน พวกเขากลับปรับเปลี่ยนเมนูให้เหมาะกับผู้บริโภคชาวจีน และมันก็ได้ผล

…การเข้าสู่ตลาดจีนได้ช่วยอำนวยความสะดวกในการพัฒนาความเชี่ยวชาญด้านโลคัลไลเซชัน กรณีตัวอย่างคือเบอร์เกอร์ไก่ “McSpicy” ที่ออกแบบสำหรับตลาดจีนโดยเฉพาะเพื่อตอบสนองต่อความนิยมในท้องถิ่นสำหรับน่องไก่และอาหารรสเผ็ด – KRAsia คอนเนคชั่น

กลยุทธ์การโลคัลไลเซชันทำงานได้ดีมากจนขณะนี้ความพยายามในการขยายตลาดในจีนเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า และแนะนำรายการเมนูอาหารจีนไปยังสถานที่อื่นๆ ทั่วโลก

ขอยกย่องผู้จัดการโครงการสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ซึ่งพลิกกระแสเมื่อผู้มีส่วนได้ส่วนเสียไม่มั่นใจเกี่ยวกับตลาดจีน และสัญญาณทั้งหมดชี้ไปที่การออกจากบริษัทก่อนกำหนด

นอกจากนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังช่วยบริษัทลดต้นทุนอีกด้วย

…ห่วงโซ่อุปทานในท้องถิ่นของจีนสามารถช่วยให้ McDonald's ได้เปรียบด้านต้นทุนอย่างมีนัยสำคัญมากขึ้น ทำให้เกิดความร่วมมือที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นกับบริษัทจีนในท้องถิ่นในอนาคต ปัจจุบัน ส่วนผสมและของเล่นมากกว่า 90% ที่แมคโดนัลด์ใช้ในประเทศจีนนั้นได้รับการจัดหาและผลิตในท้องถิ่น โดยมีทีมข้อมูลและไอทีในตลาดจีนแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยสมบูรณ์ – KRAsia คอนเนคชั่น

ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไรอีกครั้ง?

ณ จุดนี้ เราทุกคนเห็นพ้องต้องกันว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าแค่การแปล เป็นเรื่องเกี่ยวกับการปรับเนื้อหาและผลิตภัณฑ์ของคุณให้โดนใจกลุ่มเป้าหมายในท้องถิ่น

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังใช้กับสองประเทศหรือภูมิภาคที่พูดภาษาเดียวกันแต่ใช้ภาษาถิ่น คำ และการสะกดต่างกัน

ตัวอย่างยอดนิยมคือ “สี” และ “สี” ในทำนองเดียวกัน เรามี "กางเกง" และ "กางเกงขายาว" "กระเป๋าคาดเอว" และ "กระเป๋าคาดเอว" หรือ "ลิฟต์" และ "ลิฟต์" สำหรับตลาดสหรัฐอเมริกา/สหราชอาณาจักร

ในขณะที่แปลและแปลเนื้อหาของคุณ โปรดทราบว่าประเทศต่างๆ มีความหลากหลายทางภาษาอย่างมาก

บทบาทของผู้จัดการโครงการการแปลในการปรับเนื้อหาให้เข้ากับความหลากหลายทางภาษาของประเทศต่างๆ

ที่มา: ฟอรัมเศรษฐกิจโลก

ในฐานะผู้จัดการโครงการสำหรับการแปล คุณสามารถกำหนดเป้าหมายตลาดต่างประเทศหรือสถานที่ที่บริษัทของคุณกำลังขยายเข้าไปได้

อย่างไรก็ตาม หากคุณเพิ่งเริ่มต้นและไม่รู้ว่าจะบอกผู้มีส่วนได้ส่วนเสียอย่างไร ลองพิจารณาภาษายอดนิยมเหล่านี้ซึ่งจัดอันดับตาม GDP ในปี 2024

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล โปรดอ่านโพสต์เหล่านี้เมื่อคุณมีเวลา:

  • การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ WordPress: คืออะไรและจะแปลเว็บไซต์ของคุณสำหรับตลาดต่างประเทศได้อย่างไร
  • การแปลอีคอมเมิร์ซให้เหมาะกับท้องถิ่น: ประโยชน์ & วิธีนำไปใช้ในปี 2024;
  • 10 ปัญหาการแปลเว็บไซต์ที่ใหญ่ที่สุดและวิธีหลีกเลี่ยง
  • การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล: อะไรคือความแตกต่างที่สำคัญ?

ตอนนี้การโลคัลไลเซชันฟังดูไม่เหมือนวิทยาศาสตร์ที่เร็วนัก ให้เรามาพูดคุยกันเพิ่มเติมเกี่ยวกับบทบาทของผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชัน ซึ่งเป็นประเด็นหลักของบทความวันนี้

บทบาทของผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ผู้จัดการโครงการแปลคืออะไร

ผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นจุดยึดในกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น พวกเขามีหน้าที่รับผิดชอบในการสรุป นำไปปฏิบัติ และดูแลงานโลคัลไลเซชันตั้งแต่ต้นจนจบ

งานนี้ต้องใช้ทักษะการจัดการโครงการ ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม และความเชี่ยวชาญทางภาษาที่ผสมผสานกันอย่างลงตัว

ในสองสามย่อหน้าต่อไปนี้ เราจะตรวจสอบความรับผิดชอบและคุณสมบัติของผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ประสบความสำเร็จอย่างละเอียด

เริ่มกันเลย.

ผู้จัดการโครงการรองรับหลายภาษาดำเนินการวิจัยตลาด

ความรับผิดชอบหลักประการแรกของผู้จัดการโครงการสำหรับการแปลคือการดำเนินการวิจัยตลาดอัจฉริยะสำหรับแต่ละโครงการ

ด้วยการวิจัยตลาด ผู้จัดการโครงการการแปลสามารถเข้าใจภูมิภาคและลูกค้าที่พวกเขากำหนดเป้าหมายด้วยโครงการการแปลของตนได้ดียิ่งขึ้น นอกจากนี้ LPM ยังสามารถระบุการแข่งขันที่พวกเขาคาดหวังที่จะเผชิญเมื่อเข้าสู่ตลาดต่างประเทศ

การวิจัยมีความสำคัญต่อโครงการขยายตลาด แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังต้องอาศัยการวิจัยวัฒนธรรมท้องถิ่น การใช้ภาษา และพฤติกรรมการซื้อของอีกด้วย

ด้วยผู้จัดการการแปลข้อมูลที่รวบรวม พวกเขาสามารถสร้างเนื้อหาที่ดึงดูดผู้ชมเป้าหมาย ทำการตลาดผลิตภัณฑ์ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น และจ้างผู้มีความสามารถที่เหมาะสมสำหรับโครงการ

การร่วมมือกับหน่วยงานในพื้นที่เป็นวิธีที่ดีในการเร่งการวิจัยตลาดและจ้างพนักงานที่มีความสามารถสำหรับแต่ละบทบาทของคุณ บทกวีของตัวอย่างของ McDonald ข้างต้น

ในฐานะผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เป้าหมายคือการรวบรวมข้อมูลที่ช่วยให้คุณปรับปรุงการสื่อสารระหว่างลูกค้าเป้าหมายใหม่และธุรกิจของคุณ คุณต้องการคิดเหมือนลูกค้าในพื้นที่

กล่าวโดยสรุป คุณต้องการข้อมูลที่ช่วยให้คุณไม่เพียงแต่พูดถึงความคิดของพวกเขาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงหัวใจของพวกเขาด้วย ดังนั้นให้จับตาดูเทรนด์วัฒนธรรมและการช็อปปิ้งในท้องถิ่น

เจาะลึกจนกว่าคุณจะพบข้อมูลในท้องถิ่นที่ทำให้ลูกค้าเป้าหมายของคุณกรีดร้องว่า “ใช่แล้ว” ฉันกำลังซื้อผลิตภัณฑ์นี้!”

แผนและขอบเขตของผู้จัดการโครงการรองรับหลายภาษา

ความรับผิดชอบหลักประการหนึ่งของผู้จัดการการแปลคือการวางแผนและกำหนดขอบเขตโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เราทุกคนรู้ดีว่าการล้มเหลวในการวางแผนคือการวางแผนที่จะล้มเหลว และโครงการโลคัลไลเซชันก็ไม่แตกต่างกัน

การวางแผนโครงการโลคัลไลซ์เซชันตั้งแต่เริ่มต้นอาจดูง่ายในตอนแรก แต่มีหลายอย่างที่เข้าสู่ขั้นตอนนี้มากกว่าที่มือใหม่หลายคนคาดไว้

ประการแรก การวางแผนอาจเกี่ยวข้องกับการวิจัยเพิ่มเติมในตลาดเพื่อสร้างกลยุทธ์การเข้าสู่ตลาดที่มีศักยภาพ และจับสิ่งที่คุณอาจพลาดไปในการวิจัยรอบแรก

การมีข้อมูลที่เพียงพอย่อมดีกว่าการพลาดบางสิ่งบางอย่างที่อาจสร้างหรือทำลายกลยุทธ์การแปลของคุณ

ประการที่สอง การวางแผนยังเกี่ยวข้องกับการกำหนดวัตถุประสงค์ของโครงการและเป้าหมายโดยรวมของบริษัทด้วย การกำหนดวัตถุประสงค์เหล่านี้ตั้งแต่เนิ่นๆ ทำให้ง่ายต่อการวัดผลลัพธ์ของโครงการโลคัลไลเซชันในภายหลัง

เป้าหมายการแปลบริษัทอาจเป็นอะไรก็ได้ระหว่าง:

  • เข้าสู่ตลาดใหม่
  • เพิ่มรายได้;
  • เพิ่มปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ของคุณจากตลาดต่างประเทศ
  • ปฏิบัติตามข้อบังคับท้องถิ่น
  • ปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้
  • การสร้างโอกาสในการขายในตลาดต่างประเทศที่เฉพาะเจาะจง
  • และอื่นๆ.

การมีเป้าหมายที่ชัดเจนทำให้คุณสามารถประเมินผลกระทบของกลยุทธ์การแปลให้เหมาะกับท้องถิ่นและปรับเปลี่ยนได้ตามต้องการ

นั่นไม่ใช่ทั้งหมด…

ในระหว่างขั้นตอนการวางแผน คุณจะระบุผู้มีส่วนได้ส่วนเสียที่มีส่วนร่วมในโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ซึ่งช่วยให้คุณสามารถทำงานร่วมกับทีมการตลาด การขาย การพัฒนาผลิตภัณฑ์ กฎหมาย เทคนิค และทีมอื่นๆ เพื่อรวบรวมทรัพย์สินทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อนี้ สนับสนุนให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย ผู้ให้บริการด้านภาษา (LSP) และพนักงานคนอื่นๆ ตอบคำถามเกี่ยวกับขั้นตอนใดๆ

ในขณะเดียวกัน การวางแผนเกี่ยวข้องกับการจัดสรรทรัพยากรอย่างรอบคอบเพื่อให้บรรลุความสำเร็จ คุณต้องกำหนดทรัพยากรที่จำเป็น รวมถึงซอฟต์แวร์แปลภาษา ผู้สร้างเนื้อหา นักแปล ที่ปรึกษาด้านวัฒนธรรม ผู้ทดสอบ การสนับสนุนด้านเทคนิค และอื่นๆ

นอกจากนี้ กำหนดกำหนดเวลาที่สมจริง โดยพิจารณาถึงความล่าช้าที่อาจเกิดขึ้นและความซับซ้อนของกระบวนการโลคัลไลเซชัน

นอกจากนี้ คุณต้องการกำหนดต้นทุนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่คาดหวัง และให้แน่ใจว่าโปรเจ็กต์อยู่ภายในงบประมาณ คุณคงไม่อยากเสียเงินกลางโครงการหรือตัดมุมเพื่อความอยู่รอด

การวางแผนโครงการแปลของคุณเป็นสิ่งสำคัญเนื่องจากจะสร้างรากฐานที่มั่นคงสำหรับแคมเปญและเพิ่มโอกาสในการประสบความสำเร็จ

ผู้จัดการโลคัลไลซ์เซชันในพื้นที่ที่เชี่ยวชาญรู้เรื่องนี้และวางแผนอย่างรอบคอบเพื่อหลีกเลี่ยงหรือบรรเทาปัญหาใดๆ ที่อาจเกิดขึ้นระหว่างโปรเจ็กต์

ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมและความเชี่ยวชาญทางภาษา

ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมและความเชี่ยวชาญด้านภาษาเป็นองค์ประกอบภายในของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น นี่คือจุดที่การวิจัยตลาดที่คุณทำก่อนหน้านี้เข้ามามีบทบาท

การพยายามสร้างกลยุทธ์การแปลโดยไม่เข้าใจวัฒนธรรมและภาษาของตลาดเป้าหมายของคุณก่อนถือเป็นหน้าที่ของคนโง่

มันเหมือนกับการขี่จักรยานหรือเล่นปืนอัดลมโดยมีผ้าปิดตา ตอนนี้คุณไม่ต้องการสิ่งนั้นสำหรับกลยุทธ์การแปลของคุณ

กล่าวคือ ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันที่เชี่ยวชาญใช้เวลาในการทำความเข้าใจบรรทัดฐานทางวัฒนธรรม ค่านิยม และความชอบของตลาดเป้าหมายอย่างละเอียดถี่ถ้วน

สิ่งนี้จะช่วยให้คุณมีทรัพยากรที่จำเป็นในการสร้างเนื้อหาที่โดนใจผู้ชมในท้องถิ่น

ยิ่งไปกว่านั้น การมีความเชี่ยวชาญในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้องกับโปรเจ็กต์โลคัลไลเซชันจะคุ้มค่า นี่คือที่มาของความสามารถทางภาษา

อย่างไรก็ตาม การเป็นผู้เชี่ยวชาญทางภาษามักไม่ง่ายอย่างที่คิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อทำงานกับหลายภาษา

ด้วยเหตุนี้ ผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอัจฉริยะจึงจ้างผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา นักแปล ผู้ให้บริการภาษา และผู้ตรวจสอบสำหรับงานดังกล่าว

เป้าหมายโดยรวมคือเพื่อให้แน่ใจว่าคุณไม่เพียงแต่แปลเนื้อหาเท่านั้น แต่ยังปรับให้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายด้วย คุณคงไม่อยากสร้างความเข้าใจผิดหรือกลายเป็นเรื่องน่ารังเกียจ

ตัวอย่างเช่น ตลาดญี่ปุ่นของคุณชอบเนื้อหาที่เป็นทางการและเป็นมืออาชีพ หากคุณมีเนื้อหาแนวแคชชวลและแนวฟังกี้สำหรับผู้ชมชาวอเมริกันอยู่แล้ว คุณต้องการปรับตัวให้เข้ากับการเข้าสู่ตลาดญี่ปุ่น

คุณยังต้องการดื่มด่ำกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นและทำความเข้าใจพฤติกรรมการซื้อของและความชอบของพวกเขา อาจหมายถึงการสร้างสรรค์ผลิตภัณฑ์ใหม่ๆ ให้เหมาะกับความต้องการของท้องถิ่น เช่นเดียวกับแมคโดนัลด์ในประเทศจีน

โปรดจำไว้ว่า คุณคงไม่อยากทำผิดพลาดในขณะที่ทำสิ่งนั้น: การแปลล้มเหลวและการแปลที่แย่ที่สุด: ตัวอย่างสุดฮามากกว่า 20 ตัวอย่าง

ให้เราไปยังจุดต่อไป

การประสานงานและการสื่อสาร

ความรับผิดชอบหลักอีกประการหนึ่งของผู้จัดการการแปลคือการประสานงานและการสื่อสาร การดำเนินการทั้งหมดจะตกเป็นหน้าที่ของสุนัข หากงานทั้งสองนี้ไม่ได้รับการจัดการอย่างมีประสิทธิภาพ

ประการแรก หากไม่มีการประสานงานและการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ คุณจะลำบากใจในการสร้างทีมงานข้ามสายงานซึ่งประกอบด้วยผู้สร้างเนื้อหา นักพัฒนา บรรณาธิการ นักแปล และผู้ตรวจสอบที่เข้าใจวัฒนธรรมและภาษาของตลาดเป้าหมาย

คุณจะวิ่งไปรอบๆ เหมือนไก่ไม่มีหัว และทีมแปลที่ไม่สมบูรณ์ของคุณจะเป็นเหมือนเรื่องราวอันโด่งดังของ Tower of Babel

คุณรู้ไหมว่าหอคอยในตำนานอันโด่งดังที่ซึ่งผู้คนทำได้ดีมากเพราะพวกเขาพูดภาษาเดียวกัน แต่สิ่งต่าง ๆ พังทลายลงจากความสับสนเมื่อพระเจ้าเปลี่ยนภาษา

อย่างไรก็ตาม นี่อาจเป็นที่มาของความหลากหลายทางภาษาและวัฒนธรรมใช่ไหม แต่ฉันพูดนอกเรื่อง

กลับไปสู่จุด…

ในฐานะผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ถือเป็นความรับผิดชอบของคุณที่จะต้องทำหน้าที่เป็นจุดติดต่อกลางเพื่อให้แน่ใจว่ามีการสื่อสารที่ชัดเจนและสม่ำเสมอระหว่างทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง

นอกจากนี้ ในฐานะผู้ประสานงาน คุณต้องตรวจสอบกับสมาชิกในทีมของคุณเป็นประจำเพื่อติดตามความคืบหน้า แก้ไขปัญหา และให้การสนับสนุนตามที่จำเป็น

นี่เป็นการให้กำลังใจที่ยอดเยี่ยมสำหรับทั้งทีม ดังนั้นอย่ามองข้ามเมื่อคุณเรียกการยิง

อย่าเป็นผู้จัดการที่ปรากฏตัวก่อนถึงเส้นตายและพ่นไฟใส่จมูก หรือผู้ชาย (หรือผู้หญิง) หายใจรดคอของทุกคนตลอดเวลา

เป้าหมายหลักคือการอำนวยความสะดวกในการสื่อสารและการประสานงานที่มีประสิทธิภาพ ไม่ขัดขวางความพยายามของทีมด้วยการจัดการแบบจุลภาค

สุดท้ายนี้ ผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชันยังรับผิดชอบการอัปเดตผู้มีส่วนได้ส่วนเสียด้วย หากคุณทำงานให้กับบริษัท ผู้คนที่อยู่ในระดับสูงในสายโซ่และผู้มีส่วนได้ส่วนเสียอื่นๆ จะต้องการการอัปเดตเป็นประจำเกี่ยวกับเป้าหมายของโครงการ ความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง และการเปลี่ยนแปลงใดๆ ในกลยุทธ์ของคุณ

ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จคือผู้ประสานงานและผู้สื่อสารที่เชี่ยวชาญ

ไปยังจุดถัดไป

การประกันคุณภาพก็เป็นงานของคุณเช่นกัน!

เมื่อคุณคิดว่าผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชันมีเพียงพอและไม่ต้องการความรับผิดชอบเพิ่มเติม

แต่การรักษามาตรฐานคุณภาพสูงถือเป็นหัวใจสำคัญในโครงการโลคัลไลเซชันใดๆ ผู้จัดการการแปลต้องแน่ใจว่าเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นสอดคล้องกับตลาดเป้าหมายและเป็นไปตามมาตรฐานของบริษัท

คุณคงไม่อยากทำให้ภาพลักษณ์และชื่อเสียงของแบรนด์องค์กรของคุณเสื่อมเสียด้วยการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคุณภาพต่ำ ไม่เช่นนั้นคุณอาจจบลงด้วยการออกจากตลาดต่างประเทศที่คุณตามหามามากเหมือนกับบริษัทบางบริษัทที่เราเคยเห็นมา

ในขณะที่ทีมของคุณแปลเอกสารเพื่อดำเนินโครงการให้เสร็จสิ้น ส่วนสำคัญในงานของคุณในฐานะผู้จัดการโครงการด้านการแปลคือการรักษาคุณภาพของการแปลเหล่านั้นและผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายที่คุณส่งมอบให้กับลูกค้า – คำแนะนำด้านอาชีพอย่างแท้จริง

แต่คุณจะดึงมันออกมาได้อย่างไร?

สำหรับผู้เริ่มต้น ผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชันตัวยงจะกำหนดมาตรฐานคุณภาพเพื่อให้ทั้งทีมปฏิบัติตาม

ซึ่งหมายถึงการพัฒนาเกณฑ์ที่รับประกันความเหมาะสมทางวัฒนธรรม ความถูกต้องทางภาษา และการทำงานด้านเทคนิค เพื่อสิ่งนี้ คุณอาจจำเป็นต้องมีแนวทางสไตล์ที่มีประสิทธิภาพ

ประการที่สอง คุณต้องดำเนินการตรวจสอบและทดสอบเมื่อทีมของคุณเริ่มการแปลเนื้อหา

กล่าวอีกนัยหนึ่ง ความรับผิดชอบของคุณในฐานะผู้จัดการการแปลคือการพัฒนากระบวนการตรวจสอบและทดสอบที่เข้มงวด

คุณต้องคำนึงถึงการทดสอบฟังก์ชันการทำงาน (เนื่องจากบางภาษามีรายละเอียดมากและมีการเปลี่ยนแปลงอย่างมากเมื่อมีการแปล) บทวิจารณ์ทางภาษา และการทดสอบการยอมรับของผู้ใช้

และนำเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นออกเมื่อคุณมั่นใจ 100% ว่าผ่านการตรวจสอบการประกันคุณภาพแล้วเท่านั้น

ยิ่งไปกว่านั้น อย่าลืมสร้างกระแสตอบรับระหว่างผู้ใช้ในพื้นที่และบริษัท ใช้แบบสำรวจและเครื่องมืออื่นๆ ตามที่คุณต้องการเพื่อรวบรวมคำติชมที่ช่วยคุณปรับปรุงโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ

ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันที่กระตือรือร้นใส่ใจรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ อย่างใกล้ชิด โดยรู้ว่าโลคัลไลเซชันคุณภาพต่ำเสียเวลาและทรัพยากรสำหรับทุกคนที่เกี่ยวข้อง

ตกลง. ให้เราก้าวต่อไป

การบริหารความเสี่ยง

ผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชันที่ประสบความสำเร็จคือผู้กล้าเสี่ยง โดยลงทุนในตลาดต่างประเทศ เรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมและภาษาใหม่ๆ และค้นหาวิธีที่แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยในการเชื่อมต่อกับผู้ชมในท้องถิ่นที่อยู่ห่างไกลจากบ้าน

แต่คุณรู้อะไรอีกบ้าง?

ผู้จัดการโครงการที่โลคัลไลเซชันซึ่งออกมาเป็นอันดับต้นๆ สามารถจัดการความเสี่ยงได้อย่างดีเยี่ยม ถูกต้องแล้ว การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเต็มไปด้วยความเสี่ยง รวมถึงข้อผิดพลาดทางวัฒนธรรมและความท้าทายทางเทคนิค

เพื่อให้งานผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันโดดเด่น คุณต้องเรียนรู้วิธีระบุความเสี่ยงก่อนที่จะเกิดความเสี่ยงเสียก่อน ซึ่งหมายถึงการคาดการณ์ความเสี่ยงที่อาจเกิดขึ้น เช่น การแปลล่าช้า และความไม่สอดคล้องกับกฎหมายท้องถิ่นหรือความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม

ประการที่สอง คุณต้องจัดทำแผนฉุกเฉินเพื่อรับมือกับความเสี่ยง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถให้นักแปลสำรองอยู่ในโหมดเตรียมพร้อม ทำการทดสอบเพิ่มเติม และดำเนินการวิจัยเพิ่มเติมเพื่อตรวจดูความแตกต่างทางวัฒนธรรม

ยิ่งไปกว่านั้น คุณยังต้องจับตาดูโครงการโลคัลไลซ์เซชันเพื่อตรวจจับความเสี่ยงใหม่ๆ และใช้กลยุทธ์เพื่อบรรเทาผลที่ตามมา

ด้วยการวางแผนล่วงหน้าที่เหมาะสม สิ่งนี้ไม่ควรเป็นงานมากนักสำหรับผู้จัดการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นส่วนใหญ่

ความสามารถด้านเทคนิค

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการทางเทคนิคที่ไม่มีใครรู้จักสำหรับคนจำนวนมาก คุณไม่สามารถตำหนิพวกเขาได้ ผู้เริ่มต้นส่วนใหญ่คิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเทียบเท่ากับการแปลข้อความ

อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีส่วนแบ่งที่ยุติธรรมในด้านความท้าทายทางเทคนิค รวมถึงการแปลซอฟต์แวร์และการแปลเนื้อหามัลติมีเดีย

ด้วยเหตุนี้ ผู้จัดการฝ่ายโลคัลไลเซชันจึงต้องมีความชำนาญด้านเทคโนโลยี

กล่าวอีกนัยหนึ่ง คุณควรมีความรู้ด้านเทคนิคและรู้วิธีใช้เครื่องมือแปล ระบบจัดการเนื้อหา ระบบจัดการการแปล และเครื่องมือหน่วยความจำการแปล

ในฐานะผู้จัดการโครงการแปล คุณอาจทำงานอย่างใกล้ชิดกับนักพัฒนาเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นถูกรวมเข้ากับผลิตภัณฑ์และทำงานตามที่คาดหวังในตลาดเป้าหมาย

ด้วยเหตุนี้ คุณจึงไม่อยากเป็นคนเดียวในห้องที่ไม่รู้ว่ากำลังพูดอะไรหรือกำลังทำอะไรอยู่

หากคุณไม่ใช่สิ่งที่เราเรียกว่าเชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยี คุณสามารถใช้เครื่องมือ เช่น TranslatePress เพื่อเอาชนะอุปสรรคทางเทคนิคส่วนใหญ่เหล่านี้ได้ ปลั๊กอินนี้ใช้งานง่ายแม้ว่าคุณจะไม่เคยใช้ซอฟต์แวร์แปลก็ตาม

อีกสิ่งหนึ่งที่. การเป็นผู้จัดการโลคัลไลเซชันที่เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยีทำให้คุณสามารถแก้ไขปัญหา (และอาจแก้ไข) ปัญหาทางเทคนิคใดๆ ที่เกิดขึ้นระหว่างโปรเจ็กต์โลคัลไลเซชันได้

นอกจากนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังเป็นกระบวนการต่อเนื่องที่เกี่ยวข้องกับงานซ้ำๆ และงานธรรมดาๆ เทคโนโลยีสามารถช่วยให้คุณทำงานอัตโนมัติ คล่องตัว และเพิ่มความเร็วให้กับขั้นตอนการทำงานของคุณได้

คุณต้องการปรับปรุงทักษะทางเทคนิคหรือเรียนรู้ทักษะที่จำเป็นเพื่อสัมภาษณ์งานและเก่งในงานของคุณ

สรุปด่วน

จากส่วนข้างต้น เราพบว่าผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จมีลักษณะและความรับผิดชอบดังต่อไปนี้:

  • นักวิจัยที่ชาญฉลาด – คุณต้องทำการวิจัยตลาดที่ชาญฉลาดก่อนที่จะแปลเนื้อหา
  • ผู้วางแผนหลัก – การวางแผนเป็นองค์ประกอบสำคัญของโครงการโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จ
  • ความเชี่ยวชาญด้านภาษาและละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม – ในฐานะผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับวัฒนธรรมท้องถิ่น นอกจากนี้ คุณต้องเข้าใจภาษาที่เกี่ยวข้อง แม้ว่าเราจะได้เรียนรู้ว่าคุณสามารถจ้างผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาท้องถิ่นให้ช่วยเหลือได้
  • ผู้ประสานงานและผู้สื่อสารที่ยอดเยี่ยม - คุณต้องฝึกฝนทักษะการประสานงานและการสื่อสารเพื่อสร้างทีมงานที่ใช้งานได้และทำให้ทุกคนอยู่ในวงอย่างมีประสิทธิภาพ
  • การประกันคุณภาพ – ผู้จัดการโครงการโลคัลไลเซชันที่ประสบความสำเร็จนั้นให้ความสำคัญกับรายละเอียดเพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหาที่โลคัลไลซ์สอดคล้องกับกลุ่มเป้าหมายและเป็นไปตามมาตรฐานของบริษัท
  • การจัดการความเสี่ยง – ผู้จัดการด้านท้องถิ่นวางแผนที่จะลดความเสี่ยงที่เกิดขึ้นระหว่างกระบวนการ
  • เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยี – เพื่อเพิ่มโอกาสในการประสบความสำเร็จในบทบาทนี้ คุณต้องมีความรู้ด้านเทคนิคที่แข็งแกร่งเพื่อทำงานกับเครื่องมือโลคัลไลเซชันต่างๆ

คุณจะต้องมีคุณสมบัติและความสามารถอื่นๆ เช่น ความสามารถในการปรับตัว ทักษะการวิเคราะห์ และความเป็นผู้นำ

ด้วยความรับผิดชอบและคุณลักษณะที่สำคัญของผู้จัดการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ประสบความสำเร็จ พวกเขาเผชิญกับความท้าทายอะไรบ้าง

ความท้าทายที่ผู้จัดการโครงการรองรับการแปลต้องเผชิญ

ความท้าทายของผู้จัดการโครงการในท้องถิ่น

ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้จัดการโครงการโลคัลไลซ์เซชันคือหัวใจหลักและดาวเด่นของการดำเนินงานทั้งหมด หากไม่มีบทบาทที่สำคัญนี้ ทีม (หากมีการเริ่มต้น) จะต้องตกอยู่ในความโกลาหล

แต่พวกเขาไม่ใช่พระเจ้าและมักจะพิการจากความท้าทายหลายประการที่ทำให้การปฏิบัติงานในแต่ละวันยากขึ้น

ในส่วนต่อไปนี้ เราจะกล่าวถึงความท้าทายที่ผู้จัดการด้านโลคัลไลเซชันเผชิญโดยสรุป

  • การรักษาสมดุลระหว่างคุณภาพและความเร็ว – การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นเรื่องยากที่จะถอดรหัส สำหรับผู้จัดการหลายๆ คน การรับรองคุณภาพโดยทำตามกำหนดเวลาที่จำกัดถือเป็นฝันร้าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับโครงการขนาดใหญ่ การจัดหาพนักงาน ระบบอัตโนมัติ และเครื่องมืออย่างระมัดระวังจะมีประโยชน์หากคุณประสบปัญหา
  • การจัดการทีมที่พูดได้หลายภาษา – การจัดการทรัพยากรมนุษย์ถือเป็นงานที่ยากที่สุดงานหนึ่งที่คุณเคยทำ สิ่งต่างๆ จะไม่ง่ายขึ้นเมื่อคุณทำงานร่วมกับผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมและภาษาศาสตร์จากภูมิหลังที่แตกต่างกัน และคุณอาจถอนผมออกก่อนเวลาอาหารกลางวัน คุณเห็นไหมว่าทำไมคุณถึงต้องการทักษะการประสานงานและการสื่อสารที่แข็งแกร่ง
  • ความเข้าใจผิดทางวัฒนธรรม - คุณรู้ไหมว่าอุบัติเหตุทางวัฒนธรรมที่เรียบง่ายสามารถทำลายโครงการโลคัลไลเซชันได้ ถามเคเอฟซี. นี่คือเหตุผลที่คุณต้องการการวิจัย บทวิจารณ์ และการทดสอบมากมายก่อนเปิดตัว
  • ความท้าทายทางเทคนิค – การตั้งค่าสภาพแวดล้อมและซอฟต์แวร์สำหรับการแปลให้เหมาะกับท้องถิ่น และการนำทีมของคุณเข้ามาร่วมงานนั้นเป็นเรื่องที่น่าเบื่อและใช้เวลานาน การมีทักษะเฉพาะทางและการสนับสนุนด้านเทคนิคจะช่วยประหยัดเวลาได้
  • ติดตามความคาดหวังของผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย – เวลาส่วนใหญ่ ผู้บริหารและบุคลากรในแผนกอื่นๆ เช่น กฎหมายและการตลาด ไม่ทราบสถานที่ (หรือคุณค่า) ของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และด้วยเหตุนี้ จึงมีความคาดหวังที่ไม่สมจริง การปรับความคาดหวังเหล่านี้ให้สอดคล้องกับวัตถุประสงค์ในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณต้องใช้การทูตและการเจรจาอย่างรอบคอบ

เพื่อเติมเกลือให้กับอาการบาดเจ็บ คุณยังต้องรับมือกับความท้าทายอื่นๆ ที่ผู้จัดการแบบดั้งเดิมทุกคนต้องเผชิญทุกวัน

ฉันหวังว่าคุณจะได้เรียนรู้บางสิ่งบางอย่างที่นี่ในวันนี้

เครื่องมือสำหรับงาน Localization Project Manager

เครื่องมือจัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นงานที่ยากลำบากสำหรับทุกคนที่มองหาโอกาสเข้าสู่อาชีพนี้ มีส่วนที่เคลื่อนไหวอยู่มากมายในช่วงเวลาหนึ่ง สาเหตุหลักๆ ที่ทำให้ผู้จัดการที่มีประสบการณ์ต้องพึ่งพาเครื่องมือและเทคโนโลยีเพื่อทำให้สิ่งต่างๆ ง่ายขึ้น

นี่คือเครื่องมือบางส่วนสำหรับงาน:

  • ระบบการจัดการการแปล (TMS) – ซอฟต์แวร์ประเภทนี้ช่วยให้คุณสามารถทำให้ส่วนที่ซ้ำกันของกระบวนการโลคัลไลเซชันและการแปลเป็นไปโดยอัตโนมัติ
  • ระบบการจัดการเนื้อหา (CMS) – แพลตฟอร์มเช่น WordPress ช่วยให้คุณสามารถเผยแพร่เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นข้ามสถานที่และภูมิภาคต่างๆ ได้อย่างง่ายดาย ปลั๊กอินเช่น TranslatePress ยังสร้าง URL เฉพาะภูมิภาคโดยอัตโนมัติ เช่น www.example.com/es สำหรับผู้พูดภาษาสเปน www.example.com/fr สำหรับภูมิภาคที่พูดภาษาฝรั่งเศส และอื่นๆ
  • เครื่องมือการแปลอัตโนมัติ – คุณจะต้องมีเครื่องมือที่ทำให้กระบวนการแปลบางส่วนเป็นอัตโนมัติ ลดการทำงานด้วยตนเอง และเพิ่มประสิทธิภาพ TranslatePress AI คอยสนับสนุนคุณอยู่ตรงนี้
  • ซอฟต์แวร์การจัดการโครงการ – เพื่อให้อยู่เหนือสิ่งต่างๆ และทำงานร่วมกับสมาชิกในทีม คุณต้องมีเครื่องมือการจัดการโครงการ เช่น Asana, Slack และ Trello มิฉะนั้น สิ่งต่างๆ จะหลุดมือไป
  • เครื่องมือวิเคราะห์และข้อเสนอแนะ – ในฐานะผู้จัดการการแปลที่ขับเคลื่อนด้วยข้อมูล คุณต้องวัดผลลัพธ์ของความพยายามของคุณ คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าเนื้อหาที่แปลของคุณทำงานในตลาดเป้าหมาย? ใช้เครื่องมือเช่น Google Analytics, Hotjar และ Matomo Analytics และอื่นๆ
  • เครื่องมือประกันคุณภาพ – เครื่องมือ เช่น QA Distiller และ Xbench ช่วยให้คุณตรวจพบข้อผิดพลาดและกำจัดข้อผิดพลาดเหล่านั้นได้เป็นเวลานานก่อนที่จะนำเสนอเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสู่ตลาดเป้าหมาย

ทั้งหมดนี้จะเข้าสู่การจัดสรรทรัพยากรในระหว่างขั้นตอนการวางแผน การวิจัยที่เพียงพอจะช่วยให้คุณระบุเครื่องมือที่คุณต้องการสำหรับกลยุทธ์การแปลที่รับประกันความสำเร็จในระดับโลก

รับเครื่องมือเช่น TranslatePress เพื่อจัดการงานโลคัลไลเซชันส่วนใหญ่เหมือนเจ้านาย คุณไม่มีอะไรจะเสีย มีเวอร์ชันฟรีสำหรับทดสอบน่านน้ำ

แปลกดหลายภาษา

TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

คำสุดท้าย

บทบาทของผู้จัดการโครงการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่สามารถละเลยหรือละเลยในบริษัทใดๆ ที่ต้องการก้าวไปสู่ระดับโลก

คุณสามารถแปลเนื้อหาของคุณให้โดดเด่นในระดับสากลได้อย่างมีประสิทธิภาพด้วยแนวทางและเครื่องมือที่เหมาะสม

ต้องใช้การเตรียมการและความพยายามอย่างรอบคอบ แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสามารถช่วยให้คุณครองตลาดต่างประเทศได้อย่างที่คุณฝันไว้

เราพลาดอะไรบางอย่างไปหรือเปล่า? โปรดแจ้งให้เราทราบในความคิดเห็นและเราจะอัปเดตบทความ ใช้เวลาสักครู่เพื่อแชร์โพสต์นี้กับผู้ติดตามของคุณ

ไว้คราวหน้า ต่อไปนี้เป็นการแปลที่มีประสิทธิภาพ ไชโย!