Переводы могут замедлить работу вашего сайта WordPress, плагины могут помочь
Опубликовано: 2023-08-05WordPress — это глобальная платформа с пользователями в каждом уголке мира. И из-за этого переводы были горячей темой в течение многих лет. Перевод вашего сайта делает его более доступным и открывает для совершенно новой аудитории.
Однако новое углубленное исследование, проведенное командой разработчиков WordPress, показывает, что переводы могут замедлить работу вашего сайта. Тестирование показало, что локализованные веб-сайты или веб-сайты, адаптированные для определенных целевых аудиторий и языков в разных регионах, могут загружаться на 50% медленнее, чем нелокализованные сайты.
По словам участника WordPress Паскаля Бирхлера: «Помимо самого ядра, каждый плагин и тема имеют свой собственный файл перевода, который необходимо загружать и анализировать при каждом запросе. Загрузка и анализ всех этих файлов перевода — дорогостоящая задача».
Далее в блоге обсуждается ряд способов ускорить сайты с помощью переводов. Один из вариантов — использовать другой формат файла. При загрузке пакетов переводов с translate.worpress.org они находятся в формате файла .mo. Преобразование их в .php может помочь ускорить ваш сайт. Для этого вам придется использовать внешний инструмент, такой как GlotPress.
Другой вариант — кэшировать переводы на диске или в базе данных, это точно освободит место на вашем сайте. Это не самый реалистичный вариант для большинства людей, поскольку он требует места на диске или в базе данных.
Третий способ ускорить работу вашего сайта — использовать PHP-расширение gettext. Поскольку расширение не так широко доступно, большинство сайтов используют встроенный анализатор .mo. Установка gettext показала значительное улучшение производительности.
В блоге подробно описаны еще три решения, хотя все они требуют опыта разработчика.
Достаточно сказать, что разговор о переводах в WordPress приобретает собственный язык. Пока еще не было принято решений о том, как команда производительности будет действовать для решения проблемы, они собирают отзывы, которые вы можете отправить здесь, начиная с 6 августа.
Планируется, что четвертая фаза Gutenberg будет включать реализацию ядра для многоязычных сайтов, но, поскольку мы только что закончили фазу 2, это может занять некоторое время.
Поскольку это очень важный вопрос для сообщества, мы предоставили несколько дополнительных способов, с помощью которых вы можете продолжать переводить свой сайт, не замедляя его работу.
Почему вам нужны переводы на вашем сайте
Как мы уже говорили выше, WordPress становится все более глобальной CMS. Только в прошлом году на каждом континенте проводились мероприятия сообщества WordPress. Только отображение информации на английском языке автоматически исключает огромную часть населения, не говоря уже о больших сегментах сообщества WordPress.
Сайт только на английском языке может ограничить количество новых участников и пользователей, а также помешать потенциальным клиентам найти вас. С другой стороны, включение переводов может выделить вас среди конкурентов. Если покупатель может прочитать описание продукта на предпочитаемом им языке, он с большей вероятностью заинтересуется им.
Наконец, переводы делают вас более заметным для поисковых систем, автоматически повышая SEO. Различные языки могут предоставлять уникальные возможности использования ключевых слов и шаблоны поиска. Проводя исследование ключевых слов на каждом целевом языке, вы можете оптимизировать свой контент для этих конкретных условий поиска и занять более высокое место в результатах локального поиска.
Переводы также позволяют получать обратные ссылки с других веб-сайтов на этих языках, расширяя ваш охват. У вас также есть возможность локализовать свой контент для разных регионов.
Плагины перевода
Если вы все еще хотите перевести свой веб-сайт, использование плагина может стать отличным способом сделать это, не замедляя работу вашего сайта.
Хотя существует широкий выбор плагинов для перевода, в конечном итоге они делятся на две категории: автоматические и ручные.
Плагины автоматического перевода, как видно из названия, автоматически переводят все на предпочтительный язык вашего посетителя. Эти плагины требуют меньше времени, но могут быть менее точными.
Ручные плагины требуют, чтобы вы вручную переводили весь свой контент. Хотя это может занять невероятно много времени, вы с меньшей вероятностью совершите ошибку.
Все они позволят пользователям всех языков наслаждаться вашим контентом. Вот пять наших фаворитов:
Веглот
Weglot невероятно прост в настройке и уделяет большое внимание SEO. Он автоматически переводит весь контент на вашем сайте и обновляет его в режиме реального времени, поэтому вам не нужно продолжать обновлять каждый раз, когда вы добавляете статью, хотя вы можете редактировать переводы, когда вам это нужно.
Он определяет предпочтительный язык вашего посетителя через ваш браузер и отображает этот язык. Если по какой-то причине они хотят просмотреть другой язык, удобный переключатель языков позволяет быстро и легко изменить язык.
ПеревестиПресс
TranslatePress поддерживает как ручной, так и автоматический перевод, интегрируется с Google Translate для машинного перевода и совместим с различными темами и плагинами, включая определенные конструкторы страниц и WooCommerce.
Приятным плюсом этого плагина является то, что вы можете переводить метаданные, URL-адреса и создавать отдельные карты сайта для каждого языка. Бесплатная версия позволяет переводить ваш сайт на один язык, хотя премиум-версия поддерживает неограниченное количество языков.
GПеревести
GTranslate использует Google Translate для автоматического перевода содержимого вашего веб-сайта на несколько языков. Плагин использует облачный подход, делая ваш сайт легким и ориентированным на SEO. Как и Weglot, он также предлагает настраиваемый переключатель языка, который можно добавить в виде виджета, шорткода или пункта меню.
Существует как бесплатная, так и премиум-версия, но, в отличие от большинства премиум-плагинов, в ней используется ежемесячная подписка, а не годовая лицензия.
WPML
WPML или многоязычный плагин WordPress — единственный в списке, который не предлагает бесплатную версию, но он невероятно мощный. Плагин поддерживает ручные переводы, а также интеграцию с профессиональными службами перевода, предоставляя вам варианты.
Он поддерживает перевод пользовательских типов сообщений, настраиваемых полей, меню и виджетов. И, конечно же, он невероятно оптимизирован для SEO, позволяя вам переводить ваши метаданные, постоянные ссылки и многое другое. Как мы уже упоминали, WPML не бесплатен, но это полнофункциональный вариант.
Полиланг
Polylang — это плагин для ручного перевода. Вы можете переводить на любое количество языков, использовать разные домены для каждого языка и возможность переключения языка через виджет.
Плагин также позволяет переводить пользовательские таксономии, прикрепленные сообщения, RSS-каналы, настраиваемые типы сообщений и многое другое.
Заключение
Перевод вашего сайта открывает перед вами широкий круг новых пользователей. Пока команда разработчиков WordPress работает над тем, как ускорить локальные переводы, эти плагины помогут вам в этом. Сделайте свой сайт более доступным, улучшите SEO и охватите людей, которых иначе не было бы.
Независимо от того, выберете ли вы ручной или автоматический перевод, ваши будущие поклонники со всего мира будут вам благодарны.