Сила памяти переводов в локализации

Опубликовано: 2024-06-07

Если вы работаете над проектом локализации, доступ к программному обеспечению памяти переводов может оказаться очень полезным для повышения эффективности, обеспечения согласованности и снижения затрат.

Но что на самом деле представляет собой система памяти переводов и каковы более глубокие причины, по которым она так необходима для локализации?

Именно об этом вы узнаете в этом посте!

Ниже я расскажу вам все, что вам нужно знать об инструментах памяти переводов, включая следующее:

  • Что такое память переводов
  • Преимущества использования этих типов инструментов
  • Как получить доступ к памяти переводов при локализации WordPress

Давайте копаться!

Что такое память переводов?

Инструмент памяти переводов — это, по сути, база данных, в которой хранится информация о том, как вы перевели определенные слова или предложения, чтобы вы могли легко повторно использовать эти переводы в тех местах, где встречается одно и то же слово/фраза (или где появляется почти идентичное слово/фраза).

Например, предположим, что вы работаете над локализацией веб-сайта своего бренда. Вероятно, у вас будет куча слов и фраз, которые появляются на нескольких страницах сайта.

Вместо того, чтобы каждый раз переводить все с нуля, ваша память переводов позволит вам легко повторно использовать сохраненные переводы в тех случаях, когда они похожи или идентичны.

Это не только экономит ваше время при работе над проектом, но также означает, что вы можете обеспечить последовательность. То есть вы можете быть уверены, что переводите эти слова/фразы одинаково во всем проекте.

Доступ к функции памяти переводов будет зависеть от того, какое программное обеспечение вы используете в своем проекте.

Например, если вы используете плагин TranslatePress WordPress для локализации своего веб-сайта WordPress, TranslatePress автоматически отображает предложения из своего банка памяти переводов ( и вы даже можете заставить его автоматически выполнять переводы за вас ).

Если переводы на 100% идентичны, TranslatePress просто предварительно заполнит поле перевода. Если переводы похожи, но не идентичны, TranslatePress предложит вам перевод и выделит различия между текстом.

Вот пример с TranslatePress — видно, что переводы практически на 100% идентичны, с той лишь разницей, что добавлено слово «в».

Встроенная система памяти переводов в TranslatePress.

Преимущества использования памяти переводов для проектов локализации

Теперь, когда вы понимаете, что такое память переводов, давайте углубимся в некоторые основные причины, по которым вам следует искать инструмент с памятью переводов при реализации вашего следующего проекта локализации.

Больше единообразия во всем вашем проекте

Одним из самых больших преимуществ использования памяти переводов является обеспечение согласованности всего проекта локализации, что может быть распространенной проблемой при локализации.

Если вы используете разные переводы определенных слов/фраз в разных местах, это может сбить с толку людей, которые взаимодействуют с вашим локализованным контентом.

Это может быть особенно проблематично для случаев использования в бизнесе. Например, представьте, что вы предлагаете определенный продукт или услугу и используете один перевод в описании продукта и другой в часто задаваемых вопросах о продукте.

Ваши клиенты могут быть сбиты с толку и задаться вопросом, говорите ли вы о разных продуктах/услугах.

Без памяти переводов можно легко допустить подобные ошибки, особенно если над проектом работают несколько переводчиков и/или над проектом работает много контента, который нужно локализовать.

Но с памятью переводов вы можете гарантировать, что будете использовать согласованные переводы независимо от того, кто их выполняет. Вместо того, чтобы запоминать, как вы раньше переводили определенное слово/фразу, вы просто увидите предложение прямо из своей памяти переводов.

Повышенная эффективность и более быстрая локализация

Помимо согласованности, система памяти может помочь вам и/или вашей команде работать более эффективно при реализации проекта локализации, поскольку это означает, что им не нужно переводить все с нуля.

Вместо того, чтобы думать о том, как лучше что-то перевести, переводчик может просто использовать уже готовую версию из библиотеки памяти. Обычно переводчики могут выбрать существующий перевод всего одним щелчком мыши, при этом имея возможность редактировать его вручную, если это необходимо.

При наличии подходящего инструмента это можно сделать даже автоматически, что позволит еще больше повысить эффективность.

Снижение затрат

В соответствии с вышеизложенным, поиск способов повышения эффективности вашего проекта локализации также поможет вам сократить расходы и сэкономить деньги.

По сути, если ваша команда по локализации тратит меньше времени на перевод контента, это должно означать, что вы тратите меньше денег на проект в целом.

Вы особенно заметите эту экономию, если ваш проект локализации включает в себя большое количество повторений. Например, если вы используете одинаковые фразы на 1000 разных страницах своего веб-сайта, экономия средств от использования памяти переводов может быть значительной.

Как использовать память переводов при локализации WordPress

Если вы локализуете свой веб-сайт WordPress, вам необходимо убедиться, что вы выбрали плагин перевода, который включает в себя функцию памяти переводов.

TranslatePress — популярный вариант, который доступен как в бесплатной, так и в премиум-версии. В набор функций перевода он включает гибкую функцию памяти переводов, которая поможет вам ускорить локализацию и обеспечить согласованность.

Вы можете получить доступ к функциям памяти как в бесплатной версии на WordPress.org, так и в премиум-версии.

Вы сможете управлять всеми своими переводами, включая банк памяти, с помощью визуального редактора переводов «укажи и щелкни», который выглядит примерно так.

Если вам нужно полное руководство по использованию TranslatePress, вы можете прочитать одно из наших полных руководств здесь:

  • Как создать многоязычный сайт WordPress
  • Как перевести WordPress

Вот краткое описание того, как работает функция памяти переводов…

Когда вы используете TranslatePress, он автоматически включает для вас функцию памяти переводов.

Если вы переводите текст, который на 100% идентичен, TranslatePress предварительно заполнит перевод за вас. Однако вы по-прежнему можете редактировать предварительно заполненный перевод, если хотите его настроить.

Предварительно заполненные переводы

Однако могут возникнуть ситуации, когда текст не будет на 100% идентичен. В этих случаях функция памяти переводов все равно может помочь.

Вместо предварительного заполнения перевода TranslatePress отобразит предлагаемый перевод под полем перевода. Он также расскажет вам, насколько похожи переводы, и выделит различия между ними.

Если вы хотите использовать версию из своей памяти переводов, вы можете просто щелкнуть по ней, и TranslatePress автоматически добавит ее в поле перевода.

В примере ниже вы можете видеть, что предложенная версия на 97% похожа на текущее слово/фразу. Единственная разница заключается в добавлении слова «in» между «sentence» и «the».

Встроенная система памяти переводов в TranslatePress.

TranslatePress также включает функцию, которая позволяет автоматически использовать переводы из памяти переводов, если они идентичны как минимум на 95%.

Это может быть особенно полезно, если для перевода вашего сайта вы используете службу машинного перевода, например Google Translate или DeepL. TranslatePress поддерживает автоматический перевод через обе эти службы, но при этом позволяет вам вручную уточнять автоматический перевод, если это необходимо.

TranslatePress AI также использует память переводов, избавляя вас от необходимости настраивать ключ API.

Если вы хотите использовать этот автоматический подход, вы можете включить его, перейдя в «Настройки» → «TranslatePress» → «Дополнительно» → «Разные параметры» , а затем установив флажок « Автоматическая память переводов» .

Вы также можете использовать фильтры PHP, чтобы настроить необходимый процент сходства. Например, вы можете включить его только в том случае, если переводы похожи на 98% вместо 95% по умолчанию.

Автоматическая память в TranslatePress

Используйте память, чтобы ускорить следующий проект локализации

Когда вы работаете над проектом локализации, доступ к функции памяти переводов может помочь вам обеспечить согласованность, повысить эффективность и снизить затраты на ваш проект локализации.

Таким образом, вам определенно стоит поискать инструмент, предлагающий систему памяти для ваших переводов.

Если вашей целью является локализация вашего веб-сайта WordPress, плагин TranslatePress предлагает встроенную функцию памяти переводов, а также множество других полезных функций, которые сделают ваш проект локализации WordPress успешным.

Если вы хотите попробовать, вы можете начать с бесплатной версии TranslatePress на WordPress.org.

Затем рассмотрите возможность обновления до премиум-версии TranslatePress, чтобы получить доступ к множеству новых и полезных функций, включая следующие:

  • TranslatePress AI — совершенный переводчик веб-сайтов с использованием искусственного интеллекта, который объединяет возможности лучших механизмов нейронного машинного перевода в одно интегрированное решение, которое предлагает владельцам веб-сайтов мгновенный и точный автоматический перевод веб-сайтов с использованием искусственного интеллекта.
  • Неограниченное количество языков . Бесплатная версия позволяет добавить на ваш сайт один новый язык, а премиум-версия позволяет использовать неограниченное количество языков.
  • Улучшенное многоязычное SEO . Премиум-версия предоставляет вам более продвинутые инструменты для многоязычного SEO, которые помогут вам ранжировать ваш контент в Google для поиска на разных языках.
  • Автоматический перевод DeepL . Бесплатная версия позволяет использовать Google Translate для автоматического перевода, а в премиум-версии также добавлена ​​поддержка DeepL.
  • Выделенные учетные записи переводчиков . Вы можете создать специальные учетные записи WordPress для переводчиков, которые предоставят им доступ только к тем областям, которые им необходимы для перевода вашего сайта. Это может быть особенно полезно, если вы работаете со службой перевода или переводчиком-фрилансером.
  • Автоматическое определение языка пользователя — вы можете автоматически определить предпочитаемый язык пользователя на основе настроек его браузера или геолокации. Затем вы можете легко перенаправить их на соответствующий язык, чтобы они сразу же получили отличный опыт.

TranslatePress Многоязычный

Лучший плагин для перевода WordPress, который включает в себя бесплатную встроенную функцию памяти переводов.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

У вас еще остались вопросы о памяти переводов или о том, как ее использовать в следующем проекте по локализации? Спрашивайте в комментариях.