Перевод сленга 101: Как профессионально переводить сленг

Опубликовано: 2024-01-25

Вам сложно разобраться в переводе сленга? Если это громкое «да», вы не одиноки.

Я думаю, вы согласитесь, когда я скажу, что перевод сленга представляет собой ряд проблем для многих переводчиков.

Мы также можем согласиться с тем, что добавление сленга в ваш контент может оживить разговор и сделать ваш текст более понятным.

Непреднамеренно мы все используем сленг в повседневных разговорах со своими сверстниками. Он настолько укоренился в нашей повседневной жизни, что иногда трудно сказать, что является сленгом, а что нет.

Но.

Тем не менее, многие начинающие и профессиональные переводчики испытывают трудности со сленгом из-за его неформального и непредсказуемого характера.

То, что может быть блестящим и благонамеренным сленгом на одном языке, может показаться сбивающим с толку или оскорбительным в другом языковом контексте.

Например, жаргонные фразы «давай рок-н-ролл» и «отправляйтесь в путь» быстро обретут смысл для большинства носителей английского языка.

Если вы переведете фразы слово в слово, они не будут иметь особого смысла, скажем, для носителей китайского или немецкого языка.

Еще одна вещь.

Некоторые жаргонные слова и фразы на исходном языке не имеют эквивалентов на целевом языке, что еще больше усугубляет ситуацию.

Тогда вам следует учитывать культурные и социальные особенности при переводе сленга.

Как вы узнаете позже, есть некоторые факторы, которые делают сленговый перевод одной из самых сложных задач даже для лучших переводчиков.

Итак, как перевести сленг на другой язык, сохранив контекст и смысл исходного текста?

В сегодняшнем посте вы узнаете:

  • Что такое сленг + популярные примеры;
  • Проблемы перевода сленга;
  • Зачем переводить сленг;
  • Эффективные стратегии профессионального перевода сленга.

Без лишних слов, давайте рок-н-роллить (видите, что я там делал?).

Что такое сленг?

что такое сленг

Итак, уважаемые дамы и господа, что такое сленг?

Из-за своей неоднозначности и многозначности сленг может принимать самые разные формы. Ребята, это может запутать определение сленга.

В своей основной форме сленг — это непринужденный, часто разговорный язык, полный необычных выражений, фраз, слов, игры слов и юмора.

В основном он используется в определенных социальных группах или субкультурах для передачи завуалированных сообщений или подтверждения чувства принадлежности.

Но не поймите меня неправильно.

В сленг также входят заимствованные слова, ругательства, вымышленные слова и профессиональный жаргон.

Однако,

Из-за отсутствия стандартных характеристик формальных языков сленг представляет собой почти непреодолимые проблемы для переводчиков во всех сферах.

Вот несколько популярных примеров, иллюстрирующих то, что я имею в виду.

Популярные примеры сленга

Обещаю, это самая интересная часть этой статьи. В качестве отказа от ответственности, она полна сленга, который может не удержаться. Просто говорю.

Давайте сразу погрузимся.

«Ты КОЗА» — популярная жаргонная фраза, особенно среди молодого поколения. Это значит, что ты величайший всех времен.

Например, «Лионель Месси — КОЗЕЛ в футболе». Или, возможно, вам больше по душе Криштиану Роналду. Кто бы ни плавал на твоей лодке (видишь, что я там еще сделал?).

Если кто-то говорит, что ты КОЗА, это означает, что ты великолепен в том, что делаешь. Но если бы вы перевели эту фразу, например, на суахили, вы бы получили «wewe ni mbuzi», что не передает того же значения.

«Wewe ni mbuzi» означает, что ты коза, животное. Это не то же самое значение, которое вы хотели передать из исходного языка в целевой язык. Это определенно оскорбит предполагаемую аудиторию.

Другой популярный пример — жаргонный термин «дерьмо». В формальном английском языке оно не имеет буквального значения. Однако, когда оно используется в качестве сленга, оно может означать множество вещей в зависимости от контекста.

Например, «ты дерьмо» означает, что ты самый лучший; реальная сделка. «Ты меня гадишь» означает, что ты шутишь надо мной, а «Этот фильм был дерьмом» означает, что фильм был абсолютно худшим.

Опять же, если вы переведете «ты дерьмо» на суахили, вы получите «wewe ni дерьмо», что на сленге уничижительно означает «ты фекалии». Не совсем то, что вы предназначали для своей целевой аудитории, не так ли?

Обратите внимание, что даже в англоязычных странах и регионах используется разный сленг. Например, «бездельник» в США означает бродяга.

В Великобритании это же сленговое слово означает «чьи-то нижние регионы». «Пидор» в Великобритании означает сигарету, но это же слово является ненавистным оскорблением гомосексуалистов в США.

В Оксфордском словаре для учащихся «добыча» означает ценные товары, украденные, особенно солдатами во время войны.

Но это определенно не то, что имел в виду Сэмюэл Л. Джексон в фильме «Шафт» . Перевод жаргонного слова на другой язык буквально потеряет задуманный смысл.

Еще больше примеров

Во многих фильмах и казуальном контенте вы вряд ли встретите прямые упоминания о «марихуане».

Вы часто будете встречать жаргонные слова, такие как «дуби», «трава», «хронический» и другие термины, которые не имеют смысла на другом языке.

Особенно без правильного и контекстного перевода.

Вот еще один.

Американские солдаты знакомы со многими жаргонными словами, которые имеют смысл только для них.

Такие термины, как «жирная обезьяна», «кальмар», «синий сокол» и «зеленая фасоль», не будут иметь ни малейшего смысла, если их дословно перевести на другой язык.

И сленг этим не ограничивается.

Это распространяется и на другие профессии, такие как медицина и право. Кто бы мог подумать?

Например, в клинической практике вы часто будете слышать жаргонные слова, такие как «черные дыры», «бабочки», «кролик» и «индейки».

Достаточно сказать, что ни одно из этих жаргонных слов не означает того, что вы думаете.

Перевод такого сленга с исходного языка на целевой — кошмар, тем более, что, я полагаю, вы никогда раньше не видели медицинского сленга.

Вышеупомянутое — всего лишь несколько примеров сленга, но я уверен, вы понимаете, к чему я клоню.

Сленг — хороший инструмент общения , когда он используется внутри определенной группы или культуры. Однако при переводе на другой язык возникают проблемы.

Теперь, когда вы знаете, с чем мы работаем, рассмотрим некоторые проблемы перевода сленга.

Проблемы сленгового перевода

проблемы сленгового перевода

Перевод сленга важен для локализации контента.

Передача контекста и значения исходного текста на целевом языке сделает ваши сленговые переводы доступными и искренними.

Тем не менее, перевод сленгового текста сопряжен с рядом неизбежных проблем, в том числе:

Быстрая эволюция

В отличие от формальных языков, таких как английский, сленг быстро развивается. Поскольку оно преимущественно эмоциональное, всегда возникает необходимость в создании новых терминов.

Это представляет собой проблему для переводчиков, поскольку вам нужно быть в курсе последних слов и их значений.

Кроме того, поп-культура, социальные сети и приложения для обмена сообщениями порождают новые термины, а это означает, что сленг постоянно меняется.

Культурные нюансы

Одна из самых больших проблем перевода сленга — это культурные нюансы. То, что принято в качестве сленга в одной культуре, может быть оскорбительным (как обезьяна в неглиже) для другой группы.

Это означает, что переводчику необходимо понимание культуры, чтобы передать эти нюансы, что может быть сложно, если вы из другого происхождения.

Кроме того, некоторые жаргонные слова могут быть социально неприемлемыми в разных культурах. Это означает, что переводчик должен научиться тщательно ориентироваться в культурных особенностях.

Без хорошего понимания этих культурных нюансов вы, скорее всего, запутаете или оскорбите целевую аудиторию.

Неоднозначность и региональные различия

Чаще всего жаргонные выражения имеют многозначность (многозначность) в зависимости от контекста. Это приводит к двусмысленности перевода и потенциальному недопониманию.

Кроме того, как мы видели ранее, сленг различается в зависимости от региона. Таким образом, перевод регионального сленга требует знания местных лингвистических тонкостей.

Более того, в сленге часто используются выражения, не имеющие прямых эквивалентов в целевом языке. Это затрудняет создание точных переводов.

Другое дело, что сленг очень контекстуален. Для правильных переводов необходимо правильное понимание ситуационного или социального контекста.

Разрыв поколений и влияние поп-культуры

Разные возрастные группы по-разному используют и понимают сленговые термины. Это затрудняет преодоление разрыва между поколениями и успешную передачу задуманного значения.

Кроме того, на сленг сильно влияет поп-культура, включая музыку, фильмы и социальные сети. Это означает, что вы должны быть в курсе этих влияний и тенденций для обеспечения точного перевода.

Например. Несколько лет назад сленговые термины OMG и LMAO не были распространены. «Я мертв» тоже не существовало.

Отсутствие официальной документации

В отличие от формальных терминов и выражений, сленг недостаточно документирован в официальных словарях.

По этой причине переводчикам часто бывает трудно найти авторитетные источники для справок.

Чтобы эффективно переводить сленг, вам нужна лингвистическая гибкость и глубокое понимание культурных различий между различными языковыми парами.

Теперь, когда вы знаете, с какими проблемами сталкиваются многие переводчики, зачем вам переводить сленг?

Почему сленговый перевод?

зачем сленговый перевод

Перевод сленга является важной частью эффективного общения и понимания языка.

Вот несколько веских причин, по которым вам следует стараться эффективно переводить сленг.

Улучшенная связь

В большинстве случаев сленг отражает культурные нюансы конкретной группы. Его перевод устраняет культурные различия, что способствует улучшению межкультурной коммуникации.

Если ваша целевая аудитория может понять и понять переведенный сленг, вы сможете точно передать предполагаемый смысл.

С другой стороны, плохо переведенный сленг приводит к путанице и потере смысла.

И потеря ваших маркетинговых долларов.

Как избежать неверных толкований

Во-первых, сленг во многом зависит от контекста. Перевод с учетом этого приводит к переводам, соответствующим предполагаемым ситуациям.

Другими словами, вы должны использовать языки, подходящие для различных условий, чтобы избежать недоразумений.

Во-вторых, вы должны понимать, что у разных социальных групп есть свой сленг. Точный перевод позволяет людям эффективно взаимодействовать в этих группах.

В-третьих, имейте в виду, что сленговые выражения зачастую многозначны (несут несколько значений). Точно переводя сленг, вы избегаете двусмысленности и неверных толкований.

То есть точный перевод позволяет подобрать подходящие выражения, чтобы не обидеть. Это полезно, особенно если исходный текст содержит культурно чувствительный или неуместный сленг.

В то же время правильный перевод сленга — отличный способ проявить уважение к культурному разнообразию целевой аудитории.

Это имеет решающее значение для укрепления доверия и доброй воли среди новой демографической группы.

Поддержание актуальности

Как переводчик, вы должны делать все возможное, чтобы оставаться востребованным и выгодно конкурировать на рынке. Однако сленг очень динамичен и быстро развивается.

Перевод сленга позволяет вам оставаться в курсе событий и поддерживать актуальность ваших переводов. Воспринимайте это как практику.

Чтобы оставаться впереди, следите за поп-культурой, технологиями и социальными сетями, поскольку они оказывают большое влияние на эволюцию языка.

В общем, перевод сленга позволяет вам понимать современные тенденции общения и идти в ногу с ними.

Эффективный брендинг и маркетинг

Четкий таргетинг — важная часть любой брендинговой или маркетинговой кампании. Не попадете в цель, и вы смоете свои деньги на ветер.

Понимание и правильный перевод сленга позволяет вам ориентироваться на определенную демографическую группу с помощью соответствующих кампаний.

Вы, наверное, видели, как крупные компании, такие как Coca-Cola, делают это эффективно.

Кроме того, перевод сленга гарантирует, что ваши рекламные кампании будут культурно приемлемыми, предотвращая непреднамеренные ошибки.

Образовательные цели

Изучая новый язык, вы, скорее всего, захотите выучить и сленговые термины.

Перевод сленга помогает учащимся понимать разговорные выражения, что способствует более полному пониманию языка.

Кроме того, изучение сленга конкретного региона является важной частью культурного образования, которое способствует более глубокому пониманию разнообразия.

Профессиональные настройки

Знаете ли вы, что «рупор» — это жаргонный термин, обозначающий адвоката по уголовным делам? Теперь ты знаешь.

Сленг, который встречается в юридических документах и ​​судебных процессах, требует услуг профессионального переводчика. Это помогает в точной интерпретации.

И это только профессия юриста.

Другими словами, точный сленговый перевод необходим для четкого и профессионального общения.

Таким образом, перевод сленга имеет решающее значение для эффективного общения, которое способствует плодотворному взаимодействию в личной и профессиональной среде.

Эффективные советы и стратегии по переводу сленга

Не терпится научиться переводить сленг? Если да, то вам понравится следующий раздел.

Сначала мы углубимся в различные советы по эффективному переводу сленга. После этого мы поделимся тремя методами перевода и в заключение рассмотрим один из лучших плагинов перевода для WordPress.

Давайте приступим к делу.

5 лучших советов по переводу сленга

Чтобы эффективно переводить сленг, учтите следующие проверенные советы.

Погрузитесь в культуру

Быстрый вопрос. Как вы собираетесь переводить сленг с английского на французский, не понимая ни одной из культур?

Мы можем согласиться, что это непростая задача. Верно?

Чтобы эффективно переводить сленг, уделите время погружению в культуру исходного языка и целевой аудитории.

Таким образом, вы поймете происхождение, использование и ситуативную целесообразность этого сленга.

Не стесняйтесь сотрудничать с носителями языка и экспертами по языку.

Тесное сотрудничество с этими людьми поможет вам узнать больше о культурных и контекстуальных нюансах сленга.

Кроме того, лингвисты и носители языка могут предоставить вам ценную информацию о точности и уместности ваших сленговых переводов.

Оставайтесь в курсе и участвуйте в непрерывном обучении

Как мы неоднократно намекали на протяжении всей статьи, сленг — это быстро меняющаяся среда. Новые термины, стили и фразы появляются каждый день.

Если вы хотите оставаться актуальными и создавать эффективные переводы, вам необходимо регулярно обновлять свои знания сленга.

Оставаясь в курсе событий, вы сможете идти в ногу с развивающимися языковыми тенденциями и новыми сленговыми выражениями, которые вы могли бы пропустить.

Кроме того, имейте в виду, что сленговый перевод не является жестким процессом. В отличие от обычных языков, сленговый ландшафт меняется практически за одну ночь.

Таким образом, вам следует рассматривать сленговый перевод как процесс непрерывного обучения. Ничто не высечено на камне, поэтому будьте любопытны и восприимчивы к новым выражениям и языковым стилям.

В то же время сохраняйте гибкость в своем подходе, поскольку сленг динамичен и может потребовать творческой адаптации для эффективной передачи предполагаемого значения.

Создавайте контекстно-релевантные сленговые переводы

Буквальный дословный перевод обычно не работает со сленгом, поскольку он часто зависит от контекста.

Вместо того, чтобы переводить только слова, сосредоточьтесь на культурном, контекстуальном и ситуативном значении сленга.

Это позволяет создавать сленговые переводы, актуальные для целевой аудитории.

Не уклоняйтесь от анализа контекста, в котором используется сленг, чтобы определить его предполагаемое значение и уместность в различных сценариях.

Понять поп-культуру

Чтобы оставаться на высоте, не забудьте ознакомиться с отсылками к популярной культуре, влияющими на сленг. К ним относятся музыка, фильмы, телешоу и тенденции в социальных сетях.

Активно следите за виноградной лозой в социальных сетях, где часто зарождается и развивается сленг. Это даст вам ценную информацию о нетрадиционном использовании языка.

При этом помните, что разные возрастные группы и демографические группы используют сленг по-разному. Это может помочь вам соответствующим образом настроить ваши переводы.

Используйте онлайн-ресурсы

Хотя официальную документацию по сленгу может быть сложно найти, существует масса других ресурсов, которые вы можете использовать для оттачивания своих переводов.

Рассмотрите возможность использования специализированных сленговых словарей, таких как Urban Dictionary и Green's Dictionary of Slang. Вы можете найти больше сленговых словарей для конкретного языка с помощью простого поиска в Google.

Например, ввод «сленгового словаря» в поисковую систему даст несколько полезных результатов.

Помимо словарей, посетите онлайн-форумы и языковые сообщества, чтобы быть в курсе последних сленговых выражений. Reddit и Quora — отличные места для начала.

Например, я многое узнал о том, в каких языках больше всего сленга. Я также открыл для себя блестящего ирландского поэта, который в своих произведениях использует много сленга. Вы не можете меня винить, я потратил много времени на эту тему.

С помощью приведенных выше советов вы сможете ориентироваться в нюансах сленгового перевода, обеспечивая четкие и контекстуально соответствующие переводы.

Кстати, какие методы переводчики обычно используют для перевода текстового сленга? Продолжайте читать, чтобы узнать больше.

Три проверенных метода сленгового перевода

методы сленгового перевода

Мы уже установили, что перевод сленга важен для эффективного межкультурного общения. Кроме того, мы поделились парой полезных советов, которые помогут вам.

Поскольку вы не хотите опускать сленг в своем контенте из-за его изящества, переводчики используют один из следующих трех методов для перевода сленга.

Выбор метода зависит от исходного и целевого языков, типа переводимого контента и конкретных жаргонных выражений, которые вы переводите.

Для достижения наилучших результатов мы рекомендуем использовать смесь из трех.

Буквальный сленговый перевод

Как вы, наверное, заметили, дословный перевод предполагает дословный перевод сленговых терминов и выражений из исходного текста на целевой язык.

Это самый простой метод перевода сленга, который в некоторой степени может работать с машинным переводом, но для определенных языковых пар.

Однако метод дословного перевода непригоден для языков, не имеющих сленговых эквивалентов. В таких случаях переводы будут иметь значение, отличное от исходного текста.

Возьмем, к примеру, популярный сленг «Я мертв». По-английски это означает, что вы нашли что-то чрезвычайно забавное.

Буквальный перевод этого выражения на другие языки означает, что вы умерли, а это не имеет смысла.

Например, «Я мертв» на испанском языке переводится как «Estoy muerta», что не было подразумеваемым значением.

Стилистическая компенсация

Во-вторых, у нас есть стилистическая компенсация. Этот метод сленгового перевода предполагает перефразирование исходных сленговых терминов с помощью контекстуально соответствующих выражений целевого языка.

Это наиболее распространенный и эффективный метод перевода сленга, поскольку он учитывает контекст исходного сленга.

Хотя это может привести к увеличению объема перевода, оно точно передает значение и контекст сленга на целевом языке.

В качестве примера: стилистическая компенсация может подойти для жаргонного выражения, например «У меня много денег».

На сленге английского языка США слово «тесто» означает деньги.

Если перевести это сленговое выражение на испанский, получится «me sobra masa», что означает «у меня осталось тесто».

Не деньги, а тесто, которое вы используете для выпечки.

Как видите, первоначальный смысл в переводе утерян. Здесь на помощь приходит стилистическая компенсация.

Используя стилистическую компенсацию, вы можете перефразировать выражение, используя сленговый эквивалент целевого языка.

Тогда перевод будет звучать как «tendo Mucho plata». Здесь слово «плата» на испанском сленге означает «деньги».

Смягчение

И последнее, но не менее важное: мы имеем смягчение. Этот метод перевода сленга предполагает смягчение жаргонных выражений и терминов, которые являются оскорбительными или неуместными в целевом языке.

Скажем, например, вы хотите перевести жаргонное выражение «Я больше не буду жить в этом дрянном доме» на испанский язык. «Дерьмовый» здесь — это вульгарный сленг, который плохо переводится на испанский язык.

Дословный перевод звучит так: «Ya no vivire mas en esta casa de mierda». Как видите, жаргонное слово «дерьмо» заменено на «миерда», что означает «дерьмо».

Как мы видели ранее, «дерьмо» означает фекалии.

Чтобы смягчить этот перевод, вы можете смягчить его до «Ya no vivire mas en esta casa destartalada».

Если перевести это выражение обратно на английский, получится «Я не буду жить в этом ветхом доме».

Надеюсь это имеет смысл.

Переводить сленг и так сложно. Вот почему вам нужен мощный плагин для перевода WordPress, такой как TranslatePress.

Пример использования плагина TranslatePress для перевода сленга

Плагин TranslatePress — универсальное решение для перевода веб-сайтов, включая перевод сленга. Он оснащен рядом мощных функций, которые помогут вам перевести весь контент на вашем веб-сайте.

Что касается перевода сленга, плагин предоставляет визуальный контекст переводам благодаря интуитивно понятному редактору перевода, который выглядит следующим образом:

редактор TranslatePress

С помощью вышеуказанного визуального редактора перевода вы можете вручную настроить сленговые переводы. Я говорю это потому, что машинные переводы не улавливают нюансы сленга.

Чтобы помочь в этом, в TranslatePress есть еще одна замечательная функция, известная как «Учетные записи переводчиков». Это дополнение позволяет вам создать или разрешить существующему пользователю (или профессионалу) с легкостью переводить сленг прямо на сайте без каких-либо навыков программирования.

Плагин TranslatePress обладает гораздо большим количеством функций, которые упрощают перевод сленга. Примечательные особенности включают в себя:

  • Перевод изображений, то есть вы можете переводить сленговый текст на изображениях;
  • Полная поддержка Google Translate и Deepl;
  • Настраиваемый переключатель языка, позволяющий пользователям легко выбирать предпочитаемый язык;
  • поддержка WooCommerce;
  • SEO-пакет, позволяющий привлечь больше трафика за счет переведенного сленгового контента;
  • И более.

Если вы хотите без труда перевести сленг на своем сайте WordPress, я не могу придумать лучшего плагина для перевода.

К тому же, вам нечего терять. На WordPress.org есть бесплатная версия TranslatePress, которая позволяет вам проверить почву.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

Заключение

Перевод сленга представляет собой множество проблем для многих переводчиков. Чтобы преодолеть проблемы, связанные с переводом сленга, следуйте советам, которыми мы поделились выше, и используйте свой творческий подход, чтобы адаптировать переводы для целевой аудитории.

Вы когда-нибудь раньше переводили сленг? Сталкивались ли вы с какими-либо трудностями? Как вы переводите сленг на своем сайте? Пожалуйста, поделитесь своими мыслями и предложениями в разделе комментариев ниже.