Как добиться успеха в SEO с автоматическим переводом сайта
Опубликовано: 2021-10-11Первым шагом к использованию услуг вашего веб-сайта на международном уровне является перевод вашего контента на соответствующие международные языки. Хотя услуги автоматического перевода недавно стали предпочтительным методом, всегда существовала озабоченность тем, что вывод никогда не будет удобным для поисковых систем по сравнению с ручным переводом. SEO — один из ключевых факторов, определяющих успех вашего сайта у международной аудитории. Следовательно, крайне важно, чтобы вы поняли это правильно.

Последние разработки в области программного обеспечения для машинного перевода (SaaS) в сочетании с рекомендациями для поисковых систем (таких как Google) позволяют вам настраивать SEO на своем веб-сайте при использовании услуг автоматического перевода. Кроме того, редактирование перевода как функция также была полезным дополнением для обеспечения того, чтобы веб-сайт был удобен для поисковых систем.

Все это доступно в Linguise; хорошо продуманный сервис перевода нейронной сети. В этой статье мы представим руководство о том, как вы можете настроить свой веб-сайт для оптимизации поисковых систем при использовании службы автоматического перевода, и как Linguise позволяет вам это сделать.
Почему SEO важно для вашего сайта?
Поисковые системы играют важную роль в привлечении клиентов на ваш сайт, и это обычно называется органическим трафиком, когда это происходит бесплатно. Вы должны быть высоко оценены поисковыми системами. Чтобы обеспечить высокий рейтинг в международном регионе, вам необходимо сообщить поисковым системам о существовании международных страниц вашего веб-сайта и о том, когда их отображать. Вам также необходимо пользоваться услугами на локализованных (родных) языках клиентов. Согласно исследованию, проведенному Alexika, 65% покупателей предпочитают продукты на родном языке.
У Google есть набор рекомендаций, которые помогут вам оптимизировать ваши веб-сайты для получения высокого рейтинга в поисковых системах в международном регионе. Итак, давайте посмотрим, что вы должны сделать (согласно Google), чтобы ваш веб-сайт был оптимизирован для поисковых систем при использовании службы автоматического перевода.
Как вы можете работать в многоязычном SEO, используя службу автоматического перевода?
Если вам интересно, да, можно работать в SEO, имея многоязычные страницы на вашем веб-сайте. Holdersing.com — прекрасный пример веб-сайта с многоязычными страницами, использующего Linguise в качестве службы перевода и хорошо зарекомендовавшего себя в SEO в разных регионах.

Сайт генерирует большую часть своего трафика через органический поиск.

Придерживайтесь основ Google
По данным Statcounter globalstats, Google — самая популярная поисковая система с внушительной долей рынка в 86%. Имея это в виду, у Google есть базовый набор рекомендаций о том, как сохранить дружественность поисковой системы вашего веб-сайта, когда вы переходите на новые языки или языковые варианты в зависимости от страны.

Мы можем обобщить это в одном утверждении: вам нужно сообщить Google, что у вас есть несколько версий страницы на разных языках для разных регионов. Как ты это делаешь?
Вы можете сообщить Google, что у вас есть международные версии для ваших страниц в:
- Заголовок HTML-элемента
- HTTP-заголовок
- Карты сайта (XML).
Как вы создаете альтернативные URL-адреса для разных регионов/языков?
rel="alternate" hreflang="x" — очень полезный атрибут тега, который указывает, что данная страница имеет отношение к альтернативной языковой версии по указанному URL-адресу. Это сигнал, а не директива. Этот атрибут может быть реализован в каждом из вышеперечисленных (HTML, HTTP и карты сайта), в зависимости от размера вашего веб-сайта и количества регионов, на которые вы хотите настроить таргетинг.
Если у вас небольшой веб-сайт и вы хотите настроить таргетинг на небольшое количество международных регионов, рекомендуется использовать элемент заголовка HTML для реализации rel="alternate" hreflang="x". Здесь вы создадите поддомены для языковых и региональных вариаций.

Для документов, отличных от HTML, используйте заголовок HTTP, а для крупных сайтов с таргетингом на множество стран следует использовать карты сайта.

rel="alternate" hreflang="x" позволяет ориентироваться на клиентов, говорящих на разных языках в одном и том же или разных регионах, например, на английском в США и Великобритании или на французском во Франции или Канаде. Существует набор обозначенных языков и региональных кодов, которые вы включаете в этот атрибут.
Что делать, если настройки браузера пользователя не соответствуют ни одному языку/региону?
Здесь вы по-прежнему используете hreflang, но заменяете код языка на «x-default», чтобы он стал hreflang=»x-default». Несмотря на то, что это необязательно, настоятельно рекомендуется, чтобы вы могли управлять страницами, которые отображаются, когда языки не совпадают.
При правильной реализации rel="alternate" hreflang="x" перечисляет все соответствующие URL-адреса для каждой страницы, что затрудняет присоединение постороннего лица в качестве альтернативной языковой версии вашего сайта. Есть много других рекомендаций по безошибочной реализации hreflang в Google Search Central.

Как вы справляетесь с повторяющимися URL-адресами?
Всякий раз, когда вы указываете rel="alternate" hreflang="x", не забудьте включить канонические URL-адреса. Канонические URL-адреса представляют собой дубликаты страниц на вашем веб-сайте, такие как мастер-копия ваших страниц. Включение канонических URL-адресов предотвращает проблему дублирования контента на нескольких URL-адресах.
Отказ от ответственности: важно перевести все части вашего веб-сайта, в том числе те, которые обычно упускаются из виду, такие как страница оформления заказа.
Настройте правильную структуру URL
Вы должны развернуть альтернативные веб-структуры:
- Новые нДВУ, географически привязанные к соответствующим странам по умолчанию или
- Ваш рДВУ с поддоменами или подкаталогами, которые можно зарегистрировать через Google Search Console для геолокации вашего контента там, где он предназначен.
Когда следует использовать новый ccTLD?
Приобретайте новый ccTLD только в том случае, если:
- Ваши основные конкуренты на целевом рынке также используют нДВУ и
- Их популярность или авторитет низки.

Когда популярность ваших конкурентов, использующих нДВУ, низка, приобретение нДВУ дает вам возможность конкурировать с ними. Вы должны использовать нДВУ только при указанных выше обстоятельствах, потому что:

- Дорого в обслуживании,
- Вы делите свою власть между несколькими доменами,
- Первоначально рейтинги обычно низкие, и
- Вам может потребоваться больше ресурсов для локализации вашего контента.
Когда следует использовать подкаталоги или субдомены в gTLD?
Если ваши конкуренты на новом рынке в настоящее время используют нДВУ и пользуются большой популярностью у аудитории, использование нового нДВУ опустит вас в рейтинге ниже. В этом случае выберите географически локализованные подкаталоги в вашем текущем рДВУ. Если вы не можете этого сделать, приобретите новый рДВУ и используйте в нем субдомены. Эта структура URL-адреса может генерировать много трафика для многоязычного сайта. Вот данные на Holdersing.com, кто им пользуется.

Как вы относитесь к заголовкам и фразам?
Большое количество трафика с высоким показателем отказов совершенно бесполезно для вас. Вы хотите убедиться, что вы всегда привлекаете качественный трафик с высоким коэффициентом конверсии. Один из способов сделать это — оптимизировать заголовки для поисковых систем.
Рекомендуемая длина тегов заголовков — 50–60 символов. Если вы продаете продукты, попробуйте включить ключевое слово, описывающее ваш продукт. Это служит для фильтрации нерелевантного трафика. Однако, если вы ведете блог, вы можете рассмотреть ключевые слова с длинным хвостом. Вы также можете использовать WP Meta SEO для оптимизации своих заголовков.

Рассмотрев, что вам нужно сделать, чтобы добиться успеха в SEO, давайте посмотрим, насколько Linguise является гораздо лучшим вариантом, чем ручной перевод, и как этот сервис позволяет вам работать в многоязычном SEO.
Лингвис против ручного перевода
Linguise, будучи службой перевода с использованием нейронной сети, превосходит человеческий перевод почти во всех отношениях. Человеческий перевод занимает значительно больше времени и стоит больше за единицу работы по сравнению с переводом с помощью нейронной сети. Это также дает результат гораздо более низкого качества. Вот краткое сравнение этих двух по соответствующим параметрам.

Linguise позволяет просматривать и управлять переведенным контентом, тем самым сохраняя хорошее качество человеческого перевода. Мы займемся этим позже.
Как Linguise обеспечивает эффективность многоязычного SEO?
- Перевод файлов Sitemap в формате XML
Linguise использует ваши XML-карты сайта, чтобы информировать поисковые системы об URL-адресах, предназначенных для определенных языков или регионов. Традиционно этот процесс утомителен. Он включает использование элемента <loc> для указания URL-адресов, сопровождаемых xhtml:link в каждом варианте языка/региона. Этот процесс может быстро стать лихорадочным, если на вашем веб-сайте много страниц или если вы намереваетесь настроить таргетинг на несколько регионов.

Однако с Linguise этот процесс чрезвычайно упростился. Все, что вам нужно сделать, это скопировать исходный URL-адрес и добавить код языка и региона (или просто язык), а программное обеспечение позаботится обо всем остальном.
Сгенерированные новые страницы полностью переведены; это настоящие страницы со своими собственными URL-адресами. Для ошибок перевода и локализации контента Linguise предоставляет вам простую в использовании платформу для внесения этих изменений.
- Внешнее редактирование перевода для локализации контента и повышения качества
Машинный перевод никогда не бывает на 100% идеальным. Он может допускать ошибки в таких вещах, как каламбуры, технические термины, культурные отсылки и т. д. Кроме того, он может пропустить перевод некоторых разделов страниц, например сведений о покупателе на странице оформления заказа.
Кроме того, машинные переводы обычно производят обычные версии переведенных языков. Клиенты не обязательно могут искать продукты на этих языковых версиях. Это серьезно сокращает органический трафик вашего сайта.
Вот почему редактирование перевода так важно, и Linguise позволяет вам делать это из внешнего интерфейса!

Используя функцию Live Editor, вы можете редактировать свои переводы в реальном времени, так как изменения вступают в силу мгновенно. Для языков, на которых вы не говорите, эта служба позволяет вам пригласить экспертов для редактирования вашего контента, управляя их доступом к вашим языкам.
Все, что вам нужно сделать, это перейти на вкладку участника на панели инструментов Linguise и добавить адреса электронной почты тех, кого вы хотите пригласить. Вам также необходимо определить их роли доступа наряду с языками, с которыми они будут работать, например, менеджер или переводчик. Менеджеры имеют доступ к нескольким языкам, в то время как переводчики ограничены одним.

Редактирование перевода позволит вам интегрировать ключевые условия поиска, которые предпочитают клиенты в международных регионах, что, следовательно, оптимизирует вашу многоязычную поисковую оптимизацию.
- Linguise может обрабатывать встроенный HTML-контент
Системы автоматизированного перевода, в том числе службы перевода браузера, затрудняются точно перевести встроенные элементы HTML и код CSS, потому что этот код разделен на разные компоненты, которые по-разному собираются на разных языках.
Для правильного артикуляции этих частей требуется специальная система, настроенная для каждого языка. В Linguise есть такая система, настраиваемая система, предназначенная для точного перевода встроенного HTML-контента вместе с любыми другими метаданными на вашем веб-сайте, которые имеют отношение к SEO. В Linguise есть специальные правила для обработки встроенного HTML-контента, чтобы повысить качество ваших переводов. Все это автоматизируется, как только вы настроите Linguise на WordPress.

Linguise хорошо разработан, чтобы справиться со всем, что вам нужно при расширении на разные регионы или языки. Несмотря на то, что ручные переводы хороши для локализации контента для SEO, затраты времени и средств слишком высоки. Linguise, с другой стороны, сотрудничает с вами, чтобы убедиться, что ваш контент удобен для поисковых систем, при гораздо меньших затратах и за гораздо меньшее время. Таким образом, ваш сайт будет привлекать как можно больше органического трафика. Он легко интегрируется с WordPress, но не зависит от темы/плагина. Поэтому, если вы хотите заниматься SEO без прохождения сложных процессов, зарегистрируйтесь и начните переводить.