Менеджер проекта по локализации: раскрытие роли и обязанностей

Опубликовано: 2024-07-18

Хотите узнать больше о роли и обязанностях менеджера проекта по локализации?

Если да, то вы попали по адресу, потому что эта запись в блоге — именно то, что вы искали. Читайте дальше, чтобы узнать больше.

В двух словах

Менеджер проекта по локализации — это человек, отвечающий за реализацию вашей стратегии локализации на новом зарубежном рынке. Они контролируют весь процесс: от планирования до реализации, оптимизации и измерения результатов.

Другими словами, они возглавляют команду локализации, плавно управляя создателями контента, разработчиками, редакторами, лингвистами, переводчиками и другими заинтересованными сторонами для достижения вашей цели. Что в данном случае является эффективной локализацией.

Обычно люди, преуспевающие в этой роли, имеют опыт управления проектами, а также опыт локализации и работы с кросс-функциональными командами.

И это очень важная роль для любой компании, которая хочет продавать свою продукцию на международном уровне.

Почему?

Видеть. В сегодняшней глобализированной экономике географические границы больше не ограничивают бизнес. Благодаря международным платформам электронной коммерции и другим технологическим достижениям компании могут вести бизнес по всему миру, в отличие от прежних времен.

Но это представляет проблему.

Внутри страны контент вашего англоязычного веб-сайта, маркетинговые и коммерческие материалы, продукты и услуги могут работать хорошо. Однако международные продажи сопряжены с рядом уникальных проблем.

Помимо перевода всего содержимого вашего веб-сайта, вы должны адаптировать свои продукты и услуги для удовлетворения различных культур и языковых потребностей.

В этом суть локализации, и это сложнее, чем кажется, особенно новичку, который считает, что это эквивалентно переводу.

Локализация — это гарантия того, что ваш контент найдет отклик у местной аудитории на различных целевых рынках. В противном случае вы потерпите сокрушительное поражение на зарубежных рынках, как некоторые ребята из этого поста.

Именно поэтому менеджер проекта по локализации важен в любой организации, мечтающей о глобальном успехе.

Что такое локализация? Краткий обзор

что такое локализация

Прежде чем мы рассмотрим роль и обязанности менеджера по локализации, я подумал, что было бы разумно кратко остановиться на концепции локализации, чтобы еще немного прояснить ситуацию.

Итак, класс, что такое локализация в глобальной коммерции?

Как мы намекали ранее, локализация — это адаптация вашего контента, продуктов, услуг или веб-сайта к определенному региону или целевому рынку за пределами зарубежных вод.

Это выходит далеко за рамки перевода и транскреации, поскольку вы должны четко понимать (а затем адаптироваться) уникальные культурные нюансы целевой аудитории, ожидания рынка, использование языка и покупательские предпочтения.

Или, как метко выразился Ник Шаферхофф:

…вам необходимо не только переводить слова, но и учитывать лингвистические, культурные, технические и даже нормативные аспекты. Это полная адаптация к целевому рынку и аудитории не только с точки зрения языка, но также вкуса и тона.

Без эффективной стратегии локализации вы не добьетесь успеха на зарубежном рынке.

Например, однажды Walmart установил высокие полки для покупок в Южной Корее, стране, где большинство людей – из-за отсутствия лучшего слова – невысокого роста. Это, конечно, по сравнению с магазинами в США, где высота полок не является большой проблемой.

Каковы были результаты их плохо исследованной и реализованной стратегии локализации?

Корейским покупателям приходилось растягиваться и использовать лестницы, чтобы добраться до верхних полок. Хе-хе. Смешно, но не смешно, потому что розничный гигант понес значительные убытки и позже ушел с рынка.

Walmart — лишь один из примеров неудачной локализации. Другие известные бренды, которые потерпели неудачу, включают Starbucks в Израиле и Home Depot в Китае.

Многие новички часто путают локализацию с переводом. Или, скорее, они полагают, что перевод исходного текста на целевой язык является достаточным подходом при выходе на зарубежные рынки.

Но ничто не может быть дальше от истины. Хотя перевод является частью работы, менеджеры проектов по локализации учитывают конкретные культурные, юридические потребности и потребности пользователей.

Например, локализация веб-сайта для китайского рынка означает:

  • Во-первых, перевод контента на китайский язык;
  • И, во-вторых, учет местной эстетики, навигационных предпочтений и требований законодательства.

Это будет включать в себя использование местных изображений и сленга, изменение упаковки продукта, изменение пользовательского интерфейса и внедрение культурных отсылок, которые резонируют с китайским рынком.

Нужен пример?

Хорошим примером является стратегия локализации McDonald’s в Китае. Несмотря на первоначальные трудности, многонациональная сеть ресторанов быстрого питания завоевала прочную репутацию бренда, сосредоточив внимание на местных вкусах.

Например. Вместо того, чтобы придерживаться американских вкусов и стиля, они оживили меню, чтобы оно соответствовало китайским потребителям, и это сработало.

…выход на китайский рынок способствовал развитию опыта локализации. Показательным примером является куриный бургер «McSpicy», специально разработанный для китайского рынка в ответ на местные предпочтения куриных голеней и острой кухни. – КрАзия Связь

Стратегия локализации сработала настолько хорошо, что теперь они удвоили усилия по расширению рынка в Китае и представили китайские пункты меню в других местах по всему миру.

Снимаю шляпу перед менеджером проекта по локализации, который переломил ситуацию, когда заинтересованные стороны скептически относились к китайскому рынку и все признаки указывали на скорейший выход.

Кроме того, локализация помогла компании сократить расходы.

…Локализованная цепочка поставок в Китае может предоставить McDonald's более значительные преимущества в затратах, обеспечивая более глубокое сотрудничество с местными китайскими компаниями в будущем. В настоящее время более 90% ингредиентов и игрушек, используемых McDonald's в Китае, закупаются и производятся на месте, при этом команды обработки данных и ИТ на китайском рынке полностью локализованы. – КрАзия Связь

Итак, дамы и господа, что еще такое локализация?

На данный момент мы все можем согласиться с тем, что локализация выходит за рамки простого перевода. Речь идет о корректировке вашего контента и продуктов так, чтобы они находили отклик у местной целевой аудитории.

Локализация также применяется к двум странам или регионам, которые говорят на одном языке, но используют разные диалекты, слова и варианты написания.

Популярный пример — «цвет» и «цвет». Точно так же у нас есть «штаны» и «брюки», «поясная сумка» и «поясная сумка» или «лифт» и «лифт» для рынков США и Великобритании.

При переводе и локализации вашего контента помните, что разные страны обладают огромным языковым разнообразием.

роль менеджера проекта локализации в адаптации контента к языковому разнообразию разных стран

Источник: Всемирный экономический форум.

Как менеджер проекта по локализации, вы можете ориентироваться на любой зарубежный рынок или регион, в котором расширяется ваша компания.

Однако, если вы только начинаете и не знаете, что сказать заинтересованным сторонам, рассмотрите рейтинг этих лучших языков по ВВП в 2024 году.

Чтобы узнать больше о локализации, обязательно прочтите эти статьи, когда у вас будет время:

  • Локализация WordPress: что это такое и как локализовать ваш сайт для зарубежных рынков;
  • Локализация электронной коммерции: преимущества и способы реализации в 2024 году;
  • 10 крупнейших проблем локализации веб-сайтов и как их избежать;
  • Локализация и перевод: в чем основные различия?

Теперь, когда локализация не звучит как ракетостроение, давайте продолжим и поговорим подробнее о роли менеджера проекта локализации, которая является основной темой сегодняшней статьи.

Роль менеджера проекта по локализации

что такое менеджер проекта локализации

Менеджер проекта локализации является якорем процесса локализации. Они отвечают за поиск, реализацию и контроль задач локализации от начала до конца.

Эта работа требует уникального сочетания навыков управления проектами, культурной чувствительности и лингвистических знаний.

В следующих нескольких абзацах мы подробно рассмотрим обязанности и качества успешного менеджера проекта по локализации.

Давайте начнем.

Менеджеры проектов по локализации проводят исследования рынка

Первой основной обязанностью менеджера проекта локализации является проведение интеллектуального исследования рынка для каждого проекта.

Благодаря исследованию рынка менеджеры проектов локализации могут лучше понять регионы и клиентов, на которых они ориентируются в своем проекте локализации. Кроме того, LPM могут определить конкуренцию, с которой они ожидают столкнуться при выходе на зарубежный рынок.

Исследования жизненно важны для любого проекта расширения рынка, но локализация также требует изучения местной культуры, использования языка и покупательских привычек.

Собрав данные, менеджеры по локализации могут создавать контент, который понравится целевой аудитории, более эффективно продавать продукты и нанимать подходящих специалистов для проекта.

Сотрудничество с местными агентствами — отличный способ ускорить исследование рынка и нанять талантливых сотрудников на каждую из ваших должностей. Ода примеру Макдональдса выше.

Целью руководителя проекта локализации является сбор данных, которые помогут вам улучшить связь между новыми целевыми клиентами и вашим бизнесом. Вы хотите думать как местный покупатель.

Короче говоря, вам нужны данные, которые позволят вам обратиться не только к их разуму, но и к их сердцам. Так что следите за местными культурными и торговыми тенденциями.

Углубляйтесь до тех пор, пока не найдете местную информацию, которая заставит ваших целевых клиентов кричать: «Да, вот оно. Я покупаю этот товар!»

Менеджер проекта по локализации. Планы и объемы проектов

Одной из ключевых обязанностей менеджера по локализации является планирование и определение масштабов проектов локализации.

Мы все знаем, что неудача в планировании — это планирование провала, и проекты локализации не являются исключением.

Поначалу планирование проекта локализации с нуля может показаться простым, но на этом этапе происходит гораздо больше, чем ожидают многие новички.

Во-первых, планирование может включать в себя дополнительное исследование рынка, чтобы определить жизнеспособные стратегии входа и выявить все, что вы могли упустить в ходе первого раунда исследования.

Не лучше ли иметь адекватные данные, чем пропустить что-то, что может повлиять на вашу стратегию локализации?

Во-вторых, планирование также включает в себя определение целей проекта и общих целей компании. Заблаговременное определение этих целей позволит легко оценить результаты вашего проекта локализации в дальнейшем.

Целями локализации компании могут быть что угодно:

  • Выход на новый рынок;
  • Увеличение доходов;
  • Привлечение большего трафика на ваш сайт с зарубежных рынков;
  • Соблюдение местных норм;
  • Улучшение пользовательского опыта;
  • Генерация потенциальных клиентов на конкретном зарубежном рынке;
  • И так далее.

Наличие четких целей позволяет вам оценить эффективность вашей стратегии локализации и внести необходимые коррективы.

Это не все…

На этапе планирования вы определяете заинтересованные стороны, которые играют роль в проекте локализации. Это позволяет вам сотрудничать с отделами маркетинга, продаж, разработки продуктов, юридическими, техническими и другими командами для сбора всех ресурсов, необходимых для локализации.

На этом этапе предложите заинтересованным сторонам, поставщикам лингвистических услуг (LSP) и другим сотрудникам ответить на любые процедурные вопросы.

В то же время планирование предполагает тщательное распределение ресурсов для достижения успеха. Вы должны определить необходимые ресурсы, включая программное обеспечение для локализации, создателей контента, переводчиков, консультантов по культуре, тестировщиков, техническую поддержку и многое другое.

Кроме того, определите реалистичные сроки, учитывая возможные задержки и сложности процесса локализации.

Кроме того, вы хотите определить ожидаемые затраты на локализацию и убедиться, что проект не выходит за рамки бюджета. Вы не хотите, чтобы у вас закончились деньги в середине проекта или вы хотите срезать углы, чтобы выжить.

Планирование проекта локализации имеет решающее значение, поскольку оно создает прочную основу для кампаний и увеличивает ваши шансы на успех.

Опытный местный менеджер по локализации знает об этом и тщательно планирует, чтобы избежать или смягчить любые проблемы, которые могут возникнуть в ходе проекта.

Культурная чувствительность и лингвистическая экспертиза

Культурная чувствительность и лингвистический опыт являются неотъемлемыми элементами локализации. Вот тут-то и пригодится исследование рынка, которое вы провели ранее.

Попытка разработать стратегию локализации без предварительного понимания культуры и языка вашего целевого рынка — бесполезная затея.

Это как кататься на велосипеде или играть в страйкбол с завязанными глазами. Теперь вы не хотите этого для своей стратегии локализации.

Тем не менее, опытные менеджеры проектов по локализации тратят время на полное понимание культурных норм, ценностей и предпочтений целевого рынка.

Это дает вам пищу, необходимую для создания контента, который находит отклик у местной аудитории.

Кроме того, полезно хорошо владеть языковыми парами, участвующими в проекте локализации. Вот здесь-то и проявляется лингвистическое мастерство.

Однако стать лингвистическим маэстро зачастую не так просто, как вы думаете, особенно при работе со многими языками.

По этой причине руководитель проекта интеллектуальной локализации привлекает для выполнения этой задачи лингвистических экспертов, переводчиков, поставщиков лингвистических услуг и рецензентов.

Основная цель — обеспечить не только перевод контента, но и его адаптацию в соответствии с культурным контекстом целевой аудитории. Вы не хотите вызвать недопонимание или показаться оскорбительным.

Скажем, например, ваш японский рынок любит формальный и профессиональный контент. Если у вас уже есть случайный и прикольный контент для американской аудитории, вам нужно адаптировать его соответствующим образом при выходе на японский рынок.

Вы также хотите погрузиться в японскую культуру и понять их покупательские привычки и предпочтения. Это может даже означать создание новых продуктов, отвечающих местным предпочтениям, подобно McDonald's в Китае.

Помните, что вы также не должны совершать при этом следующие ошибки: Худшие неудачи и неправильные переводы перевода: 20+ веселых примеров.

Перейдем к следующему пункту.

Координация и коммуникация

Еще одна ключевая обязанность менеджера по локализации — координация и коммуникация. Вся операция пойдет прахом, если эти две задачи не будут решены эффективно.

Во-первых, без эффективной координации и коммуникации вам будет сложно создать межфункциональную команду создателей контента, разработчиков, редакторов, переводчиков и рецензентов, понимающих культуру и язык целевого рынка.

Вы будете бегать как безголовый цыпленок, а ваша неблагополучная команда локализаторов будет напоминать знаменитую историю о Вавилонской башне.

Знаете, ту знаменитую мифическую башню, где людям было так хорошо, потому что они говорили на одном языке, но все развалилось из-за замешательства, когда Бог изменил язык?

Кстати, может быть, именно так возникло языковое и культурное разнообразие? Но я отвлекся.

Вернемся к делу…

Как руководитель проекта локализации, вы обязаны выступать в качестве центрального контактного лица, чтобы обеспечить четкую и последовательную связь между всеми участвующими сторонами.

Кроме того, как координатор, вы должны регулярно связываться с членами вашей команды, чтобы отслеживать прогресс, решать проблемы и предлагать поддержку, где это необходимо.

Это потрясающее повышение боевого духа для всей команды, так что не принимайте это как должное, видя, как вы командуете.

Не будьте тем менеджером, который появляется незадолго до крайнего срока, дыша огнем через нос. Или парень (или девушка), постоянно дышащий всем в затылок.

Основная цель – содействие эффективному общению и координации; не подавляйте усилия вашей команды микроменеджментом.

Наконец, менеджер проекта локализации также отвечает за обновления для заинтересованных сторон. Если вы работаете в компании, люди на более высоких уровнях цепочки и другие заинтересованные стороны захотят получать регулярную информацию об основных этапах проекта, связанных с ним рисках и любых изменениях в вашей стратегии.

Успешный менеджер проекта по локализации является искусным координатором и коммуникатором.

Переходим к следующему пункту.

Обеспечение качества — это тоже ваша работа!

Как раз тогда, когда вы думали, что у менеджеров проектов по локализации достаточно забот и им не нужны дополнительные обязанности.

Однако поддержание высоких стандартов качества имеет решающее значение в любом проекте локализации. Менеджер по локализации должен обеспечить соответствие локализованного контента целевому рынку и стандартам компании.

Вы не хотите запятнать имидж и репутацию вашей организации некачественной локализацией. В противном случае вы можете в конечном итоге уйти с зарубежного рынка, за которым так гонитесь, как и некоторые компании, которые мы видели.

Когда ваша команда переводит материалы для завершения проекта, важной частью вашей работы как менеджера проекта по локализации является поддержание качества этих переводов и конечного продукта, который вы доставляете клиентам. – Действительно карьерный совет

Но как это осуществить?

Во-первых, заядлый менеджер проекта по локализации устанавливает стандарты качества, которым должна следовать вся команда.

Это означает разработку критериев, гарантирующих культурную приемлемость, лингвистическую точность и техническую функциональность. Для этого вам, возможно, потребуется разработать эффективные руководства по стилю.

Во-вторых, вам нужно будет провести обзоры и тесты, как только ваша команда начнет локализацию контента.

Другими словами, ваша ответственность как менеджера по локализации — разработать строгий процесс проверки и тестирования.

Вы хотите учитывать функциональное тестирование (поскольку некоторые языки многословны и сильно изменяются при переводе), лингвистические проверки и приемочное тестирование пользователей.

И выпускайте локализованный контент только в том случае, если вы на 100 % уверены, что он пройдет проверку качества.

Кроме того, не забудьте создать цикл обратной связи между местными пользователями и компанией. Используйте опросы и любые другие инструменты, имеющиеся в вашем распоряжении, для сбора отзывов, которые помогут вам улучшить ваш проект локализации.

Увлеченный руководитель проекта по локализации уделяет пристальное внимание мельчайшим деталям, понимая, что некачественная локализация отнимает время и ресурсы всех участников.

Хорошо. Давайте двигаться дальше.

Управление рисками

Успешные менеджеры проектов по локализации готовы идти на риск: они выходят на зарубежные рынки, изучают новые культуры и языки и находят почти невозможные способы связи с местной аудиторией вдали от дома.

Но знаете, что еще?

Менеджеры проектов по локализации, добившиеся успеха, превосходно справляются с рисками. Да, локализация чревата рисками, включая культурные ошибки и технические проблемы.

Чтобы добиться успеха на должности менеджера проекта по локализации, вы должны, во-первых, научиться выявлять риски задолго до того, как они возникнут. Это означает предвидение возможных рисков, таких как поздние переводы, несоответствие местным законам или культурным особенностям.

Во-вторых, вы должны разработать планы действий в чрезвычайных ситуациях, чтобы противостоять рискам. Например, вы можете иметь резервных переводчиков в режиме ожидания, проводить больше тестов и проводить больше исследований, чтобы уловить культурные нюансы.

Кроме того, вам необходимо следить за проектом локализации, чтобы выявлять новые риски и реализовывать стратегии по смягчению их последствий.

При правильном предварительном планировании это не составит большого труда для большинства менеджеров по локализации.

Технические навыки

Многие не знают, что локализация — такой же технический процесс, как и любой другой. Их нельзя было винить; большинство новичков считают, что локализация эквивалентна переводу текста.

Однако локализация имеет немало технических проблем, включая локализацию программного обеспечения и локализацию мультимедийного контента.

По этой причине менеджеры по локализации должны быть технически подкованы.

Другими словами, вы должны обладать техническими знаниями и разбираться в инструментах перевода, системах управления контентом, системах управления переводами и инструментах памяти переводов.

Как менеджер проекта по локализации, вы, вероятно, будете тесно сотрудничать с разработчиками, чтобы обеспечить интеграцию локализованного контента в продукт и его ожидаемую работу на целевом рынке.

По этой причине вы не хотите быть единственным человеком в комнате, который не знает, что говорится или происходит.

Если вы не разбираетесь в технологиях, вы можете использовать такой инструмент, как TranslatePress, чтобы преодолеть большинство этих технических препятствий. Плагин прост в использовании, даже если вы никогда не использовали программное обеспечение для перевода.

Еще одна вещь. Будучи технически подкованным менеджером по локализации, вы сможете устранять (и, возможно, устранять) любые технические проблемы, возникающие в ходе проекта локализации.

Кроме того, локализация — это непрерывный процесс, включающий повторяющиеся и рутинные задачи. Технологии могут помочь вам автоматизировать, оптимизировать и ускорить рабочий процесс.

Вы хотите освежить технические навыки или освоить необходимые навыки, чтобы успешно пройти собеседование и преуспеть в своей работе.

Краткий обзор

Из приведенного выше раздела мы увидели, что успешный менеджер проекта по локализации обладает следующими характеристиками и обязанностями:

  • Проницательный исследователь . Прежде чем локализовать контент, вам необходимо провести тщательное исследование рынка;
  • Генеральный планировщик . Планирование является важнейшим компонентом успешного проекта локализации;
  • Культурная чувствительность и языковое мастерство . Как эксперту по локализации, вам необходимо глубокое понимание местной культуры. Кроме того, вы должны понимать соответствующие языки, хотя мы узнали, что вы можете нанять местных языковых экспертов, чтобы они помогли;
  • Отличный координатор и коммуникатор . Вы должны отточить свои навыки координации и общения, чтобы создавать функциональные команды и эффективно держать всех в курсе;
  • Обеспечение качества . Успешный менеджер проекта по локализации уделяет особое внимание деталям, чтобы обеспечить соответствие локализованного контента целевой аудитории и стандартам компании;
  • Управление рисками . Менеджеры по локализации планируют снизить риски, возникающие в ходе процесса;
  • Техническая подкованность . Чтобы повысить свои шансы на успех на этой должности, вам необходимы глубокие технические знания для работы с различными инструментами локализации.

Вам также понадобятся другие качества и таланты, такие как адаптивность, аналитические навыки и лидерство.

Учитывая ключевые обязанности и характеристики успешных менеджеров по локализации, с какими проблемами они сталкиваются?

Проблемы, с которыми сталкиваются менеджеры проектов локализации

проблемы местного менеджера проекта

Без сомнения, менеджеры проектов по локализации являются стержнем и суперзвездой всей операции. Без этой важной роли команда (если бы она была на старте) оказалась бы в упадке.

Но они не боги, и их часто парализуют многочисленные проблемы, которые еще больше усложняют повседневную деятельность.

В следующем разделе давайте кратко рассмотрим проблемы, с которыми сталкиваются менеджеры по локализации.

  • Баланс между качеством и скоростью . Локализация — крепкий орешек. Для многих менеджеров обеспечение качества при соблюдении сжатых сроков является кошмаром, особенно для крупных проектов. Тщательный подбор персонала, автоматизация и инструменты могут пригодиться, если вы испытываете трудности;
  • Управление многоязычными командами . Управление персоналом — одна из самых сложных работ, которые вам когда-либо приходилось выполнять. Ситуация не становится проще, когда вы работаете с культурными и лингвистическими экспертами из разных слоев общества, и вы можете рвать на себе волосы до обеда. Вы понимаете, почему вам нужны сильные координационные и коммуникативные навыки?
  • Культурные недопонимания . Знаете ли вы, что простая культурная ошибка может разрушить проект локализации? Спросите KFC. Вот почему вам нужно провести множество исследований, обзоров и испытаний перед внедрением;
  • Технические проблемы . Настройка среды и программного обеспечения для локализации, а также привлечение к работе вашей команды — это утомительно и отнимает много времени. Наличие специальных навыков и технической поддержки спасет положение;
  • Соблюдение ожиданий заинтересованных сторон . В большинстве случаев руководители и сотрудники других отделов, таких как юридический и маркетинговый, не знают места (или ценности) локализации и, как следствие, имеют нереалистичные ожидания. Согласование этих ожиданий с вашими целями локализации требует дипломатии и осторожных переговоров.

Чтобы добавить соли к травме, вам все еще приходится сталкиваться с другими проблемами, с которыми каждый традиционный менеджер сталкивается ежедневно.

Надеюсь, ты сегодня чему-то научишься

Инструменты для работы менеджером проектов по локализации

инструменты менеджера проекта локализации

Локализация — тяжелая работа для любого, кто хочет заняться этой карьерой. В любой момент времени существует множество движущихся частей. В первую очередь именно поэтому опытные менеджеры полагаются на инструменты и технологии, облегчающие работу.

Вот некоторые инструменты для работы:

  • Системы управления переводами (TMS) . Этот тип программного обеспечения позволяет автоматизировать многие повторяющиеся части процесса локализации и перевода;
  • Системы управления контентом (CMS) . Такие платформы, как WordPress, позволяют легко распространять локализованный контент в разных регионах и регионах. Такой плагин, как TranslatePress, даже автоматически создает URL-адреса для конкретного региона. Например, www.example.com/es для испаноговорящих, www.example.com/fr для франкоязычных регионов и т. д.;
  • Инструменты автоматизации локализации . Вам потребуются инструменты, которые автоматизируют части процесса локализации, сокращая ручную работу и повышая эффективность. TranslatePress AI всегда на вашей стороне;
  • Программное обеспечение для управления проектами . Чтобы оставаться в курсе событий и сотрудничать с членами команды, вам понадобится инструмент управления проектами, такой как Asana, Slack и Trello. В противном случае ситуация выйдет из-под контроля;
  • Инструменты аналитики и обратной связи . Будучи менеджером по локализации, работающим на основе данных, вы должны измерять результаты своих усилий. Как еще вы узнаете, что ваш локализованный контент работает на целевом рынке? Используйте, среди прочего, такие инструменты, как Google Analytics, Hotjar и Matomo Analytics;
  • Инструменты обеспечения качества . Такие инструменты, как QA Distiller и Xbench, помогут вам обнаружить ошибки и устранить их задолго до представления локализованного контента целевому рынку.

Все это будет учитываться при распределении ресурсов на этапе планирования. Адекватное исследование поможет вам определить инструменты, необходимые для стратегии локализации, обеспечивающей глобальный успех.

Получите такой инструмент, как TranslatePress, чтобы справиться с большинством задач по локализации как начальник. Вам нечего терять; есть бесплатная версия, чтобы проверить почву.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

Заключительные слова

Роль менеджера проекта по локализации нельзя игнорировать или игнорировать ни в одной компании, которая хочет выйти на глобальный уровень.

При правильном подходе и инструментах вы можете эффективно локализовать свой контент и добиться его международного признания.

Это требует тщательной подготовки и усилий, но локализация может помочь вам доминировать на зарубежных рынках, о чем вы всегда мечтали.

Мы что-то пропустили? Пожалуйста, дайте нам знать в комментариях, и мы обновим статью. Также найдите время поделиться этим постом со своими подписчиками.

До новых встреч, за эффективную локализацию. Ваше здоровье!