Как освоить деловой перевод
Опубликовано: 2024-07-11Интернет – это мир без границ. Вашему бизнесу больше не придется беспокоиться о географических границах, но есть множество других соображений, которые следует учитывать. Ваша стратегия бизнес-перевода является ключом к преодолению этих границ и получению результатов. Есть несколько способов сделать это, и главными будут инструменты, которые вы используете вместе с выбранным вами подходом.
В этой статье я расскажу, как может выглядеть стратегия перевода вашего бизнеса и различные способы ее построения. Для начала давайте обсудим, что такое деловой перевод.
Учебник по деловому переводу
Короче говоря, деловой перевод преобразует содержимое вашего сайта между языками. Вы сохраните исходный тон, настроение, значение и контекст контента, но адаптируетесь к конкретному региону.
Эти усилия часто распространяются на все ваши бизнес-материалы. Это могут быть ваши маркетинговые, юридические, технические и внутренние коммуникации. Следует учитывать несколько важных преимуществ:
- Вы можете выйти на новые, другие и связанные с вашими текущими рынки. В свою очередь, это увеличивает вашу потенциальную аудиторию и повышает стабильность бренда.
- Релевантный и локализованный контент может укрепить доверие, авторитет и лояльность среди получателей.
- Перевод вашего сайта может помочь вам удовлетворить любые правила и требования соответствия данных.
- Переведенный внутренний контент может принести пользу и распределенной многонациональной команде.
Эти положительные моменты также охватывают все виды перевода. В следующем разделе я расскажу о нескольких подходах, которые вы можете использовать.
Выбор стиля и направленности делового перевода
Перевод ваших деловых сообщений требует разнообразного подхода в зависимости от направленности и типа. Здесь следует отметить несколько областей:
- Маркетинг. Этот «творческий» перевод предполагает определенную локализацию. В некоторых случаях буквальный перевод контента между языками не подходит.
- Законно. Точность имеет первостепенное значение для юридического перевода. Даже незначительные ошибки могут иметь серьезные последствия для вашей компании.
- Финансовый. Точность также является ключевым фактором для финансовых отчетов и заявлений, наряду с нишевым опытом.
- Технический. Этот вид перевода также требует опыта. Информация, с которой вы будете работать, часто будет сложной и глубокой.
- Локализация. Вам необходимо адаптировать свой контент к конкретным географическим регионам, а не предоставлять дословный перевод. Это предполагает использование культурных обычаев, фраз, контекста и ссылок.
Конечно, учитывая широкий спектр бизнес-переводов, здесь тоже есть подводные камни и препятствия. Далее я собираюсь углубиться в эти детали.
«Бои с боссами», с которыми вы столкнетесь при деловом переводе
Как вы можете себе представить, деловой перевод и в лучшие времена был непростой задачей. Мне нравится говорить о пяти «боссах», которых нужно победить для достижения успеха. «Мини-боссы» будут заниматься соблюдением законодательных и нормативных требований. Здесь у вас часто будут четкие рекомендации, которым нужно следовать, что будет означать ваше соблюдение.
Следующими я бы поставил такие аспекты, как технический жаргон. Специфическую и отраслевую терминологию может быть трудно перевести без опыта. Вероятно, он у вас уже есть, если вы хотите перевести свой собственный контент. Если нет, то об услугах профессионального перевода я расскажу позже.
Поддерживать голос вашего бренда может быть непросто. Здесь поможет внутреннее руководство по стилю. Цель состоит в том, чтобы быть последовательным, иначе вы рискуете свести на нет влияние вашего контента.
Однако есть два больших босса: ограниченность ресурсов и понимание контента.
Перевод исключительного контента требует времени и денег. Таким образом, вам следует инвестировать в высококачественные инструменты, ресурсы и членов команды. Хотя это будет баланс, оба варианта повысят качество вашего делового перевода.
Рассматривайте культурные нюансы и влияние вашего контента как «последнего босса». То, как слова, фразы и изображения находят отклик у потребителей, будет различаться в зависимости от культуры. Рассмотрим множество изображений кошек красного цвета, числа 13 или черных кошек, изображаемых на Востоке и Западе. Они предлагают различное представление в зависимости от локали.
Влияние всех этих аспектов уменьшится при наличии правильной стратегии. Следующий раздел пойдет на эту тему дальше.
3 соображения по эффективному деловому переводу
Прежде чем приступить к переводу контента, подумайте о наилучшем подходе. Хотя приведенный ниже список не является исчерпывающим, отметка этих пунктов поможет вам двигаться вперед.
Давайте пробежимся по некоторым ключевым частям вашей стратегии бизнес-перевода.
1. Воспользуйтесь услугами профессиональных переводов.
Использование членов вашей многоязычной команды для помощи в переводе вашего контента имеет некоторый смысл. Однако, несмотря на знание культуры и продуктов вашей компании, профессиональные услуги перевода могут подойти лучше.
Во-первых, у них будет опыт работы со многими различными предприятиями. Также будут представлены идеи и методы работы для решения общих проблем и препятствий. Более того, вы можете применить невмешательство, но при этом получить наилучшие результаты. Вы также можете рассмотреть возможность использования такого инструмента управления, как Lokalise.
2. Сохраняйте «корпус» для единообразного перевода
Часто у вас будет много документации и специфичной для бизнеса терминологии, требующей точного перевода. Хорошей идеей будет объединить их в корпус – или сборник документов – ключевых терминов и фраз.
Это может быть простой глоссарий, руководство по стилю языка или что-то более сложное. Для этого подойдет WordPress, а также стороннее «вики-решение», такое как Notion. Вы также найдете специальные инструменты управления терминологией, такие как TermWeb или Acrolinx:
Основным преимуществом здесь будет качество и точность вашего переведенного контента. Кроме того, повысится согласованность перевода всех ваших материалов.
3. Обязательно сосредоточьтесь на аспектах культурной осведомленности вашего перевода.
Вы можете возразить, что культурная осведомленность имеет большее значение, чем все остальное, о чем я говорю. Следующие вопросы помогут вам понять, оказывают ли ваши переводы должное культурное воздействие:
- Чувствительно ли ваше письмо к характеристикам или изображениям вашего целевого читателя?
- Используете ли вы правильную терминологию, когда говорите о каких-либо культурных аспектах? В частности, следует сосредоточиться на использовании современной терминологии.
- Соответствуют ли технические аспекты, такие как единицы измерения и валюта, вашему целевому региону?
- Что касается написания, посвященного праздникам, соответствует ли оно тому, что празднует или соблюдает культура?
Это далеко не исчерпывающий список, но это отличное начало. Он должен охватывать более широкие основы, которые также могут проявляться на протяжении всего вашего письма.
Как внедрить эффективный деловой перевод
В оставшейся части статьи я изложу свои мысли о наиболее оптимальном подходе к деловому переводу.
Лучшая отправная точка — это то, как вы выполняете свои переводы. При правильном подходе и инструментах это может сгладить весь процесс.
1. Определите разделение между машинным и человеческим переводом
Часть вашего процесса должна включать корректуру, редактирование и тестирование вашего контента. Это помогает выявить любые ошибки и сохранить согласованность и точность на высоком уровне.
Использование как машинного перевода, так и человеческого измерения — хороший способ решить эту проблему. Он отлично подходит для больших объемов контента или там, где вам также требуется более быстрая обработка.
Мой подход заключается в том, чтобы запустить первый уровень машинного перевода, а затем вручную проверить ключевой контент. В завершение полностью отредактируйте свой контент человеком. Здесь часто хорошо работают такие инструменты, как Google Translate или DeepL.
Однако они могут не дать вам того фундаментального качества, которое вам нужно каждый раз, поэтому их объединение может быть лучше.
2. Используйте встроенные функции TranslatePress для машинного перевода.
Может оказаться целесообразным создать собственный пакет бизнес-переводов на основе таких инструментов, как DeepL, MemoQ и Lokalise. Однако время, усилия и деньги, необходимые для этого, могут быть непомерно высокими.
Здесь TranslatePress станет вашим незаменимым помощником. Фактически, он реализует этот первоначальный машинный перевод, используя сочетание инструментов и нейронных сетей.
TranslatePress Многоязычный
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Для этого плагин использует искусственный интеллект (ИИ). После установки и активации премиум-версии вы можете перейти на экран «Настройки» → «TranslatePress» в WordPress, чтобы найти параметры:
На вкладке «Общие» вы должны увидеть раскрывающиеся меню «Все языки» . Здесь выберите целевые языки и сохраните изменения. Обратите внимание, что вкладка «Автоматический перевод» сканирует любое новое или отредактированное содержимое, а затем переводит его для вас:
Это займет не более нескольких секунд, после чего вы сможете приступить к доработке этих переводов.
3. Работайте с TranslatePress и профессиональными услугами для выполнения вашего делового перевода.
Редактор переводов — это идеальный способ усовершенствовать первоначальные машинные переводы. Кнопка «Перевести сайт» на панели инструментов WordPress откроет его:
Здесь вы увидите редактор, который очень похож на собственный редактор блоков WordPress. Разница в том, что вы можете выделить любой текст на странице и увидеть перевод в боковой панели:
Здесь вы можете редактировать текст на экране для своих языков, просматривать сайт как пользователь другого типа и многое другое. Функция «Память переводов» предложит переводы строк на основе ваших предыдущих действий. Со временем это принесет вам большую ценность:
На этом этапе вы можете воспользоваться услугами внешних переводчиков. Например, вы можете сотрудничать с переводчиком-фрилансером, обладающим определенными языковыми или отраслевыми навыками. Для более сложных переводов следует учитывать профессиональные услуги.
Это даст вам доступ к экспертным знаниям, которых у вас может не быть в штате, а также к гарантиям качества и расширению возможностей. Будучи клиентом TranslatePress с планами «Для разработчиков» или «Бизнес», вы даже можете создать специальные учетные записи переводчиков. Это позволяет другим работать с вашим контентом без необходимости доступа к основной панели вашего сайта.
TranslatePress делает деловой перевод простым
Деловой перевод требует правильных инструментов и услуг, а также инвестиций ресурсов. TranslatePress может стать частью этой стратегии бизнес-перевода наряду с человеческим вкладом, культурным пониманием и отраслевым опытом. Вместе вы сможете привлечь больше клиентов, расширить свою известность и улучшить свои финансы.
TranslatePress Многоязычный
Лучший плагин WordPress для переводов вашего бизнеса.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
В чем заключаются ваши приоритеты в сфере бизнес-переводов? Мне бы очень хотелось, чтобы вы рассказали мне о них в разделе комментариев ниже!