Tipuri de servicii de traducere cele mai potrivite pentru afacerea dvs. în 2023
Publicat: 2023-10-17Vă întrebați ce tipuri de servicii de traducere aveți nevoie pentru afacerea dvs.?
Există în principal două tipuri de servicii de traducere: traducere automată și servicii de traducere umană . Ambele servicii au multe avantaje și dezavantaje.
În acest articol, am analizat aceste avantaje și dezavantaje pentru a vă ajuta să decideți ce tip de serviciu se potrivește cel mai bine nevoilor dvs. de afaceri.
De asemenea, am explicat cum diferite tipuri de conținut au nevoie de diferite tipuri de servicii de traducere, indiferent dacă aveți nevoie de o agenție de traducere sau de un traducător independent , și unde puteți găsi cele mai bune agenții și piețe certificate pentru angajarea de traducători independenți.
Să ne afundăm în articol.
Tipuri de traducere: traducere automată vs traducere umană
Pe scurt, traducerea automată implică un software care traduce automat conținutul dvs. în diferite limbi. Traducerea umană se referă la traducerea manuală de către o persoană sau o echipă de oameni.
Traducere automată: argumente pro și contra
Pro: Vă puteți baza pe traduceri automate pentru rapid și rentabil traduceri.
O mașină va dura câteva minute pentru a traduce milioane de cuvinte pe care un om ar avea nevoie de săptămâni sau, cel mai probabil, luni pentru a le traduce.
De asemenea, instrumentele de traducere automată necesită doar câteva sute de dolari pentru a traduce cuvinte pe care oamenii ar avea nevoie de mii de dolari pentru a le traduce.
Ca exemplu, serviciile de traducere umană percep în medie 0,10 USD pentru traducerea unui singur cuvânt, ceea ce înseamnă că traducerea materialului sursă de 100.000 de cuvinte necesită o investiție de 10.000 USD.
Comparați acest lucru cu instrumentele populare de traducere automată precum Google Translate și DeepL, care percep aproximativ 20 USD și 25 USD pentru traducerea a 100.000 de cuvinte.
Este clar că costul traducerii umane este mai mare.
Contra: Traducerile automate nu sunt 100% exacte .
Instrumente precum Google Translate și DeepL s-au îmbunătățit în ultimii ani, dar au obținut doar 90-95% precizie sau chiar mai puțin atunci când perechile de limbi specifice sunt nepopulare.
Potrivit unui studiu realizat pe Google Translate, conținutul tradus de instrument din engleză în spaniolă are o acuratețe ridicată, deoarece este o pereche de limbi populară și folosită frecvent. Cu toate acestea, conținutul tradus din engleză în armeană are o acuratețe redusă, deoarece perechea de limbi nu este la fel de populară.
Acestea fiind spuse, traducerile cu precizie scăzută sau suficient de bune pot funcționa pentru unele industrii, cum ar fi comerțul electronic, călătoriile și rețelele sociale, dar pentru alte industrii precum cele juridice, guvernamentale, inginerie, medicală și asistență medicală etc., acuratețea traducerii nu este negociabilă.
Traducere umană: argumente pro și contra
Pro: Traducerile umane oferă o acuratețe absolută sau cel puțin o acuratețe aproape de 100%, în funcție de competența traducătorului.
Oamenii înțeleg mai bine contextul unui text, inclusiv nuanțele culturale, umorul, expresiile și expresiile colocviale. De aceea, traducătorii umani sunt mai buni să asigure sensibilitatea culturală și să evite ofensele neintenționate sau interpretarea greșită a referințelor culturale.
Contra: traducerile umane sunt costisitoare și consumă mult timp .
Majoritatea traducătorilor profesioniști taxează cu cuvântul sau cu oră. Costul poate crește rapid, în special pentru volume mari de text. Acest lucru face ca traducerile umane să fie o alegere mai puțin economică pentru persoane fizice sau întreprinderi mici.
Traducerea umană este, de asemenea, un proces care necesită mult timp. Traducătorii au nevoie de timp adecvat pentru a citi, înțelege și traduce cu acuratețe textul. Termenele limită în mod evident strânse pot duce la erori umane, cum ar fi greșeli de scriere, traduceri greșite sau supravegherea contextului.
Traducătorii, intenționat sau neintenționat, își pot introduce părtinirea culturală în traducerea lor. Cu toate acestea, acest lucru poate fi evitat prin angajarea de traducători talentați care au demonstrat o muncă bună în trecut, dar acești traducători sunt scumpi.
De asemenea, găsirea unui traducător cu experiență în domenii foarte specializate poate fi dificilă și, prin urmare, mai costisitoare.
Diferite tipuri de conținut de traducere
Dacă aveți claritate asupra tipului de conținut pe care doriți să îl traduceți, vă va ajuta să determinați dacă afacerea dvs. necesită traducere automată sau umană.
Tipurile de conținut pe care companiile le traduc de obicei sunt:
Conținut tehnic
Aproape toate companiile au documente tehnice, cum ar fi ghiduri de utilizare și manuale. Afacerile specifice tehnologiei au documente legate de specificații de inginerie, schițe, scheme și desene tehnice. Conținutul tehnic necesită traducători umani specializați în acest domeniu.
Conținut financiar
Se referă la rapoarte anuale, situații financiare și materiale de investiții care necesită adesea traducere, în special pentru companiile care operează în mai multe țări sau care caută investitori internaționali. Acest tip de traducere necesită precizie, motiv pentru care este cel mai bine făcută de traducători umani.
Conținut de marketing
Include reclame, broșuri, ambalaje ale produselor și campanii promoționale. O traducere de marketing de succes adaptează conținutul pentru a rezona cu publicul local și ia în considerare nuanțele culturale, umorul și preferințele consumatorilor. Traducătorii umani, în special cei cunoscători în marketing și piața țintă, sunt indispensabili pentru acest tip de conținut.
Conținut pentru uz intern
Este posibil ca traducerea documentelor interne ale companiei, cum ar fi memorii, anunțuri sau documente procedurale, să nu necesite precizia traducerii umane, prin urmare se recomandă traducerea automată convenabilă.
Conținut de social media
Se referă la postări text, imagini, videoclipuri, articole, sondaje, sondaje, reclame, gif-uri, emoji-uri etc. Instrumentele de traducere automată sunt ideale pentru generarea de conținut pe social media, mai ales în situațiile în care viteza și cantitatea sunt prioritare. Cu toate acestea, deoarece conținutul are un impact direct asupra imaginii mărcii, se recomandă cu tărie revizuirea umană.
Conținutul site-ului web
Dacă aveți nevoie de un traducător automat sau uman, depinde în întregime de tipul de conținut publicat pe site. Pentru site-urile web construite pe WordPress, utilizarea unui instrument precum TranslatePress este cea mai bună modalitate de a traduce site-ul.
Instrumentul oferă două moduri de traducere: traducere automată și traducere manuală.
Traducerea automată este activată folosind instrumente precum Google Translate și DeepL.
Traducerea manuală este implementată prin intermediul Editorului de traduceri Frontend al instrumentului. Poate fi folosit de traducătorii umani pentru a traduce unele dintre paginile importante ale site-ului.
Aflați cum să traduceți conținutul site-ului web folosind TranslatePress.
Acum că aveți o idee despre ce tip de serviciu de traducere este potrivit pentru nevoile dvs. de afaceri, să încercăm să descoperim care este cea mai bună modalitate de a accesa serviciile de traducere, adică printr-o agenție sau prin traducători individuali.
Agenții de traduceri vs traducători independenți: pe cine să angajezi
Agențiile de traduceri lucrează cu mai mulți traducători specializați în diferite limbi și livrează proiecte complexe de traducere în termene scurte , deoarece au acces la resurse mari.
Traducătorii independenți sunt persoane care se ocupă de proiectele de traducere pe cont propriu. Ei preferă să lucreze la proiecte mici cu termene limită adecvate .
Atât agențiile, cât și freelancerii se bazează pe traduceri automate și umane, în funcție de tipul de conținut care necesită traduceri.
De exemplu, conținutul rețelelor sociale este generat rapid folosind instrumente de traducere automată, dar revizuirea umană este, de asemenea, implementată pentru a asigura acuratețea culturală nuanțată.
Agenție de traduceri: argumente pro și contra
Pro: agențiile au adesea un grup de traducători specializați în diferite limbi, așa că nu este nevoie să angajați mai mulți traducători pentru proiecte de traducere multilingve.
Ei au departamente separate pentru controlul calității, managementul proiectelor, comunicarea cu clienții și măsuri solide de securitate a datelor pentru a asigura o experiență perfectă și sigură pentru clienții care caută servicii de traducere.
Contra: Agențiile de traduceri sunt scumpe din cauza cheltuielilor lor generale semnificative, cum ar fi birourile fizice, angajarea mai multor personal intern și investiția în software avansat de traducere și management de proiect.
Traducători independenți: avantaje și dezavantaje
Pro: Traducătorii independenți oferă tarife competitive , deoarece au costuri generale minime și nu taxe intermediare, spre deosebire de agențiile de traduceri.
De asemenea, au tendința de a-și ajusta tarifele pentru a satisface o gamă largă de clienți, de la persoane fizice la întreprinderi mici la corporații mai mari. Astfel de flexibilități permit clienților să negocieze tarife și să asigure servicii de traducere mai rentabile pentru afacerea lor.
Freelancerii comunică direct cu clienții, asigurându-se că îndeplinesc cerințele, preferințele și așteptările specifice clientului.
Contra: Traducătorii independenți sunt specializați într-o singură limbă, așa că pentru proiectele de traducere multilingve clienții trebuie să angajeze mai mulți traducători. Inutil să spun că aceasta este o sarcină obositoare și consumatoare de timp.
Când lucrează cu traducători independenți, clienții se trezesc adesea să joace un rol practic , revizuirea, oferirea de feedback și solicitarea de revizuiri pentru a se asigura că calitatea traducerii este de top. Și aceasta poate fi o sarcină obositoare și consumatoare de timp pentru unii clienți.
Un alt dezavantaj major al lucrului cu liber profesioniști este că aceștia tind să jongleze cu mai mulți clienți și ar putea să nu fie disponibili pentru lucrări de traducere urgente sau de mare volum.
Atunci când colaborezi cu traducători independenți, responsabilitatea pentru managementul proiectelor revine în mare măsură clientului. Așadar, ajungeți să supravegheați diverse aspecte ale proiectului de traducere, care includ stabilirea de obiective clare, furnizarea de materiale sursă, definirea termenelor și monitorizarea progresului.
Acest nivel de implicare oferă mult control, cu siguranță, dar este și consumator de timp și efort.
Cum să angajezi o agenție sau un freelancer
Acum că știți despre numeroasele avantaje și dezavantaje ale utilizării agențiilor de traducere și a traducătorilor independenți, este timpul să luați o decizie.
Agențiile de traduceri oferă o soluție convenabilă, all-in-one, pentru proiecte mari multilingve, dar tind să fie mai costisitoare. Traducătorii independenți oferă servicii rentabile și personalizate. Sunt ideale pentru proiecte mici, dar consumă mult timp și necesită multă implicare a clienților.
În cele din urmă, alegerea se reduce la nevoile și preferințele dumneavoastră specifice.
Odată ce v-ați hotărât ce tip de serviciu aveți nevoie, treceți la angajarea traducătorilor cu ajutorul următoarelor articole:
- Cele mai bune agenții de traduceri autorizate
- Cele mai bune piețe pentru a angaja traducători independenți
Ce tip de traducere veți alege?
Alegerea tipului potrivit de serviciu de traducere este foarte importantă, deoarece nu doriți să schimbați serviciile la jumătate după ce vă dați seama că agenția de traducere sau freelancerul nu vă poate satisface nevoile.
Majoritatea serviciilor de traducere, fie că este vorba de agenții sau liber profesioniști, sunt conduse de mașini, oameni sau ambele.
Serviciile de traducere automată oferă traduceri rapide și rentabile, dar adesea nu sunt 100% exacte. Traducerea umană poate atinge 100% acuratețe, dar sunt costisitoare, consumatoare de timp și necesită multă implicare a clienților.
Toate aceste argumente pro și contra sunt, desigur, relative.
S-ar putea să nu aveți nevoie de precizie de 100%, iar pentru antreprenori solo și întreprinderi mici, agențiile pot părea scumpe. Acuratețea traducerilor umane depinde de competența traducătorului, iar implicarea clientului oferă mai mult control asupra proiectului de traducere. Pentru proiectele mici de traducere, serviciile de traducere umană vor fi ieftine.
Cel mai bun mod de a alege un tip de serviciu de traducere este să vă recunoașteți mai întâi propriile nevoi.
În cele mai multe cazuri, un serviciu hibrid (cum ar fi cel oferit de TranslatePress) în care sunt implicate atât traducerea automată, cât și traducerea umană funcționează cel mai bine.
TranslatePress Multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Asigurați-vă că selectați o agenție de traducere sau un traducător independent care oferă tipul de serviciu de traducere de care afacerea dvs. are nevoie.
Dacă aveți întrebări despre diferitele tipuri de servicii de traducere, anunțați-ne în secțiunea de comentarii de mai jos.