Cum să stăpânești traducerea afacerilor
Publicat: 2024-07-11Internetul este o lume fără frontiere. Afacerea dvs. nu mai trebuie să-și facă griji cu privire la granițele geografice, dar există o mulțime de alte considerații de luat. Strategia dvs. de traducere de afaceri este cheia pentru trecerea acestor granițe și obținerea de rezultate. Există câteva moduri de a face acest lucru, iar instrumentele pe care le utilizați împreună cu abordarea alesă vor fi centrale.
Pentru acest articol, voi explora cum ar putea arăta strategia de traducere a companiei dvs. și diferitele moduri în care o puteți crea. Mai întâi, să discutăm despre ce este traducerea comercială.
Un primer despre traducerea afacerilor
Pe scurt, traducerea comercială convertește conținutul site-ului dvs. între limbi. Veți menține tonul original, sentimentul, sensul și contextul conținutului, dar vă veți adapta la o anumită locație.
Aceste eforturi se întind adesea pe toate materialele dvs. de afaceri. Aceasta ar putea fi comunicațiile dvs. de marketing, juridice, tehnice și interne. Există câteva beneficii importante de luat în considerare:
- Vă puteți extinde pe piețe noi, diferite și înrudite cu cele actuale. La rândul său, acest lucru vă umflă publicul potențial și construiește consistența mărcii.
- Conținutul relevant și localizat poate genera încredere, credibilitate și loialitate în rândul destinatarilor.
- Traducerea site-ului dvs. vă poate ajuta să îndepliniți orice reglementări sau cerințe privind conformitatea datelor.
- Conținutul intern tradus ar putea beneficia și de o echipă multinațională distribuită.
Aceste aspecte pozitive cuprind, de asemenea, toate tipurile de traducere. În secțiunea următoare, voi trece peste câteva abordări pe care le puteți lua.
Alegerea unui stil de traducere comercială și concentrare
Traducerea comunicațiilor dvs. de afaceri necesită o abordare variată, bazată pe focalizare și tip. Există câteva zone de remarcat aici:
- Marketing. Această traducere „creativă” implică o măsură de localizare. În unele cazuri, o traducere literală a conținutului între limbi nu va fi adecvată.
- Legal. Precizia este primordială pentru traducerea juridică. Chiar și erorile minore pot avea un impact major asupra companiei dvs.
- Financiar. Acuratețea este, de asemenea, cheia pentru rapoartele și declarațiile financiare, împreună cu expertiza de nișă.
- Tehnic. Acest tip de traducere necesită și expertiză. Informațiile cu care veți lucra vor fi adesea complexe și profunde.
- Localizare. Trebuie să vă adaptați conținutul la anumite locații geografice, în loc să oferiți o traducere cuvânt cu cuvânt. Aceasta implică utilizarea obiceiurilor culturale, frazelor, contextului și referințelor.
Desigur, având în vedere sfera largă de traducere de afaceri, veți descoperi că există și capcane și obstacole. Voi intra în aceste detalii în continuare.
„Luptele șefilor” cu care te vei confrunta în traducerea afacerilor
După cum vă puteți imagina, traducerea de afaceri nu este ușoară în cele mai bune cazuri. Îmi place să vorbesc despre cei cinci „șefi” de învins pentru succes. „Mini-șefii” vor include gestionarea conformității legale și de reglementare. Aici, veți avea adesea linii directoare clare de urmat, care vor indica conformitatea dvs.
Aș pune în continuare aspecte precum jargonul tehnic. Terminologia specifică și de nișă a industriei poate fi dificil de tradus fără expertiză. Este posibil să aveți deja asta dacă doriți să traduceți propriul conținut. Dacă nu, voi aborda mai târziu serviciile profesionale de traducere.
Menținerea vocii mărcii dvs. poate fi dificilă. Un ghid de stil intern vă va ajuta aici. Scopul este să fii consecvent, altfel vei eroda impactul conținutului tău.
Există totuși doi șefi mari, sub forma constrângerilor de resurse și a înțelegerii conținutului.
Traducerea de conținut excepțional necesită timp și bani. Ca atare, ar trebui să investiți în instrumente, resurse și membri ai echipei de înaltă calitate. Deși acesta va fi un echilibru, ambele vor crește calitatea traducerii pentru afaceri.
Luați în considerare nuanțele culturale și impactul conținutului dvs. drept „șeful final”. Modul în care cuvintele, frazele și reprezentările rezonează cu consumatorii va diferi între culturi. Luați în considerare multe reprezentări Est versus Vest ale pisicilor de culoare roșie, numărul 13 sau negre. Ele oferă o reprezentare diferită în funcție de locație.
Influența tuturor acestor aspecte se va reduce odată cu aplicarea strategiei corecte. Următoarea secțiune trece mai departe în acest sens.
3 Considerații pentru o traducere eficientă a afacerilor
Înainte de a începe să traduceți conținutul dvs., acordați-vă timp pentru a vă gândi la cea mai bună abordare. Deși lista de mai jos nu este o listă exhaustivă, bifarea acestor casete vă va ajuta să mergeți mai departe.
Să trecem prin câteva dintre părțile esențiale ale strategiei dvs. de traducere de afaceri.
1. Folosiți servicii profesionale de traducere
Folosirea membrilor echipei multilingve pentru a ajuta la traducerea conținutului are sens. Cu toate acestea, în ciuda faptului că vă cunoașteți cultura și produsele companiei dvs., un serviciu de traducere profesională ar putea fi mai potrivit.
Pentru început, vor avea experiența de a lucra cu multe afaceri diferite. Vor exista, de asemenea, perspective și metode de lucru pentru punctele comune sau obstacolele comune. În plus, puteți adopta o abordare fără mâini, dar totuși obține cele mai bune rezultate. Ați putea lua în considerare și un instrument de management, cum ar fi Lokalise.
2. Păstrați un „corpus” pentru o traducere consistentă
Veți avea adesea o mulțime de documentație și terminologie specifică afacerii care necesită o traducere exactă. Este o idee bună să le adunați într-un corpus – sau o colecție de documente – de termeni și expresii cheie.
Acesta ar putea fi un glosar simplu, un ghid de stil lingvistic sau ceva mai elaborat. WordPress va funcționa pentru asta, la fel ca o soluție „wiki” terță parte, cum ar fi Notion. Veți găsi, de asemenea, instrumente dedicate de gestionare a terminologiei, cum ar fi TermWeb sau Acrolinx:
Beneficiul principal aici va fi calitatea și acuratețea conținutului dvs. tradus. De asemenea, consecvența traducerii în toate materialele dvs. va primi un impuls.
3. Asigurați-vă că vă concentrați pe aspectele de conștientizare culturală ale traducerii dvs
Ați putea argumenta că conștientizarea culturală are mai multă importanță decât orice altceva pe care îl acopăr. Următoarele întrebări vă vor ajuta atunci când doriți să înțelegeți dacă traducerile dvs. oferă impactul cultural potrivit:
- Este scrierea ta sensibilă la caracterizări sau descrieri ale cititorului țintă?
- Folosești terminologia potrivită atunci când te referi la anumite aspecte culturale? Ceva asupra căruia să se concentreze este utilizarea terminologiei actualizate în special.
- Sunt aspectele tehnice, cum ar fi unitățile de măsură și moneda, corecte pentru localitatea țintă?
- Pentru scrisul specific sărbătorilor, se aliniază cu ceea ce cultura celebrează sau observă?
Aceasta este departe de a fi o listă exhaustivă, dar este un început excelent. Ar trebui să acopere bazele mai mari, care s-ar putea, de asemenea, să se scurgă pe tot parcursul scrierii.
Cum să puneți în aplicare o traducere eficientă a afacerilor
În restul postării, îmi voi evidenția părerile despre cea mai optimă abordare pentru traducerea de afaceri.
Cel mai bun punct de plecare este modul în care realizați traducerile. Cu abordarea și instrumentele potrivite, acest lucru ar putea ușura întregul proces.
1. Decideți despre o împărțire între traducerea automată și traducerea umană
O parte a procesului dvs. ar trebui să includă corectarea, editarea și testarea conținutului dvs. Acest lucru ajută la identificarea oricăror erori și la menținerea coerenței și preciziei ridicate.
Utilizarea atât a traducerii automate, cât și a unei măsuri umane este o modalitate bună de a acoperi acest lucru. Este grozav pentru volume mai mari de conținut sau unde aveți nevoie și de procese mai rapide.
Abordarea mea ar fi să rulez un prim strat de traducere automată, apoi să verific manual conținutul cheie. Pentru a finaliza, acordați conținutului dvs. o editare umană completă. Instrumente precum Google Translate sau DeepL funcționează adesea bine aici.
Este posibil ca acestea să nu vă ofere calitatea fundamentală de care aveți nevoie de fiecare dată, motiv pentru care combinarea lor poate fi mai bună.
2. Utilizați funcționalitatea încorporată a TranslatePress pentru traducerea automată
Crearea unui pachet personalizat de traduceri de afaceri din instrumente precum DeepL, MemoQ și Lokalise poate fi utilă. Timpul, efortul și banii de care aveți nevoie pentru a realiza acest lucru ar putea fi totuși prohibitivi.
Aici TranslatePress va fi asistentul tău indispensabil. De fapt, implementează acea traducere automată inițială folosind un amestec de instrumente și rețele neuronale.
TranslatePress Multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Pluginul folosește inteligența artificială (AI) pentru a realiza acest lucru. După ce instalați și activați versiunea premium, vă puteți îndrepta către ecranul Setări → TranslatePress din WordPress pentru a găsi opțiunile:
În fila General , ar trebui să vedeți meniurile drop-down Toate limbile . Aici, alegeți limbile țintă și salvați modificările. Rețineți că fila Traducere automată va scana pentru orice conținut nou sau editat, apoi îl va traduce pentru dvs.:
Acest lucru nu ar trebui să dureze mai mult de câteva secunde pentru a finaliza, moment în care puteți lucra la perfecționarea acestor traduceri.
3. Lucrați cu TranslatePress și Serviciile profesionale pentru a finaliza traducerea afacerii dvs
Editorul de traduceri este o modalitate ideală de a vă perfecționa traducerile automate inițiale. Butonul Traducere site din bara de instrumente WordPress îl va deschide:
Aici, veți vedea un editor care seamănă mult cu Editorul de blocuri WordPress nativ. Diferența este că puteți selecta orice text de pe pagină și puteți vedea traducerea în bara laterală:
Aici, puteți edita textul de pe ecran pentru limbile dvs., puteți vizualiza site-ul ca un alt tip de utilizator și multe altele. Funcția Memorie de traducere va sugera traduceri de șiruri pe baza acțiunilor dvs. anterioare. Acest lucru vă va oferi o valoare mai mare pe măsură ce timpul trece:
În acest moment, puteți căuta să aduceți servicii de traducere externe. De exemplu, ați putea colabora cu un traducător independent cu abilități specifice de limbă sau industrie. Pentru traduceri mai complexe, ar trebui să se ia în considerare un serviciu profesional.
Acest lucru vă va oferi acces la expertiză pe care este posibil să nu o aveți în personal, cu asigurare a calității și capacitate mai mare. În calitate de client TranslatePress pe planuri de dezvoltator sau de afaceri, puteți chiar să configurați conturi dedicate de traducător. Acest lucru le permite altora să lucreze la conținutul dvs. fără a fi nevoie să acceseze tabloul de bord principal al site-ului dvs.
TranslatePress simplifică traducerea afacerilor
Traducerea de afaceri necesită instrumentele și serviciile potrivite, împreună cu o investiție de resurse. TranslatePress poate face parte din această strategie de traducere de afaceri, alături de contribuția umană, înțelegerea culturală și expertiza în industrie. Împreună, puteți câștiga mai mulți clienți, vă extindeți vizibilitatea și vă îmbunătățiți finanțele.
TranslatePress Multilingv
Cel mai bun plugin WordPress pentru traducerile companiei tale.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Unde se află prioritățile dvs. de traducere de afaceri? Mi-ar plăcea să-mi spui despre ele în secțiunea de comentarii de mai jos!