Terceirização de tradução: seu guia passo a passo definitivo

Publicados: 2023-11-09

Terceirizar suas necessidades de tradução para um fornecedor de idiomas profissional pode fazer muito sentido. Nem toda empresa ou site possui meios ou pessoal para fazer sua própria localização interna. Nesse caso, contratar uma empresa especializada nesse tipo de trabalho é uma ótima forma de preencher essa lacuna.

Se esta é a primeira vez que você está pensando em trabalhar com serviços de tradução externos, você poderá ter muitas perguntas sobre este processo:

  • Existem benefícios em trabalhar com um provedor de idiomas?
  • Quando faz sentido fazer isso?
  • Que tipo de trabalho de tradução você pode terceirizar?
  • Como encontrar uma empresa de tradução ou freelancer confiável?
  • Quanto custa a terceirização de tradução?
  • Que dificuldades podem surgir e como você lida com elas?

Para ajudá-lo a navegar por esses pontos de interrogação, esta postagem abordará todo o processo passo a passo. Quando terminar, queremos que você se sinta pronto para abordar este tópico e obter a ajuda de tradução necessária.

Por que terceirizar suas traduções?

A primeira pergunta que você pode ter é por que deveria considerar terceirizar sua tradução. Afinal, teoricamente, você também poderia cuidar disso sozinho.

Talvez você tenha alguém na equipe que fale sua língua-alvo ou até mesmo você mesmo a fale. Talvez você tenha necessidades contínuas de tradução e pense que faria mais sentido contratar alguém para isso em tempo integral.

Todas essas são preocupações válidas, então vamos analisar os benefícios que a terceirização de suas traduções pode oferecer e discutir em quais casos isso faz mais sentido.

Melhor qualidade de tradução

Ao trabalhar com um tradutor profissional, ele é exatamente isso, um profissional. Sem ofensa para você ou para qualquer multilinguista da sua empresa, mas só porque você fala um idioma, isso não significa que esteja qualificado para traduzi-lo.

Como já examinamos neste blog antes, traduzir é difícil. Você tem que conciliar muitos aspectos linguísticos para converter algo adequadamente de um idioma para outro. Principalmente se o conteúdo for mais efêmero como as mensagens de marketing. Por esse motivo, trabalhar com alguém que faz isso todos os dias costuma ser melhor do que tentar fazer isso sozinho.

Conserva Recursos

Ao contratar sua tradução para um indivíduo ou empresa, isso não impacta o restante de seus processos de trabalho. Você não precisa reservar seu tempo ou o de alguém da sua empresa que já esteja ocupado ou trabalhando em coisas importantes.

Além disso, você economiza despesas gerais de gerenciamento porque não precisa de um supervisor para o trabalho interno. Em vez disso, você pode deixá-lo na porta de outra pessoa e ela lhe retornará com os resultados. Enquanto isso, você pode continuar trabalhando na criação de resultados comerciais de outras maneiras.

Acesso a experiência além da tradução

Os tradutores não apenas trazem suas habilidades de tradução, mas também geralmente se especializam em setores específicos ou áreas específicas, como traduções técnicas, financeiras ou médicas.

exemplo de tradução de rótulo médico

Esse é um conhecimento que leigos como você e eu normalmente simplesmente não temos. Imagine traduzir um contrato sozinho e cometer um erro. Isso pode ter consequências decisivas para o seu negócio.

Portanto, a terceirização de traduções é especialmente útil para assuntos fora do seu domínio de conhecimento. No entanto, mesmo que se trate de algo que você conhece, nem sempre você possui o vocabulário estrangeiro necessário para traduzi-lo. Aqui também você pode se beneficiar do conhecimento especializado de empreiteiros qualificados.

Custos Reduzidos

Falaremos sobre preços em detalhes mais abaixo e, não se engane, terceirizar traduções pode custar caro. No entanto, se você comparar isso com a criação de seus próprios processos de tradução internos, na maioria das vezes é bastante acessível.

Se você tiver muitas necessidades de tradução, construir a infraestrutura de suporte para lidar continuamente com grandes esforços de localização será caro. Você precisa contratar pessoas (geralmente uma para cada par de idiomas necessário), treiná-las e pagar seus salários, mesmo que não haja tradução em andamento. Além disso, eles provavelmente precisarão de ferramentas de tradução especializadas, o que acarreta custos extras.

Por fim, há a parte de gestão. Alguém precisa ficar de olho no que está acontecendo e garantir que o pipeline de tradução esteja funcionando corretamente. Todos os itens acima são integrados a um provedor de idioma externo.

Maior escalabilidade e flexibilidade

Além dos custos, há a questão da escalabilidade. Se a sua empresa cresce rapidamente e junto com ela a necessidade de tradução, pode ser difícil se adaptar. Novamente, pode ser necessário contratar pessoas adicionais, etc.

Por outro lado, a maioria das agências de tradução já possui uma rede de freelancers e tradutores que podem recorrer. Dessa forma, eles podem reagir às suas necessidades crescentes com mais flexibilidade do que você conseguiria sozinho.

Tempo de resposta mais rápido

Finalmente, existe a velocidade de tradução. Novamente, os tradutores profissionais já fazem isso há muito tempo e são melhores nisso do que os leigos. Além disso, investem frequentemente na tecnologia mais recente para acelerar o seu serviço de tradução, como a tradução automática de IA, combinada com a sua própria experiência.

software de tradução automática deepl

No entanto, mesmo fora da tradução automática, eles simplesmente possuem as ferramentas e a infraestrutura certas. Isso significa que eles podem realizar mais coisas em menos tempo. Resumindo, o que você esperaria de trabalhar com um profissional em qualquer tipo de circunstância. Eles podem simplesmente fazer isso melhor e mais rápido do que você.

Então, quando você deve terceirizar?

Do exposto, podemos deduzir diferentes cenários em que faz ou não sentido terceirizar para um profissional de tradução em vez de cuidar da tradução você mesmo. Os pontos-chave aqui são o número de idiomas, o volume e a área temática.

Se a sua tradução envolve apenas um par de idiomas, o volume é administrável e o tópico se enquadra em algo que você conhece bem (como traduzir seu próprio conteúdo online), ter alguém em sua equipe responsável por isso pode ser completamente suficiente.

No entanto, se você

  • precisa traduzir para vários idiomas
  • e/ou lidar com um grande volume de conteúdo
  • e/ou é sobre algo que você quase não tem noção (por exemplo, um contrato legal)
  • além disso, você precisa escalar rapidamente

nesse caso, trabalhar com um fornecedor profissional geralmente exige mais tempo, recursos e custo-benefício do que construir seu próprio pipeline de tradução.

Que tipo de tradução você pode contratar?

Agora, se você estivesse inclinado a experimentar a terceirização de tradução, para que você poderia usá-la? Acontece praticamente qualquer coisa. Conforme mencionado acima, você pode encontrar tradutores com experiência em quase todas as áreas, incluindo, mas não se limitando a:

  • Sites — Os sites são os principais canais de comunicação para a maioria das empresas. Oferecê-los em diferentes idiomas para atrair um público maior faz muito sentido, especialmente no comércio eletrônico. Um bom tradutor tentará ajustar a tradução ao layout e design existentes, bem como abordar o SEO multilíngue. Para evitar primeiro extrair o texto do site, use um plugin especializado como o TranslatePress, que permite traduzir diretamente no site.
  • Documentos — Para tradução de documentos, ajuda muito se você trabalhar com alguém que esteja familiarizado com o assunto e tenha o conhecimento necessário.
  • Aplicativos e software — São semelhantes aos sites, pois é necessário que haja um forte foco na experiência do usuário, que a tradução deve acomodar. O texto pode ter que ser extraído primeiro.
  • Vídeos — Outra área comum de tradução são as legendas, principalmente após o crescente sucesso dos serviços de streaming. Eles são uma grande parte dos filmes e programas de TV que são lançados em diversos países, assim como a dublagem.
  • Materiais de marketing — As empresas que pretendem operar globalmente precisam de adaptar as suas mensagens aos mercados locais. Isso exige mais criatividade, pois geralmente se trata mais de traduzir um sentimento e não palavra por palavra. Além disso, pode incluir imagens que também precisam ser localizadas.

Como Encontrar Empresas de Tradução e Freelancers

A próxima pergunta é, claro, como entrar em contato com pessoas para quem você pode terceirizar seu trabalho de tradução? Então, vamos falar sobre isso a seguir.

Peça recomendações

Segundo os próprios tradutores, a forma mais comum de os clientes os encontrarem é através de recomendações.

métodos de aquisição de clientes de tradutores
Fonte da imagem: Pesquisa CSA

Portanto, se você está procurando ajuda com a terceirização de tradução, sua melhor aposta é perguntar na sua rede. Isso também é muito útil se você estiver procurando um especialista do setor e perguntar a empresas semelhantes à sua.

Faça sua própria pesquisa

Se a sua rede não gerar leads, como você pode ver no gráfico acima, suas próximas melhores apostas serão mercados, perfis ou sites de tradutores individuais. Outro lugar que você pode procurar é o LinkedIn.

tradutores no LinkedIn

Você também precisa ter clareza sobre o que exatamente está procurando. A maioria dos tradutores trabalha por conta própria. Portanto, se você deseja traduzir apenas para um único par de idiomas, procurar a presença de tradutores individuais é uma boa ideia.

exemplo de site tradutor

No entanto, como mencionado acima, se você tiver necessidades de tradução mais complexas, trabalhar com uma agência com um grupo maior de tradutores pode ser uma ideia melhor.

Para lhe dar uma vantagem, temos artigos detalhados sobre onde encontrar empresas de tradução, freelancers e serviços de localização de sites. As postagens informam exatamente onde você pode encontrar profissionais de tradução e as etapas necessárias para contratá-los. Dessa forma, você não precisa começar do zero.

Como avaliar candidatos potenciais

Isso deixa a questão: como saber com quem trabalhar? Bem, existem algumas maneiras de avaliar possíveis prestadores de serviços de tradução.

Uma boa maneira aqui é consultar depoimentos online. Verifique as classificações em mercados de tradutores ou sites de avaliação como Clutch ou Trustpilot. O Facebook e o Google Maps também são bons lugares para encontrar as opiniões dos clientes sobre as empresas. Observe especialmente as avaliações negativas e como a empresa as tratou. Isso se refere às suas práticas de negócios em geral.

resposta do tradutor ao exemplo de revisão negativa do Google Maps

Além disso, confira os depoimentos de clientes disponibilizados no site. Se houver muitos deles, é um bom sinal. Você também pode tentar entrar em contato com ex-clientes e perguntar-lhes sobre sua experiência.

Por fim, se você encontrar um tradutor através de seu próprio site, preste atenção na qualidade do site. É também um bom indicador do seu profissionalismo.

Quanto custa a terceirização de tradução?

Agora, vamos falar sobre preços. Isso depende de vários fatores. Uma delas é a raridade de seus pares de idiomas. Aqui está uma tabela com os pares de idiomas mais comuns entre tradutores e intérpretes:

pares de idiomas mais comuns entre tradutores
Fonte da imagem: Pesquisa CSA

Naturalmente, a tradução inglês-espanhol é mais barata do que húngaro-xhosa porque menos pessoas podem fazer esta última. A raridade da linguagem aumenta o preço. Além disso, esses fatores também desempenham um papel:

  • Volume de trabalho - Isso é óbvio. Quanto mais trabalho, mais custa, como em qualquer outra profissão. Observe, entretanto, que você pode obter uma taxa geral melhor para trabalhos de alto volume.
  • Experiência do tradutor — Pessoas que estão no ramo há mais tempo e aprimoram suas habilidades há muito tempo podem pedir tarifas melhores porque costumam oferecer melhor qualidade e são mais rápidas.
  • Complexidade — Outro fator é a dificuldade do trabalho. Principalmente se exigir especialização, como para documentos jurídicos, costuma ser mais caro.
  • Cronograma - A rapidez com que você precisa da tradução também influencia o valor que você paga. Trabalhos urgentes custam mais do que aqueles feitos em ritmo mais lento.

Observe que os freelancers geralmente cobram por palavra ou por hora. As agências ou LSPs, por outro lado, muitas vezes solicitam uma taxa de projeto com base nos serviços envolvidos.

Então, quanto exatamente você deve esperar? Bem, devido à complexidade, é difícil dar um número definitivo. Em média, você pode esperar cerca de US$ 0,10/palavra ou US$ 35 a US$ 75 por hora para traduções normais. Além disso, ele realmente é dimensionado de acordo com os fatores acima. O Translated tem uma calculadora útil para lhe dar uma impressão melhor.

calculadora de taxas de tradução

Problemas de tradução a serem antecipados

Infelizmente, trabalhar com prestadores de serviços linguísticos externos nem sempre é fácil. Assim como em outras relações profissionais, podem surgir problemas. Além dos problemas gerais de tradução, são eles:

  • Qualidade inconsistente - talvez você precise pesquisar um pouco até encontrar alguém que possa atender suficientemente às suas necessidades de tradução. Isso também pode acontecer com uma agência, onde você pode ter vários tradutores que oferecem diferentes níveis de qualidade.
  • Falta de controle - Se você tirar a tradução de suas mãos, terceirizando-a, ela estará literalmente fora de suas mãos. Se o provedor escolhido não se comunicar bem, pode ser difícil acompanhar o progresso.
  • Familiaridade insuficiente — Um fornecedor externo não conhece seu negócio, seus objetivos e voz, seu grupo-alvo, clientes, etc. tão bem quanto você. Portanto, eles podem não conseguir levar isso em consideração ao traduzir seu conteúdo.
  • Má adequação cultural – A cultura desempenha um papel importante na tradução. Países com o mesmo idioma podem usá-lo de maneira muito diferente. Se isso é algo importante para você, certifique-se de verificar se o seu tradutor não apenas tem proficiência no idioma, mas também conhece bem o país de destino.
  • Preocupações com privacidade — Se você fornecer material para tradução que contenha informações proprietárias, isso deixará seu domínio de controle. Embora a confidencialidade deva naturalmente fazer parte do seu contrato de tradução, às vezes você pode ter uma experiência ruim.

Estes são apenas alguns dos problemas que podem surgir. Esteja preparado para lidar com problemas inesperados, pois isso é normal. Se você tiver um bom parceiro com quem trabalhar, será capaz de superá-los.

E quanto à tradução automática?

Quando confrontado com os custos da terceirização do trabalho de tradução, uma reação natural é pensar se isso não pode ser feito de graça com a tradução automática. E, quando você compara a tradução automática com a tradução manual, a velocidade e o preço são definitivamente onde a tradução automática brilha.

No entanto, é importante ter em mente que, embora a tradução automática tenha melhorado muito, ela ainda erra o tempo todo. Normalmente, pode realizar cerca de 80% do trabalho. No entanto, ainda restam 20% que precisam de ser corrigidos e se não investirmos nisso, podem ter resultados muito maus, especialmente para coisas como documentos legais. Quer deixar isso ao acaso?

Além disso, a qualidade da tradução na tradução automática depende muito dos pares de idiomas. Assim como os tradutores humanos, a tradução automática é melhor em idiomas mais populares do que em idiomas menos populares. Por exemplo, o Google Translate é melhor em inglês, mas comete mais erros em outros idiomas.

precisão do Google Tradutor por tabela de idiomas

Portanto, quanto menos convencionais forem as suas necessidades, maior será a probabilidade de você precisar de um tradutor humano, pelo menos para edição.

Além disso, muitos fornecedores de tradução usam eles próprios a tradução automática para fornecer resultados mais rápidos. No entanto, eles ainda fornecem a supervisão necessária para garantir a correção e a qualidade.

Portanto, embora a tradução automática possa ser suficiente para tarefas mais simples, provavelmente não é algo em que você deva confiar exclusivamente, especialmente para conteúdo crítico. Para isso, você precisa de verdadeiros especialistas que saibam o que estão fazendo.

Use o TranslatePress para terceirizar a tradução do seu site

Ao traduzir seu site WordPress com a ajuda de empreiteiros, você deseja tornar o processo o mais fácil e simples possível. Nesse caso, ajuda se você tiver um bom parceiro ao seu lado, como o plugin de tradução TranslatePress.

Aproveite as vantagens das contas de tradutor

O TranslatePress torna o trabalho com provedores de idiomas externos muito simples por meio de contas de tradutores. Eles permitem que você conceda aos profissionais de tradução acesso direto ao seu site para que possam trabalhar no seu conteúdo imediatamente.

criar conta de tradutor no tradutorpress

Isso elimina a necessidade de extrair todo o texto do seu site, enviá-lo e, em seguida, copiar e colar a tradução de volta no seu site. Tudo acontece na mesma interface simples que o resto do trabalho de tradução. Isso economiza muito tempo e esforço. Observe que as contas de tradutor fazem parte da versão premium.

Faça toda a sua tradução em uma única interface

Falando em interface, quase tudo que você faz no TranslatePress acontece na mesma interface principal de tradução. É muito fácil de usar e pegar o jeito, mesmo que você nunca tenha trabalhado com ele antes.

interface principal de tradução do translatepress

A visualização à direita permite que você e qualquer outra pessoa que trabalhe em seu site naveguem até a página que deseja converter para outro idioma. A partir daí, você pode escolher qualquer texto que ele contenha por meio do menu suspenso, das setas para a esquerda e para a direita ou diretamente da página.

maneiras de selecionar strings da interface do translatepress

Ao fazer isso, uma caixa de texto aparece à esquerda para a tradução. Adicione-o, clique no botão Salvar e o texto traduzido aparecerá no seu site.

insira a tradução no translatepress

Ao contrário de outros plugins de tradução, o TranslatePress analisa o conteúdo HTML renderizado em vez de verificar o banco de dados. Isso permite traduzir praticamente tudo o que aparece em seu site, incluindo widgets, menus, temas, plug-ins e muito mais.

Implemente também traduções de imagens

Com o TranslatePress, você também tem a possibilidade de localizar suas imagens. Seu provedor de serviços linguísticos pode ajudá-lo melhor a traduzir qualquer imagem com texto e também fornecer informações sobre quais imagens podem ser mais apropriadas culturalmente para seu público-alvo.

imagens localizadas com exemplo de texto Burger King México

Quaisquer recursos visuais adaptados são tão fáceis de implementar quanto texto. Simplesmente selecione uma imagem da interface do TranslatePress e escolha uma alternativa à esquerda. Salve e pronto.

traduzir imagem no Translatepress

Apoie seus tradutores com tradução automática

Como aprendemos acima, a tradução automática pode ser uma ferramenta válida para a terceirização da tradução. Embora não seja suficiente por si só, ajuda na velocidade e você pode oferecê-lo como assistência ao seu provedor de serviços linguísticos.

TranslatePress pode fazer traduções automáticas via Google Translate e DeepL (este último requer licença). Ative-o em Configurações → TranslatePress → Tradução Automática .

configurações de tradução automática do translatepress

Quando ativado, qualquer string que você ou seu tradutor escolher na interface terá automaticamente sua tradução exibida no campo normal.

translatepress tradução automática na interface

Aqui é fácil fazer correções ou dar aquele último polimento antes de enviá-lo.

Obtenha seu SEO multilíngue em ação

Por fim, o TranslatePress oferece um pacote de SEO multilíngue que permite traduzir links de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros elementos importantes de SEO. Essas opções também estão disponíveis para contas de tradutores, para que seus contratantes também possam ajudá-lo a otimizar as versões de seu site em diferentes idiomas para mecanismos de pesquisa.

traduzirpress tradução de slug de string

Use o plano certo para suas necessidades

TranslatePress vem em uma versão gratuita e paga com três níveis de preços diferentes. A versão gratuita é totalmente funcional para oferecer um idioma adicional em seu site WordPress. Porém, se você deseja acesso às contas de tradutor mencionadas e tradução automática com DeepL, TranslatePress Pro é a solução certa para você.

Use a terceirização de tradução a seu favor

Contratar seu trabalho de tradução pode oferecer melhor qualidade, prazo de entrega e economia do que fazer tudo sozinho. Faz sentido especialmente quando você tem necessidades de grande volume, sua tradução requer conhecimento especializado e/ou você precisa de vários idiomas.

Acima, falamos sobre tudo o que você precisa saber sobre terceirização de tradução. Você sabe para que pode usá-lo, como encontrar fornecedores, quais custos esperar, problemas a prever e se a tradução automática pode desempenhar um papel.

Agora, esperamos que você esteja pronto para tentar. Se você fizer isso, usar um plugin WordPress como o TranslatePress, que permite trabalhar com profissionais de idiomas externos em seu próprio site, pode melhorar ainda mais o processo.

TranslatePress Multilíngue

A maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress com a ajuda de tradutores terceirizados.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Qual é a sua experiência com terceirização de tradução? Algo que você gostaria de adicionar? Deixe-nos saber na seção de comentários.