Polylang vs WPML: Como Escolher em 2023 (+ Uma Ótima Alternativa)
Publicados: 2023-07-11Tentando decidir entre Polylang vs WPML para criar um site WordPress multilíngue?
Embora esses dois plugins não sejam os únicos plugins de tradução WordPress de qualidade, eles são duas das opções mais populares.
Dessa forma, você pode estar lutando para escolher entre WPML e Polylang.
Para ajudá-lo a fazer a escolha certa, compararemos objetivamente esses dois plugins em algumas áreas principais:
- Opções de tradução – além da tradução manual, que outras opções você tem? Por exemplo, tradução automática, serviços de tradução profissional e assim por diante.
- Interfaces de tradução e facilidade de uso – como é gerenciar as traduções do seu site?
- Integridade da tradução – você consegue traduzir 100% dos dados do seu site? E o conteúdo de outros plugins do WordPress? Metadados de SEO de back-end? Imagens? etc.
- Compatível com SEO – você pode classificar seu conteúdo traduzido no Google e em outros mecanismos de pesquisa?
- Preços – quanto custa criar um site multilíngue eficaz?
Depois de cobrirmos nossa comparação detalhada entre Polylang e WPML, também compartilharemos uma terceira alternativa que você pode querer considerar (TranslatePress), bem como como o TranslatePress se compara nas mesmas áreas.
Vamos cavar!
Opções de tradução Polylang vs WPML
Para começar, vamos ver as opções que Polylang e WPML oferecem quando se trata de traduzir o conteúdo do seu site.
Tradução manual
Para começar, tanto o Polylang quanto o WPML permitem que você traduza manualmente seu conteúdo.
Com o Polylang, a tradução manual é praticamente o único foco.
Com o WPML, no entanto, a tradução manual é apenas uma opção que você tem em seu cinto de ferramentas.
Tradução automática
Se você quiser usar a tradução automática, o WPML tem uma grande vantagem sobre o Polylang.
Com o WPML, você pode traduzir automaticamente todo o seu site ou partes individuais do conteúdo usando três serviços diferentes de tradução automática:
- Tradutor DeepL
- Google Tradutor
- Tradutor do Microsoft Azure
O Polylang, por outro lado, não oferece suporte à tradução automática no plug-in principal. Se você usar o Polylang sozinho, sua única opção é a tradução manual.
Com isso dito, existem maneiras de adicionar tradução automática ao Polylang com plug-ins de terceiros. Mais notavelmente, Ray Enterprise Translation ( anteriormente conhecido como Lingotek Translation ).
No entanto, desde a mudança de marca de Lingotek Translation para Ray Enterprise Translation, as avaliações do plug-in não são muito boas e alguns usuários relatam problemas ao integrá-lo ao Polylang.
No geral, se você quiser usar a tradução automática, o WPML provavelmente é uma opção melhor do que o Polylang. Ou você pode querer considerar outros plugins de tradução como TranslatePress, que suporta Google Translate e DeepL – mais sobre isso depois.
Serviços profissionais de tradução
Além de traduzir manualmente seu conteúdo, você também pode considerar usar um serviço de tradução profissional ou um tradutor freelancer.
Aqui, novamente, o WPML supera o Polylang (e a maioria dos outros plugins de tradução).
O WPML oferece integrações dedicadas com vários serviços de tradução profissional – você pode encontrar uma lista completa aqui.
Se você usa um desses serviços, pode enviar seu conteúdo para tradução diretamente do painel do WordPress. Uma vez que o serviço traduz seu conteúdo, eles também podem adicionar as traduções diretamente ao seu site, o que evita que você precise fazer isso manualmente.
Assim como na tradução automática, o Polylang não possui nenhum suporte integrado para integração com serviços de tradução profissionais.
O mesmo plug-in Ray Enterprise Translation acima também pode ajudar na conexão com serviços profissionais. Mas, novamente, você estaria contando com uma ferramenta de terceiros que tem recebido muitas críticas negativas desde o rebranding.
Interfaces de tradução Polylang vs WPML e facilidade de uso
Em seguida, vamos examinar as interfaces em Polylang vs WPML. Ou seja, como é realmente usar os dois plugins para traduzir seu conteúdo.
Ambos os plug-ins exigem que você gerencie suas traduções em várias interfaces diferentes. Embora não seja muito conveniente fazer isso, também não é um grande problema quando você pega o jeito das coisas.
Vamos percorrer as diferentes opções para gerenciar suas traduções…
Polylang
Observação – estamos usando a versão premium do Polylang para essas capturas de tela. Você pode não ter todas essas opções na versão gratuita. Mais informações sobre preços posteriormente.
Para traduzir o conteúdo de um conteúdo individual, o Polylang basicamente cria uma duplicata do editor do WordPress para cada idioma.
Não há nada conectando o conteúdo real no back-end. As postagens são associadas em um sentido geral – mas não é como se você visse uma comparação lado a lado do conteúdo original e do conteúdo traduzido ( isso fará mais sentido quando você vir o WPML ).
Para começar, você abrirá o editor do conteúdo existente que deseja traduzir. Em seguida, você pode clicar no ícone “mais” ao lado da versão do idioma que deseja criar:
Isso lançará uma nova versão do editor WordPress para essa versão de idioma. Agora você pode adicionar seu conteúdo traduzido do zero.
O Polylang também se integrará a alguns plug-ins, mas não a todos, para permitir que você traduza o conteúdo de maneira semelhante.
Para traduzir outro conteúdo em seu site – por exemplo, conteúdo de plug-in não suportado, sequências de tema, menus, widgets e assim por diante – você trabalhará a partir de uma interface de tradução de sequência separada que pode ser acessada em Idiomas → Traduções .
Embora essa interface seja fácil de usar, ela pode parecer um pouco complicada se você tiver um site grande ( embora os filtros possam ajudá-lo a se concentrar em um conteúdo específico ).
WPML
Com o WPML, você também trabalhará em diferentes interfaces, dependendo do conteúdo que deseja traduzir.
Para traduzir partes individuais do conteúdo, você pode escolher entre duas experiências de edição diferentes:
- Advanced Translation Editor (recomendado) – esta é uma interface personalizada que oferece uma visão lado a lado para gerenciar traduções. Também é aqui que você pode acessar a tradução automática automática.
- Classic Translation Editor – isso permite que você trabalhe de maneira muito semelhante ao Polylang, pois basicamente obtém uma duplicata do editor nativo do WordPress para cada parte do conteúdo. Ou você também pode usar uma versão ligeiramente diferente do editor lado a lado.
Aqui está a aparência do Editor de Tradução Avançado :
E aqui está a aparência do Classic Translation Editor quando você escolhe usar o editor do WordPress em vez do editor do WPML:
No entanto, para gerenciar as traduções de outros tipos de conteúdo em seu site – strings de tema, strings de plug-in, menus, etc. – você frequentemente trabalhará em diferentes interfaces.
Se um plug-in usar tipos de postagem personalizados, você poderá trabalhar em uma interface semelhante. Por exemplo, se você estiver usando o Calendário de eventos, poderá usar o mesmo Editor de tradução avançado para traduzir o título e a descrição de seus eventos.
No entanto, para traduzir strings de plug-ins de fora do editor, você precisará usar a interface de tradução de strings separada.
Por exemplo, veja como é traduzir as strings do plugin WPForms:
Há também uma interface separada para traduzir taxonomias:
Uma coisa boa sobre o WPML é que ele também oferece uma interface geral de gerenciamento de tradução que permite ver o status da tradução de todo o conteúdo do seu site.
Ter essa flexibilidade dá ao WPML uma vantagem sobre o Polylang porque você pode escolher a experiência de edição que funciona para você.
No entanto, como há tantas áreas diferentes para gerenciar traduções, também pode parecer um pouco complicado quando você está apenas começando.
Integralidade da Tradução Polylang vs WPML
Além de ter uma maneira amigável de gerenciar as traduções do seu site, também é importante que o plug-in de tradução escolhido possa ajudá-lo a criar traduções abrangentes.
Seu site WordPress terá conteúdo vindo de vários lugares diferentes. aqui estão alguns exemplos:
- Conteúdo de texto do editor nativo do WordPress (editor de blocos ou editor clássico).
- Conteúdo de texto do seu tema.
- Imagens.
- Vídeos.
- Conteúdo front-end de plug-ins ( por exemplo, um plug-in de construtor de páginas, WooCommerce, um plug-in de associação e assim por diante ).
- Conteúdo/metadados de back-end de plug-ins ( por exemplo, o título de SEO e a meta descrição de seu plug-in de SEO ).
- Preenchimento de URL.
- Shortcodes e saída de shortcode.
- Taxonomias (categorias, tags, etc.)
- etc.
Se você deseja criar uma experiência multilíngue totalmente localizada para os visitantes do seu site, precisa de uma ferramenta que permita traduzir tudo .
Polylang e WPML geralmente oferecem suporte a traduções abrangentes, mas nem sempre são diretas.
Muitas vezes, você precisará confiar nas interfaces de tradução de strings para acessar conteúdo como strings de texto de plug-ins, o que não é a maneira mais amigável de gerenciar as coisas.
Em alguns casos, pode ser necessário instalar um plug-in de integração para melhorar a capacidade de tradução.
Ou, em casos raros, você pode precisar definir manualmente certas strings, que podem acontecer se o desenvolvedor do plug-in não estiver seguindo as convenções de codificação do WordPress.
Se você está preocupado com isso, o WPML mantém um diretório de plugins que são confirmados como compatíveis com o WPML. O Polylang não possui um banco de dados tão centralizado, o que pode dificultar um pouco a avaliação de compatibilidade.
Há uma categoria no site da Polylang para compatibilidade de plug-ins e temas, mas você precisará testar as coisas por conta própria.
Se você quiser evitar problemas de compatibilidade de plug-ins, escolha um plug-in de tradução que analise o conteúdo renderizado do seu site para gerenciar as traduções. Isso torna muito mais fácil garantir traduções abrangentes quando se trata de conteúdo de plugins, saída de shortcode, etc.
Opções populares que usam essa abordagem incluem TranslatePress e Weglot – mais sobre isso mais tarde.
Polylang vs WPML SEO amigável
Se você deseja implementar uma estratégia de SEO internacional e fazer com que seu site se beneficie do SEO multilíngue, é importante que o plug-in multilíngue escolhido possa ajudá-lo a implementar as melhores práticas de SEO.
Aqui está um rápido resumo sobre importantes considerações de SEO para Polylang e WPML – você não notará grandes diferenças de qualquer maneira:
Polylang | WPML | |
Traduções totalmente indexáveis pelo Google | ||
Formatos de URL suportados | – Subpastas – Subdomínios – Domínios separados | – Subpastas – Subdomínios – Domínios separados |
Tags hreflang automáticas | ||
Traduzir títulos/descrições de SEO | ||
Mapa do site XML multilíngue | Plug-ins compatíveis |
Preços Polylang vs WPML
Se você tiver um orçamento ilimitado, talvez não se importe com os preços. Mas para a maioria das pessoas, o custo de cada plug-in será outro fator importante quando se trata de uma comparação entre WPML e Polylang.
Em primeiro lugar, uma grande diferença é que o Polylang tem uma versão gratuita , enquanto o WPML só vem em uma versão premium.
Portanto, se você estiver procurando por um plug-in de tradução gratuito do WordPress, isso mudará instantaneamente as coisas a favor do Polylang ( embora você possa encontrar outros plug-ins de tradução gratuitos de qualidade, como o TranslatePress ).
Quando se trata das versões premium, o WPML geralmente é um pouco mais barato para a maioria dos casos de uso, embora o preço seja semelhante se você tiver apenas um site e não estiver executando uma loja WooCommerce.
Vamos ver os planos pagos…
Versões premium do Polylang
O plug-in principal do Polylang Pro começa em € 99 para uso em um único site, com preços subindo se você precisar de licenças para vários sites.
Isso é tudo que a maioria dos sites precisará pagar. No entanto, se você estiver criando uma loja WooCommerce multilíngue, também desejará comprar o Polylang for WooCommerce. Polylang for WooCommerce também começa em € 99 para uso em um único site.
Você também pode acessar o Polylang Pro e o Polylang for WooCommerce por meio do Polylang Business Pack, que custa a partir de € 139 para uso em um único site.
Versões premium do WPML
O WPML, por outro lado, oferece três opções de licença diferentes. Existem três tipos de diferenças entre os planos:
- Recursos – o plano mais barato tem um conjunto limitado de recursos e não é uma opção para os casos de uso mais sérios.
- Créditos de tradução automática – nas duas licenças mais altas, você obtém um número diferente de créditos de tradução automática. Mais sobre os próximos.
- Sites com suporte – cada plano permite que você use o plug-in em um número diferente de sites, com o nível mais alto suportando sites ilimitados.
Aqui está uma captura de tela dos três planos diferentes, junto com as diferenças de recursos entre eles.
Embora o plano Multilingual Blog comece em apenas US$ 39, você vai querer pelo menos o plano Multilingual CMS de US$ 99 para qualquer caso de uso sério.
O plano Multilingual Agency não adiciona novos recursos, mas oferece mais créditos de tradução, além de suporte para sites ilimitados. A Polylang não tem uma licença de site ilimitada, portanto, essa pode ser uma grande vantagem se você estiver usando o WPML em um ambiente de agência.
Custos de tradução automática
Além dos próprios plug-ins, você também pode precisar pagar pelo uso da tradução automática do seu site, se quiser utilizar a tradução automática.
Isso se aplica diretamente ao WPML e pode se aplicar ao Polylang se você estiver usando um plug-in de terceiros para adicionar suporte à tradução automática ( como o plug-in Ray Enterprise Translation que mencionamos ).
Com os planos Multilingual CMS e Multilingual Agency do WPML, você ganha um determinado número de créditos gratuitamente com sua compra
Cada palavra que você traduzir custará um determinado número de créditos, dependendo do serviço:
- DeepL (padrão) – dois créditos por palavra
- Google Tradutor – dois créditos por palavra
- Microsoft Azure Translator – um crédito por palavra
Além do grande número único de créditos que você obtém com sua compra, você também recebe 2.000 créditos gratuitos por mês, desde que tenha uma licença WPML ativa.
Se você precisar exceder os créditos gratuitos que acompanham sua licença, poderá utilizar preços pré-pagos ou comprar créditos pré-pagos com antecedência ( que nunca expiram ).
- Preços pré-pagos – após os 2.000 créditos gratuitos, os próximos 8.000 créditos custam US$ 0,75 por 1.000 créditos. O preço por 1.000 créditos diminui com base no volume, chegando a US$ 0,10 por 1.000 créditos se você estiver usando mais de 10 milhões de créditos por mês.
- Créditos pré-pagos – você pode economizar algum dinheiro comprando créditos pré-pagos que nunca expiram. Estes custam $ 50 para 40.000 créditos ou $ 180 para 200.000 créditos.
Com a Polylang, o custo da tradução automática dependerá da sua solução. No entanto, você quase certamente deve reservar algum dinheiro para isso se planeja usar a tradução automática.
Considerações finais sobre WPML vs Polylang
No geral, embora o Polylang e o WPML tenham seus próprios pontos fortes, o WPML provavelmente é uma opção melhor para sites multilíngues mais sérios por dois motivos principais:
- Ele oferece mais opções para traduzir seu conteúdo – integrações de serviços manuais, automáticas ou profissionais.
- Ele oferece mais flexibilidade no que diz respeito à interface que você usa para traduzir seu conteúdo, o que permite escolher a experiência que melhor se adapta aos seus fluxos de trabalho.
A desvantagem, no entanto, é que o WPML não possui uma versão gratuita. Portanto, se manter os custos baixos é fundamental para você, você ainda pode querer usar o Polylang porque ele tem uma versão gratuita funcional.
Claro, WPML e Polylang não são as duas únicas opções para criar um site WordPress multilíngue, então você também pode querer considerar outros plugins para traduzir seu site.
TranslatePress: outra alternativa ao WPML e ao Polylang
Nosso principal objetivo nesta comparação entre Polylang e WPML é ajudá-lo a escolher entre esses dois plugins. Tentamos destacar honestamente os prós e os contras de cada ferramenta para ajudá-lo a escolher a certa para sua situação.
No entanto, seríamos negligentes se não mencionássemos nosso próprio plug-in – TranslatePress – porque achamos que o TranslatePress pode ser uma ótima alternativa para WPML e Polylang para muitos sites.
O TranslatePress foi construído desde o início para criar a experiência mais amigável para a criação de um site WordPress multilíngue:
- Você pode gerenciar suas traduções usando uma interface visual de apontar e clicar.
- O TranslatePress oferece tradução 100% completa – você pode traduzir temas de conteúdo do WordPress, plugins e muito mais. Você também não precisa procurar por nenhuma compatibilidade especial – ele apenas funciona com praticamente qualquer plug-in existente.
- Você pode escolher entre tradução manual ou tradução automática (ou uma mistura de ambas).
Vamos dar uma olhada rápida em como o TranslatePress se destaca nas mesmas categorias em que comparamos o WPML com o Polylang.
Opções de Tradução
O TranslatePress suporta tradução manual e tradução automática via Google Tradutor ou DeepL.
Você também pode criar contas de tradutor dedicadas para ajudá-lo a trabalhar com agências de tradução ou freelancers, embora não haja integrações dedicadas como as oferecidas pelo WPML.
Você também pode misturar e combinar as duas abordagens diferentes. Por exemplo, você pode gerar as traduções básicas do seu site com o DeepL, mas revisar e editar manualmente essas traduções ( ou contratar alguém para fazer isso por você ).
Interface de tradução e facilidade de uso
Para permitir que você gerencie suas traduções, o TranslatePress oferece um editor visual exclusivo de apontar e clicar, diferente do WPML e do Polylang.
Ao abrir o editor de tradução, você verá uma visualização ao vivo do seu site e uma barra lateral, muito parecida com o personalizador de tema nativo do WordPress.
Para traduzir qualquer elemento em seu site, tudo o que você precisa fazer é passar o mouse sobre esse elemento e clicar no ícone de lápis. Isso abrirá a tradução na barra lateral, onde você poderá fazer suas alterações.
Você pode usar essa mesma abordagem de apontar e clicar para texto do WordPress, plugins e temas, bem como outros elementos como imagens, widgets, menus e muito mais.
Com Polylang e WPML, você precisaria usar interfaces separadas para realizar a mesma coisa, o que pode tornar o TranslatePress mais conveniente se você precisar traduzir diferentes tipos de conteúdo.
Integralidade da Tradução
Outra vantagem do TranslatePress é a integridade da tradução.
O TranslatePress detecta o conteúdo traduzível de uma maneira completamente diferente do WPML e do Polylang, o que o ajuda a oferecer suporte imediato para praticamente qualquer plugin e tema do WordPress.
O WPML e o Polylang examinam o conteúdo do banco de dados do seu site para localizar o conteúdo a ser traduzido. Isso funciona na maioria das vezes, mas pode causar problemas se um plug-in ou tema não estiver seguindo as convenções do WordPress ou tiver outras peculiaridades.
Por exemplo, é por isso que você verá “Compatível com WPML” em vários plugins.
Em vez de usar essa abordagem, o TranslatePress analisa o HTML renderizado em seu site para encontrar o conteúdo a ser traduzido. Isso permite que o TranslatePress o ajude a traduzir praticamente qualquer conteúdo que apareça em seu site, independentemente de onde esse conteúdo vem ou como está armazenado no banco de dados do seu site.
Por exemplo, essa abordagem também permite que o TranslatePress traduza facilmente a saída de shortcode, pop-ups e outras situações mais extremas com as quais outros plug-ins de tradução podem ter dificuldades.
Veja como é traduzir um formulário do WPForms – não há necessidade de instalar um plug-in de compatibilidade ou procurar strings; tudo o que você faz é apontar e clicar na visualização visual:
Aqui estão as postagens demonstrando como você pode aplicar essa abordagem de apontar e clicar para todos os diferentes tipos de conteúdo do WordPress.
- Imagens
- Blocos do Editor (Gutenberg)
- Os campos personalizados
- Tipos de postagem personalizados
- formulários do WordPress
- menus do WordPress
- Conteúdo pop-up
- Controles deslizantes
- Produtos WooCommerce
- Elementor (construtor de páginas)
- Divi (construtor de páginas)
No geral, achamos que a abordagem do TranslatePress oferece a maneira mais fácil de garantir traduções abrangentes.
TranslatePress SEO Friendly
Com o complemento SEO Pack ( disponível em todos os planos pagos do TranslatePress ), você obtém vários recursos para ajudar no SEO multilíngue.
TranslatePressione | |
Traduções totalmente indexáveis pelo Google | |
Formatos de URL suportados | – Subpastas |
Tags hreflang automáticas | |
Traduzir títulos/descrições de SEO | |
Sitemaps XML multilíngues |
Uma coisa a observar, no entanto, é que o TranslatePress usa exclusivamente a abordagem de subpasta. Ele não oferece a opção de usar subdomínios ou domínios separados, como o WPML e o Polylang oferecem.
Embora acreditemos que a abordagem de subpasta seja a melhor opção para a maioria dos sites, isso pode ser uma consideração importante para você se precisar usar subdomínios ou domínios separados por algum motivo.
Preços
O TranslatePress vem em uma versão gratuita no WordPress.org, bem como em três planos premium diferentes.
Em geral, a versão gratuita é mais funcional que a versão gratuita do Polylang. Por exemplo, a versão gratuita do TranslatePress ainda oferece suporte à tradução automática via Google Tradutor e oferece traduções mais abrangentes.
No entanto, uma limitação é que a versão gratuita do TranslatePress suporta apenas um novo idioma, enquanto a versão gratuita do Polylang suporta idiomas ilimitados.
Além de adicionar suporte para idiomas ilimitados, as versões pagas do TranslatePress também adicionam outros recursos, incluindo os seguintes:
- SEO multilíngue – traduza metadados de SEO, crie um sitemap multilíngue e muito mais.
- Contas de Tradutor Dedicado – trabalhe com tradutores freelance ou serviços de tradução.
- Navegar como função de usuário – navegue em seu site como funções de usuário específicas no editor de tradução.
- Navegação baseada no idioma do usuário – enquanto a versão gratuita permite que você traduza totalmente seus itens de menu, a versão premium permite que você use menus diferentes, dependendo do idioma do usuário.
- Suporte DeepL para tradução automática
- Detecção automática do idioma do usuário – detecta automaticamente o idioma preferido do usuário (através das configurações do navegador ou da localização) e o redireciona para a versão correta do seu site.
Aqui estão os planos de preços:
Os planos Business e Developer são idênticos em termos de recursos – a única diferença é em quantos sites você pode ativar o plug-in.
Preços de Tradução Automática
Ao contrário do WPML, o TranslatePress não cobra nada extra para usar a tradução automática. No entanto, pode ser necessário pagar diretamente ao Google Translate ou DeepL se exceder os limites de seus níveis gratuitos.
Ambos os serviços permitem traduzir 500.000 caracteres por mês gratuitamente, o que equivale a cerca de 80.000 a 100.000 palavras. Depois disso, o Google Tradutor custa US$ 20 por milhão de caracteres, pagos diretamente ao Google.
Isso significa que você pode traduzir cerca de ~ 165.000 a 200.000 palavras por ~ $ 20 com o TranslatePress. Como as cobranças do Google Tradutor são baseadas em caracteres, a taxa real pode ser um pouco maior ou menor, dependendo do seu conteúdo.
Para efeito de comparação, traduzir 200.000 palavras com o Google Tradutor no WPML custaria cerca de US$ 360 com créditos pré-pagos. Você precisaria de 400.000 créditos WPML para traduzir 200.000 palavras, porque cada palavra no Google Tradutor custa dois créditos WPML.
Para ajudá-lo a controlar seu orçamento, o TranslatePress também permite definir limites para o uso de tradução automática em seu site.
Escolha o Plugin Multilíngue WordPress Certo
Isso encerra nossa comparação Polylang vs WPML, bem como alguns pensamentos de bônus sobre como nosso plug-in TranslatePress se compara a eles.
Todos esses três plug-ins têm seus próprios prós e contras, portanto, não há uma solução única que funcione para todos os sites.
Por exemplo, o WPML permite que você se conecte diretamente com serviços de tradução profissionais, algo que nem a Polylang nem o TranslatePress oferecem ( embora o TranslatePress permita que você crie contas de tradutor ).
Se esse é um recurso importante para o seu negócio, isso pode tornar o WPML a melhor opção para o seu site.
Da mesma forma, a versão gratuita do Polylang permite usar idiomas ilimitados gratuitamente, enquanto a versão gratuita do TranslatePress limita você a um novo idioma. Portanto, se você tem um orçamento super apertado e deseja oferecer mais de 3 idiomas diferentes, isso pode tornar a versão gratuita do Polylang a melhor opção.
Com isso dito, não estaríamos desenvolvendo o TranslatePress se não pensássemos que é o melhor plugin multilíngue do WordPress para a maioria dos sites.
Com um editor de tradução visual de apontar e clicar, suporte para tradução manual e automática ( com a tradução automática custando muito menos que o WPML ) e compatibilidade imediata com praticamente qualquer tipo de conteúdo do WordPress, pensamos TranslatePress pode ser uma ótima opção para a maioria dos casos de uso multilíngues.
Se você quiser saber mais, pode ler nosso tutorial sobre como usar o TranslatePress para criar um site WordPress multilíngue ou acessar a página inicial do TranslatePress.
TranslatePress Multilingual
A melhor alternativa ao Polylang e WPML para usuários do WordPress que desejam criar um site multilíngue.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA