5 idiomas mais difíceis de traduzir (e o que os torna difíceis)
Publicados: 2023-11-16O idioma mais difícil de traduzir sempre parece ser aquele com o qual você está lutando atualmente. No entanto, alguns idiomas são objetivamente mais difíceis de converter de e para, mesmo se você for fluente no idioma de origem e no idioma de destino.
Isto pode criar alguns problemas bastante práticos. Esteja você tentando traduzir sua página inicial, um contrato ou qualquer outra coisa, isso afeta o esforço, o tempo, a atenção e também, muitas vezes, o preço investido. Idiomas mais difíceis têm menos tradutores, o que significa que as taxas podem ser mais altas. Além disso, até mesmo os serviços de tradução automática têm mais dificuldade com alguns idiomas do que com outros.
Se quiser traduzir seu site para competir em um mercado internacional, é melhor saber quais idiomas podem lhe causar mais problemas. Dessa forma, você poderá decidir se o esforço vale ou não a pena.
Então, quais são os idiomas mais difíceis de traduzir e o que os torna tão desafiadores? Vamos descobrir juntos.
Elementos que tornam a tradução de idiomas problemática
Como primeiro passo, vamos falar sobre por que certos idiomas são mais difíceis de converter do que outros.
Diferentes raízes linguísticas
Uma das considerações mais importantes aqui é a raiz do idioma. Existem cerca de 7.100 línguas diferentes no mundo, que foram divididas em 135 famílias linguísticas.
Além disso, você tem alguns isolados linguísticos que evoluíram fora dessas famílias, alguns dos quais conheceremos a seguir.
Por que isso importa?
Porque idiomas com a mesma raiz geralmente compartilham muitas semelhanças. A sua gramática e sintaxe são semelhantes, há mais correlações de palavras e até algumas influências culturais partilhadas. Tudo isso torna muito mais fácil traduzi-los entre si.
Por outro lado, é claro, quanto mais distante a relação entre duas línguas, mais desafiador pode ser traduzir entre elas. Fazer isso requer muito mais rearranjo de palavras para ajustar o mesmo significado em diferentes sistemas de sintaxe.
Tamanho do vocabulário
Outra diferença comum entre os idiomas é o número de palavras disponíveis neles. Embora, devido à natureza evolutiva das línguas, seja difícil identificar o tamanho exato dos diferentes vocabulários, podemos considerar o tamanho do dicionário como um proxy.
Aqui, o inglês tem mais de 700.000 palavras, enquanto o alemão tem apenas cerca de 330.000. Isso significa que o inglês tem muito mais palavras disponíveis para dizer a mesma coisa. Também pode se expressar com mais nuances. Portanto, se você quiser traduzir do inglês para o alemão, poderá ter dificuldades para encontrar o equivalente exato. Isso é algo comum que dificulta a tradução.
Outros problemas
Além disso, existem problemas gerais de tradução dos quais já falamos neste blog, como:
- Preservar o tom do conteúdo original, principalmente na tradução literária
- Homônimos em que as palavras podem ter a mesma grafia, mas significado e pronúncia diferentes, o que pode dificultar especialmente a tradução do texto escrito
- Considerações culturais, como tradução de expressões idiomáticas, expressões, gírias ou humor
5 idiomas mais difíceis de traduzir (e por que são difíceis)
Levando em conta o que foi dito acima, quais línguas são então mais difíceis de transformar em outras? Embora seja difícil dizer isso com certeza absoluta, aqui estão alguns candidatos dignos.
1. Chinês mandarim
Em número de falantes, o mandarim é a língua mais comum do mundo. Cerca de 1,1 bilhão de pessoas conversam nele, principalmente na China continental, onde é o idioma oficial. No entanto, você também encontra falantes de mandarim em países com população chinesa significativa, como os EUA ou a Austrália.
Uma coisa que a torna muito diferente das línguas ocidentais é que é uma linguagem tonal. Isso significa que dependendo de como você pronuncia a mesma sílaba, ela pode ter significados muito diferentes.
Esta é uma das coisas mais difíceis para os alunos chineses se acostumarem.
Além disso, como você já pode ver acima, o chinês não usa alfabeto. Em vez disso, possui um sistema de caracteres escritos, cada um representando uma palavra. Você também pode combiná-los para formar novas palavras.
Portanto, essa linguagem é muito diferente de muitas outras desde o início.
Por que o mandarim é difícil de traduzir?
A principal coisa que contribui para as dificuldades na tradução do chinês é o grande número de caracteres. Em inglês, você tem um alfabeto de 26 letras, das quais você pode basicamente juntar todas as palavras existentes em inglês. Se você os conhece, você é praticamente alfabetizado.
O chinês mandarim, por outro lado, tem de 50.000 a 80.000 caracteres (dependendo de com quem você fala), cada um com seu próprio significado e, às vezes, diferenças muito sutis.
Como consequência, apenas para ser considerado alfabetizado em chinês, você precisa saber cerca de 2.500 a 4.000 caracteres. Muito mais que 26, não é?
O que torna isso ainda mais difícil é o fato de existirem personagens tradicionais e simplificados, que podem ser bem diferentes entre si.
Além disso, existem recursos adicionais que tornam o mandarim um dos idiomas mais difíceis de traduzir:
- Não tem inflexões, então você tem que entender o tempo verbal a partir do contexto
- O mandarim tem regras gramaticais complexas que são muito diferentes das línguas ocidentais
- O chinês também tem muitas expressões idiomáticas, para as quais é necessária compreensão cultural para transpô-las corretamente.
- A língua é rica em homófonos, o que torna a tradução do chinês falado um desafio
Pelo exposto, você provavelmente pode adivinhar que leva muito mais tempo para chegar a um lugar onde possa traduzir o chinês mandarim. Para realmente dominar o idioma, você poderia passar a vida inteira.
2. Coreano
Continuamos com outro idioma asiático. O coreano é a língua isolada mais falada, cerca de 80 milhões de pessoas a usam como língua materna. Como evoluiu principalmente sem influência de outras línguas, possui algumas características únicas.
Tal como outras línguas asiáticas, o coreano utiliza o seu próprio sistema de escrita. No entanto, ao contrário do chinês, aqui parece mais um alfabeto. Ele usa 24 letras básicas, 14 consoantes e 10 vogais, e há 27 letras complexas que você pode criar combinando as letras básicas.
Dificuldades na tradução do coreano
Além de ter que conhecer um alfabeto totalmente diferente, um dos principais problemas na tradução do coreano decorre de sua estrutura gramatical única. Ele usa uma sintaxe sujeito-objeto-verbo que pode se tornar muito complexa em frases mais longas.
Além disso, possui muitas partículas que denotam significado e função gramatical. Além disso, como outras línguas, o coreano tem muitos homônimos que soam e soam iguais, mas têm significados diferentes.
Há também uma série de considerações culturais a serem levadas em consideração. O coreano tem uma forte hierarquia linguística, o que significa diferentes níveis de formalidade e educação que as traduções precisam observar. Isso pode ser especialmente complicado na transcriação e localização.
Outra coisa que o coloca entre os idiomas mais difíceis de traduzir é o grande número de palavras. Na lista dos maiores dicionários acima, o coreano está em segundo lugar com mais de um milhão de palavras. Essa riqueza muitas vezes torna impossível a tradução palavra por palavra e você precisa aproximar o significado.
3. Árabe
O árabe é falado em 25 países, do Marrocos ao Egito, à Arábia Saudita e aos Emirados Árabes Unidos.
O que é surpreendente é que muitos destes países falam a sua própria versão da língua. Embora exista uma variante padronizada (Árabe Padrão Moderno ou MSA) usada para impressão, mídia, discurso formal, legislação, etc., a maioria dos usuários do árabe fala seu próprio dialeto local. Os dialetos podem ser tão diferentes uns dos outros que muitas vezes são mutuamente ininteligíveis. No geral, existem cerca de 360 milhões de falantes nativos de todas as variedades e 270 milhões que falam MSA como segunda língua.
O árabe também usa seu próprio sistema de escrita na forma de um alfabeto com 28 letras e o texto vai da direita para a esquerda.
O que torna o árabe difícil?
A quantidade de dialetos e o fato de serem muito diferentes entre si é um dos principais fatores que dificultam a tradução do árabe. Se você não estiver familiarizado com um dialeto específico, é muito fácil entender errado o significado.
Além disso, diz-se que o árabe tem um grande vocabulário, alguns até afirmam que existem 12 milhões de palavras árabes. Embora não existam fontes verificadas para isso, com tantos dialetos, faz sentido que exista um grande número de palavras únicas separadas umas das outras.
No entanto, mesmo o Árabe Moderno Padrão padronizado representa um desafio para a tradução, especialmente na forma escrita. Não se trata apenas de usar um alfabeto próprio, as letras podem ser muito semelhantes e difíceis de distinguir.
Além do mais, o árabe escrito inclui apenas consoantes, não vogais, aumentando ainda mais a dificuldade. Além disso, cada letra possui diversas formas de escrita dependendo de onde aparece na palavra.
Finalmente, na tradução de sites, o fato de o árabe ser executado da direita para a esquerda pode causar problemas no layout e design do site.
4. Tailandês
O tailandês é a língua oficial da Tailândia. É basicamente falado apenas em um único país, mas por mais de 69 milhões de pessoas. O tailandês evoluiu sem influência das línguas ocidentais e tomou emprestado de outras línguas asiáticas. Por isso, tem poucos pontos em comum com idiomas como o inglês.
O tailandês também é uma língua tonal. Você pode pronunciar as palavras de cinco maneiras diferentes e, como em chinês, o significado muda dependendo da pronúncia.
Além disso, o tailandês usa seu próprio sistema de escrita com 44 símbolos de consoantes e 16 vogais.
Estas últimas combinam-se em 32 vogais diferentes. O tailandês também usa muitos tipos de sinais diacríticos acima, abaixo, antes e depois das consoantes para indicar o tom.
De que maneira o tailandês é difícil de traduzir?
Sua natureza de língua tonal com sistema de escrita próprio já qualifica o tailandês como uma das línguas mais difíceis de traduzir. Porém, existem alguns fatores extras que aumentam sua dificuldade.
Por exemplo, o idioma não possui artigos, então você precisa entender o número de substantivos a partir do contexto. Também não coloca espaços entre as palavras e não há pontos finais entre as frases. Em vez disso, um único espaço indica o final de uma frase. Além disso, não há maiúsculas e minúsculas.
O tailandês também possui uma sintaxe única, por exemplo, advérbios e adjetivos aparecem após as palavras que modificam. Tudo isso não facilita as coisas para os tradutores.
5. Húngaro
A entrada final em nossa lista dos idiomas mais difíceis de traduzir é o húngaro. É a língua preferida de 17 milhões de pessoas no mundo, principalmente na Hungria e em vários países vizinhos, como Áustria, Sérvia, Croácia e Ucrânia. O húngaro é também uma das línguas oficiais da União Europeia.
Ao contrário de outras entradas nesta lista, a língua utiliza o alfabeto latino, no entanto, ampliado com algumas letras adicionais para denotar alguns dos seus sons únicos.
O que torna o húngaro tão difícil?
A principal razão pela qual o húngaro fez esta lista é a sua gramática. É conhecido por ser um idioma com uma das regras gramaticais mais complexas que existe.
A linguagem tem de 14 a 35 casos diferentes (dependendo de para quem você pergunta) e usa muitos sufixos, por exemplo, para determinar tempo verbal e posse. Ao mesmo tempo, tem apenas dois tempos e você precisa olhar para o contexto da frase para entender relações temporais mais complexas.
Além disso, o húngaro possui quatorze vogais com sotaques diferentes que podem alterar seu significado. Além do mais, ele usa muitas expressões idiomáticas que você precisa ter cultura suficiente para entender. Tudo isso torna difícil aprender e traduzir.
Outros idiomas difíceis de traduzir
Além dos cinco acima, aqui estão alguns segundos classificados para o idioma mais difícil de traduzir:
- Japonês — A língua oficial do Japão tem quatro sistemas de escrita diferentes (kanji, hiragana, katakana, romaji), sua própria estrutura de frases e diferentes níveis de educação a serem observados. Entre outros desafios.
- Finlandês — Parte de uma das menores famílias linguísticas, o finlandês é difícil de traduzir porque usa muito discurso coloquial. Consequentemente, as palavras faladas são muitas vezes diferentes da linguagem escrita. Também não há tempo futuro e 15 casos gramaticais.
- Mongol — Uma mistura de chinês, russo e finlandês, o mongol usa o alfabeto cirílico com alguns caracteres extras e geralmente é muito difícil de aprender para falantes de inglês.
- Polaco — 14 declinações, sete casos, uma ordem de palavras livre que não está vinculada à estrutura comum das frases, um sistema de género complicado e encontros consonantais que dificultam a pronúncia – precisamos de dizer mais?
- Islandês – Falado por menos de 400.000 pessoas e quase inalterado desde o século IX, o islandês tem uma gramática muito complexa, um vocabulário único e poucos empréstimos que podem ajudá-lo.
Qual é o idioma mais difícil para o Google Tradutor?
Portanto, os itens acima são alguns dos idiomas mais difíceis de traduzir para tradutores humanos. A questão é: é o mesmo para softwares de tradução automática como o Google Translate?
Embora o próprio Google não publique quaisquer dados sobre quais idiomas seu software de tradução é melhor e pior, existem numerosos estudos sobre esse assunto aos quais podemos recorrer para ter uma ideia melhor.
Resultados do estudo
Um estudo da Preply de 2023 analisou a precisão do Google Tradutor na tradução para diferentes idiomas europeus. Suas descobertas foram que ele é melhor traduzido para o inglês e menos preciso nos outros três idiomas examinados. Aparentemente, o serviço luta especialmente com expressões idiomáticas.
Outro estudo analisou o Google Translate como uma ferramenta para transmitir instruções médicas aos pacientes em diferentes idiomas. Vinte voluntários avaliaram 400 declarações de alta traduzidas com os serviços de tradução automática.
Eles descobriram que o espanhol tinha a maior taxa de precisão (94%), seguido pelo tagalo (90%), coreano (82,5%), chinês (81,7%), farsi (67,5%) e armênio (55%). No geral, a precisão da tradução foi satisfatória em 82,5%, no entanto, você pode ver que diminuiu drasticamente para idiomas menos comuns.
A seguir vem a atualização de 2019 de um estudo originalmente de 2011. Eles examinaram 2.550 combinações de pares de idiomas e descobriram que as traduções entre inglês e alemão, africâner, português, espanhol, dinamarquês, grego, polonês, húngaro, finlandês e chinês tendem a ser as mais adequadas. Mais preciso.
Ainda outro estudo traduziu 20 frases em inglês para os 102 idiomas não ingleses suportados pelo Google Translate na época. Falantes fluentes desses idiomas avaliaram a precisão das traduções. Aqui estão aqueles em que o Google Tradutor se saiu melhor:
- afrikaans
- Alemão
- Português
- Espanhol
- polonês
- chinês
- croata
- Holandês
- Galego
- grego
- italiano
- letão
Ao mesmo tempo, as traduções do bengali, do crioulo haitiano e do tadjique falharam 100% das vezes. Além disso, os idiomas em que o Google Tradutor falhou 80% ou mais das vezes foram curdo, nepalês, latim, malaio, urdu, maori, cebuano, georgiano, persa, punjabi e uzbeque.
Finalmente, um estudo analisou a precisão da tradução de dez frases médicas em 26 idiomas. Aqui, as línguas africanas tiveram a pontuação mais baixa (45% correta), seguidas pelas línguas asiáticas (46%) e pelas línguas da Europa Oriental (62%). As línguas da Europa Ocidental foram mais precisas com 74%. O suaíli obteve a pontuação mais baixa, com apenas 10% de acertos, enquanto o português obteve a pontuação mais alta, com 90%.
Esses resultados não são tão surpreendentes
Os resultados acima são esperados? Bem, talvez um pouco se você souber como funciona o Google Tradutor. O serviço de linguagem de máquina melhora suas capacidades examinando conteúdo multilíngue online. Embora no início usasse tradução automática estatística, agora funciona com IA e aprendizado de máquina. No entanto, o Google Translate ainda usa conteúdo online da vida real como dados de treinamento.
Se você observar os idiomas mais comuns na Internet, verá que o inglês está de longe na pole position. Portanto, não é surpresa que esse seja o melhor idioma para tradução do Google Tradutor. Provavelmente simplesmente sabe mais sobre esta linguagem do que qualquer outra.
Isso também explica por que considera que as línguas menos comuns são as mais difíceis de traduzir. Há menos dados de treinamento para eles.
Palavras em inglês mais difíceis de traduzir
Só porque não entrou na lista dos idiomas mais difíceis de traduzir, isso não significa que o inglês seja sempre uma ótima opção para se trabalhar. Como seção bônus, vamos dar uma olhada em algumas palavras que o idioma inglês tem a oferecer e que também não são fáceis de traduzir.
Colocar
“Colocar” parece uma palavra simples. Porém, sua dificuldade vem do fato de poder assumir tantas funções:
- colocar algo na prateleira
- adiar algo
- colocar-se em uma situação
Em outras línguas, muitas vezes não há uma palavra que seja tão universal. Você tem que usar palavras mais distintas como “colocar”, “colocar”, etc. Isso torna “colocar” surpreendentemente difícil de traduzir um a um.
Livre
Outra palavra que você não acharia necessariamente difícil de converter para outro idioma é “grátis”. No entanto, também aqui você tem o problema de que pode assumir uma série de significados:
- ser livre de custos
- estar livre do cativeiro
- ter tempo
- para ser desabafado
Você entendeu. Em outras línguas, você tem palavras separadas para essas coisas, em inglês apenas uma.
Estranho
Esta é outra das palavras mais difíceis de traduzir em inglês.
Por que?
Porque frequentemente não tem equivalente. Você fica tendo que descrevê-lo. E como você descreve estranho sem usar a palavra em si?
Vocês teriam
Isso não é realmente uma palavra, mas mais como uma frase comprimida em uma. Caso você não esteja familiarizado com isso, o acima significa “todos vocês teriam”. Uma frase que, por si só, é perfeitamente traduzível, porém, como apresentar a versão condensada em outro idioma? Se você tiver propostas, deixe nos comentários!
Fantasma
O último exemplo das palavras em inglês mais difíceis de traduzir é “ghosting”. Descreve o processo quando alguém exclui outra pessoa de sua vida sem que essa pessoa saiba. Eles simplesmente param de contatá-los e desaparecem de suas vidas. A palavra foi usada pela primeira vez para aplicativos de namoro, onde as pessoas muitas vezes podem apresentar esse comportamento.
Idiomas podem ser difíceis de traduzir, mas traduzir seu site WordPress não deveria ser
Como vimos, algumas línguas podem realmente ser difíceis de transformar em outras. Quando você está tentando implementar um ou mais deles em seu site WordPress, a última coisa que você quer é lutar com o aspecto técnico disso. Por esse motivo, queremos falar um pouco sobre como nosso plugin TranslatePress torna isso realmente fácil.
Uma interface única e fácil de usar
No TranslatePress, quase tudo que você faz para traduzir seu site acontece na mesma interface fácil.
A janela de visualização à direita permite navegar até as páginas que deseja exibir em outro idioma. Uma vez lá, escolha qualquer texto exibido por meio do menu suspenso, das setas para a esquerda e para a direita ou diretamente na página.
Depois disso, uma nova caixa de tradução aparece no lado esquerdo da tela. Adicione a tradução e clique no botão Salvar .
Ao fazer isso, o texto traduzido aparecerá no seu site em tempo real. Os visitantes podem mudar facilmente para a versão do idioma de sua preferência com o alternador personalizável.
As imagens também são traduzíveis
Os recursos visuais têm um grande efeito na relevância cultural do seu conteúdo e também podem incluir texto. Por esse motivo, é importante levá-los também em consideração na hora de traduzir o seu site.
O TranslatePress também torna a localização de suas imagens tão fácil quanto a tradução de texto. Basta selecionar um visual na interface do TranslatePress e fornecer uma alternativa à esquerda. Salve e pronto.
Capacidades de tradução automática
Como vimos acima, até a tradução automática tem dificuldades com alguns dos idiomas mais difíceis que existem. No entanto, ainda pode ser uma ótima ferramenta para economizar tempo, esforço e dinheiro.
É por isso que o TranslatePress oferece traduções automáticas via Google Translate e DeepL. Ative-o em Configurações → TranslatePress → Tradução Automática . Adquira e cole uma chave API e salve para ativá-la.
Com a tradução automática ativada, ao escolher um texto na interface do TranslatePress, sua tradução aparecerá automaticamente no campo direito. Aqui você pode ajustá-lo conforme necessário e depois publicá-lo da maneira usual.
SEO multilíngue para sucesso em mecanismos de pesquisa
Finalmente, para classificar até mesmo em idiomas difíceis de traduzir, o TranslatePress Pro vem com um pacote de SEO multilíngue. Com ele, você pode traduzir URLs de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros marcadores de SEO importantes.
O SEO Pack também cria mapas de sites multilíngues e funciona com a maioria dos plug-ins populares de SEO para WordPress.
Comece com o plug-in gratuito
TranslatePress vem em uma versão gratuita e paga com três planos de preços diferentes. A versão gratuita permite adicionar um idioma adicional ao seu site WordPress. Se desejar acesso ao SEO Pack e tradução automática com DeepL, estes estão incluídos no TranslatePress Pro. A versão premium também inclui estes recursos:
- Navegar como função de usuário – Veja seu site como uma função de usuário específica no editor de tradução.
- Navegação específica do idioma do usuário – Exibe menus diferentes dependendo do idioma do usuário.
- Detecção automática do idioma do usuário – Mostre automaticamente seu site no idioma preferido do usuário (por meio das configurações do navegador ou localização).
- Contas de tradutores — Facilite o trabalho com agências de tradução e freelancers, dando-lhes acesso ao seu site para que possam traduzir seu conteúdo diretamente nele.
Aqui estão os detalhes dos planos pagos:
Então, qual é o idioma mais difícil de traduzir?
A tradução realmente não é tarefa fácil. Já é bastante difícil preservar o significado do material de origem em outro idioma. No entanto, alguns idiomas tornam isso especialmente desafiador.
Neste post, falamos sobre alguns dos idiomas mais difíceis de traduzir. Sua gramática, o tamanho de seu vocabulário e outras complexidades tornam essas línguas especialmente difíceis de serem convertidas pelos tradutores.
Felizmente, os humanos não estão sozinhos nessas lutas. Serviços de tradução automática como o Google Translate também se saem melhor com certos idiomas do que com outros e, se você pensar bem, muitas vezes por motivos semelhantes.
No entanto, mesmo línguas universais como o inglês podem representar um problema. Como aprendemos acima, o inglês também contém palavras difíceis de traduzir.
Então, o que aprendemos? Se você está pensando em traduzir seu site para um desses idiomas e está tendo problemas, não é você. É simplesmente difícil. Portanto, não torne sua vida ainda mais difícil e use o TranslatePress para fazer o trabalho.
TranslatePress Multilíngue
Facilite o seu processo de tradução usando o tradutor de sites mais fácil de usar.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
Quais idiomas você acha mais difíceis de traduzir? Deixe-nos saber nos comentários abaixo!