Polylang vs WPML: jak wybrać w 2023 r. (+ świetna alternatywa)

Opublikowany: 2023-07-11

Próbujesz zdecydować między Polylang a WPML, aby stworzyć wielojęzyczną witrynę WordPress?

Chociaż te dwie wtyczki nie są jedynymi wysokiej jakości wtyczkami do tłumaczenia WordPress, są to dwie z najpopularniejszych opcji.

W związku z tym możesz mieć trudności z wyborem między WPML a Polylang.

Aby pomóc Ci dokonać właściwego wyboru, obiektywnie porównamy te dwie wtyczki w kilku kluczowych obszarach:

  • Opcje tłumaczenia – poza tłumaczeniem ręcznym, jakie masz inne opcje? Np. automatyczne tłumaczenie, profesjonalne usługi tłumaczeniowe i tak dalej.
  • Interfejsy tłumaczeń i łatwość obsługi – jak to jest zarządzać tłumaczeniami Twojej witryny?
  • Kompletność tłumaczenia – czy jesteś w stanie przetłumaczyć 100% danych swojej witryny? A co z treściami z innych wtyczek WordPress? Metadane SEO zaplecza? Obrazy? Itp.
  • Przyjazność dla SEO – czy potrafisz uszeregować przetłumaczone treści w Google i innych wyszukiwarkach?
  • Cennik – ile kosztuje stworzenie skutecznej wielojęzycznej strony internetowej?

Po tym, jak omówimy nasze szczegółowe porównanie Polylang z WPML, udostępnimy również trzecią alternatywę, którą możesz rozważyć (TranslatePress), a także to, jak TranslatePress układa się w te same obszary.

Zakopmy się!

Opcje tłumaczenia Polylang vs WPML

Na dobry początek przyjrzyjmy się opcjom, jakie oferują Polylang i WPML, jeśli chodzi o tłumaczenie treści Twojej witryny.

Tłumaczenie ręczne

Aby rozpocząć, zarówno Polylang, jak i WPML umożliwiają ręczne tłumaczenie treści.

W przypadku Polylang ręczne tłumaczenie jest prawie jedynym celem.

Jednak w przypadku WPML ręczne tłumaczenie to tylko jedna z opcji, które masz w swoim pasku narzędzi.

Automatyczne tłumaczenie

Jeśli chcesz korzystać z automatycznego tłumaczenia maszynowego, WPML ma dużą przewagę nad Polylang.

Dzięki WPML możesz automatycznie tłumaczyć całą witrynę lub poszczególne fragmenty treści, korzystając z trzech różnych usług tłumaczenia maszynowego:

  • Tłumacz DeepL
  • tłumacz Google
  • Tłumacz platformy Microsoft Azure
Automatyczne tłumaczenie WPML

Z drugiej strony Polylang nie obsługuje automatycznego tłumaczenia w podstawowej wtyczce. Jeśli używasz samego Polylang, jedyną opcją jest ręczne tłumaczenie.

Biorąc to pod uwagę, istnieją sposoby dodania automatycznego tłumaczenia do Polylang za pomocą wtyczek innych firm. Przede wszystkim Ray Enterprise Translation ( wcześniej znany jako Lingotek Translation ).

Jednak od czasu zmiany marki z Lingotek Translation na Ray Enterprise Translation, recenzje wtyczki nie są zbyt dobre, a niektórzy użytkownicy zgłaszają problemy z integracją z Polylang.

Ogólnie rzecz biorąc, jeśli chcesz korzystać z automatycznego tłumaczenia, WPML jest najprawdopodobniej lepszą opcją niż Polylang. Możesz też rozważyć inne wtyczki do tłumaczenia, takie jak TranslatePress, które obsługują Google Translate i DeepL – więcej o tym później.

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe

Oprócz ręcznego tłumaczenia treści możesz również rozważyć skorzystanie z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej lub niezależnego tłumacza.

Tutaj znowu WPML przewyższa Polylang (i większość innych wtyczek tłumaczeniowych).

WPML oferuje dedykowane integracje z szeregiem profesjonalnych usług tłumaczeniowych – pełną listę znajdziesz tutaj.

Jeśli korzystasz z jednej z tych usług, możesz wysłać swoje treści do tłumaczenia bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego WordPress. Gdy usługa przetłumaczy Twoje treści, może również dodać tłumaczenia bezpośrednio do Twojej witryny, co pozwala uniknąć konieczności ręcznego robienia tego.

Podobnie jak w przypadku tłumaczenia automatycznego, Polylang nie ma wbudowanej obsługi integracji z profesjonalnymi usługami tłumaczeniowymi.

Ta sama wtyczka Ray Enterprise Translation z powyższego może również pomóc w łączeniu się z profesjonalnymi usługami. Ale znowu polegałbyś na narzędziu innej firmy, które od czasu zmiany marki otrzymało wiele negatywnych recenzji.

Interfejsy tłumaczenia Polylang vs WPML i łatwość obsługi

Następnie przejrzyjmy interfejsy w Polylang i WPML. To znaczy, jak to jest używać obu wtyczek do tłumaczenia treści.

Obie wtyczki wymagają zarządzania tłumaczeniami w wielu różnych interfejsach. Chociaż nie jest to zbyt wygodne, nie jest to również wielka sprawa, gdy już się zrozumiesz.

Przyjrzyjmy się różnym opcjom zarządzania tłumaczeniami…

wielojęzyczny

Uwaga – do wykonania tych zrzutów ekranu używamy wersji premium programu Polylang. W darmowej wersji możesz nie mieć wszystkich tych opcji. Więcej o cenach później.

Aby przetłumaczyć treść pojedynczego fragmentu treści, Polylang po prostu tworzy duplikat edytora WordPress dla każdego języka.

W zapleczu nie ma nic łączącego rzeczywistą zawartość. Posty są powiązane w ogólnym sensie – ale to nie tak, że zobaczysz porównanie oryginalnej treści i przetłumaczonej treści ( będzie to miało większy sens, gdy zobaczysz WPML ).

Aby rozpocząć, otwórz edytor dla istniejącego fragmentu treści, który chcesz przetłumaczyć. Następnie możesz kliknąć ikonę „plusa” obok wersji językowej, którą chcesz utworzyć:

Interfejs Polylanga

Spowoduje to uruchomienie nowej wersji edytora WordPress dla tej wersji językowej. Możesz teraz dodawać przetłumaczone treści od podstaw.

Tłumaczenie treści w Polylang

Polylang zintegruje się również z niektórymi , ale nie wszystkimi wtyczkami, aby umożliwić tłumaczenie treści w podobny sposób.

Aby przetłumaczyć inną zawartość w Twojej witrynie – np. nieobsługiwaną zawartość wtyczek, ciągi motywów, menu, widżety itd. – będziesz pracować z osobnego interfejsu tłumaczenia ciągów, do którego możesz uzyskać dostęp, przechodząc do Języki → Tłumaczenia .

Tłumaczenia łańcuchów polilangowych

Chociaż ten interfejs jest dość łatwy w użyciu, może wydawać się nieco przytłaczający, jeśli masz dużą witrynę ( chociaż filtry mogą pomóc ci skupić się na określonej treści ).

WPML

Dzięki WPML będziesz także pracować z różnymi interfejsami w zależności od treści, którą chcesz przetłumaczyć.

Aby przetłumaczyć poszczególne fragmenty treści, możesz wybrać jeden z dwóch różnych trybów edycji:

  • Zaawansowany edytor tłumaczeń (zalecane) – jest to niestandardowy interfejs, który zapewnia widok obok siebie do zarządzania tłumaczeniami. W tym miejscu można również uzyskać dostęp do automatycznego tłumaczenia maszynowego.
  • Klasyczny edytor tłumaczeń – pozwala pracować bardzo podobnie do Polylang, ponieważ w zasadzie otrzymujesz duplikat natywnego edytora WordPress dla każdego fragmentu treści. Możesz też użyć nieco innej wersji edytora side-by-side.

Oto jak wygląda zaawansowany edytor tłumaczeń :

Zaawansowany edytor tłumaczeń WPML

A oto jak wygląda klasyczny edytor tłumaczeń , gdy zdecydujesz się użyć edytora WordPress zamiast edytora WPML:

Klasyczny edytor WPML

Jednak, aby zarządzać tłumaczeniami dla innych rodzajów treści w Twojej witrynie – ciągów tematycznych, ciągów wtyczek, menu itp. – często będziesz pracować z różnymi interfejsami.

Jeśli wtyczka używa niestandardowych typów postów, możesz pracować z podobnym interfejsem. Na przykład, jeśli korzystasz z Kalendarza wydarzeń, możesz użyć tego samego zaawansowanego edytora tłumaczeń do przetłumaczenia tytułu i opisu swoich wydarzeń.

Tłumaczenie niestandardowych typów postów

Jednak, aby przetłumaczyć napisy wtyczek spoza edytora, musisz użyć osobnego interfejsu tłumaczenia ciągów.

Na przykład oto, jak wygląda tłumaczenie ciągów znaków z wtyczki WPForms:

Tłumaczenie łańcuchów WPML

Istnieje również osobny interfejs do tłumaczenia taksonomii:

Tłumaczenie taksonomii WPML

Jedną fajną rzeczą w WPML jest to, że zapewnia również ogólny interfejs zarządzania tłumaczeniami, który pozwala zobaczyć status tłumaczenia całej treści w Twojej witrynie.

Zarządzanie tłumaczeniami WPML

Ta elastyczność daje WPML przewagę nad Polylang, ponieważ możesz wybrać sposób edycji, który Ci odpowiada.

Ponieważ jednak istnieje tak wiele różnych obszarów zarządzania tłumaczeniami, może to być nieco przytłaczające, gdy dopiero zaczynasz.

Kompletność tłumaczenia Polylang vs. WPML

Oprócz przyjaznego dla użytkownika sposobu zarządzania tłumaczeniami witryny ważne jest również, aby wybrana wtyczka do tłumaczenia mogła pomóc w tworzeniu kompleksowych tłumaczeń.

Twoja witryna WordPress będzie zawierała treści pochodzące z wielu różnych miejsc. Oto kilka przykładów:

  • Treść tekstowa z natywnego edytora WordPress (edytor bloków lub edytor klasyczny).
  • Treść tekstowa z Twojego motywu.
  • Obrazy.
  • Filmy.
  • Treść frontendowa z wtyczek ( np. wtyczka do tworzenia stron, WooCommerce, wtyczka członkowska itd. ).
  • Treść/metadane zaplecza z wtyczek ( np. tytuł SEO i opis meta z wtyczki SEO ).
  • Ślimaki adresów URL.
  • Skróty i wyjście krótkiego kodu.
  • Taksonomie (kategorie, tagi itp.)
  • Itp.

Jeśli chcesz stworzyć w pełni zlokalizowane, wielojęzyczne środowisko dla odwiedzających Twoją witrynę, potrzebujesz narzędzia, które umożliwi Ci przetłumaczenie wszystkiego .

Polylang i WPML ogólnie obsługują kompleksowe tłumaczenia, ale nie zawsze jest to proste.

Często będziesz musiał polegać na interfejsach tłumaczenia ciągów, aby uzyskać dostęp do treści, takich jak ciągi tekstowe z wtyczek, co nie jest najbardziej przyjaznym dla użytkownika sposobem zarządzania rzeczami.

W niektórych przypadkach może być konieczne zainstalowanie wtyczki integracji, aby poprawić możliwości tłumaczenia.

Kompatybilność tłumaczeń WPML

Lub, w rzadkich przypadkach, może być konieczne ręczne zdefiniowanie pewnych ciągów, co może się zdarzyć, jeśli twórca wtyczki nie przestrzega konwencji kodowania WordPress.

Jeśli się tym martwisz, WPML prowadzi katalog wtyczek, które zostały potwierdzone jako zgodne z WPML. Polylang nie ma tak scentralizowanej bazy danych, co może nieco utrudnić ocenę kompatybilności.

Na stronie Polylang znajduje się kategoria dotycząca kompatybilności wtyczek i motywów, ale w dużej mierze będziesz musiał sam przetestować różne rzeczy.

Jeśli chcesz uniknąć problemów ze zgodnością wtyczek, możesz wybrać wtyczkę do tłumaczenia, która sprawdza renderowaną zawartość Twojej witryny, aby zarządzać tłumaczeniami. To znacznie ułatwia zapewnienie kompleksowych tłumaczeń, jeśli chodzi o treści z wtyczek, wyjście shortcode itp.

Popularne opcje korzystające z tego podejścia to TranslatePress i Weglot – więcej na ten temat później.

Przyjazność SEO dla Polylang i WPML

Jeśli chcesz wdrożyć międzynarodową strategię SEO i sprawić, by Twoja witryna korzystała z wielojęzycznego SEO, ważne jest, aby wybrana wielojęzyczna wtyczka pomogła Ci wdrożyć najlepsze praktyki SEO.

Oto krótkie podsumowanie ważnych kwestii SEO dla Polylang i WPML – w obu przypadkach nie zauważysz żadnych większych różnic:

wielojęzyczny WPML
W pełni indeksowalne przez Google tłumaczenia
Obsługiwane formaty adresów URL – Podfoldery
– Subdomeny
– Oddzielne domeny
– Podfoldery
– Subdomeny
– Oddzielne domeny
Automatyczne znaczniki hreflang
Przetłumacz tytuły/opisy SEO
Wielojęzyczna mapa witryny XML
Obsługiwane wtyczki

Ceny Polylang vs WPML

Jeśli masz nieograniczony budżet, możesz nie przejmować się cenami. Ale dla większości ludzi koszt każdej wtyczki będzie kolejnym ważnym czynnikiem, jeśli chodzi o porównanie WPML z Polylang.

Po pierwsze, jedną dużą różnicą jest to, że Polylang ma darmową wersję , podczas gdy WPML jest dostępny tylko w wersji premium.

Więc jeśli szukasz darmowej wtyczki do tłumaczenia WordPress, która natychmiast zmieni sytuację na korzyść Polylang ( chociaż możesz znaleźć inne wysokiej jakości darmowe wtyczki do tłumaczenia, takie jak TranslatePress ).

Jeśli chodzi o wersje premium, WPML jest generalnie nieco tańszy w większości przypadków użycia, chociaż cena będzie podobna, jeśli masz tylko jedną witrynę i nie prowadzisz sklepu WooCommerce.

Przejdźmy przez płatne plany…

Wersje Premium Polylang

Podstawowa wtyczka Polylang Pro zaczyna się od 99 € do użytku w jednej witrynie, a ceny rosną, jeśli potrzebujesz licencji dla wielu witryn.

To wszystko, co większość witryn będzie musiała zapłacić. Jeśli jednak tworzysz wielojęzyczny sklep WooCommerce, będziesz również chciał kupić Polylang dla WooCommerce. Polylang dla WooCommerce również zaczyna się od 99 € do użytku w jednej witrynie.

Możesz także uzyskać dostęp zarówno do Polylang Pro, jak i Polylang for WooCommerce za pośrednictwem pakietu biznesowego Polylang, którego cena zaczyna się od 139 € do użytku w jednej witrynie.

Wersje premium WPML

Z drugiej strony WPML oferuje trzy różne opcje licencji. Istnieją trzy rodzaje różnic między planami:

  • Funkcje – najtańszy plan ma ograniczony zestaw funkcji i nie jest opcją w najpoważniejszych przypadkach użycia.
  • Kredyty za tłumaczenia automatyczne – w przypadku dwóch wyższych licencji otrzymujesz inną liczbę kredytów za tłumaczenia automatyczne. Więcej o kolejnych.
  • Obsługiwane strony internetowe – każdy plan umożliwia korzystanie z wtyczki na innej liczbie stron internetowych, przy czym najwyższy poziom obsługuje nieograniczoną liczbę stron internetowych.

Oto zrzut ekranu trzech różnych planów wraz z różnicami w funkcjach między nimi.

Ceny WPML a Polylang

Chociaż plan Multilingual Blog zaczyna się już od 39 USD, będziesz potrzebować co najmniej 99 USD planu Multilingual CMS na każdy poważny przypadek użycia.

Plan Multilingual Agency nie dodaje żadnych nowych funkcji, ale zapewnia więcej kredytów na tłumaczenia oraz obsługę nieograniczonej liczby stron internetowych. Polylang nie ma nieograniczonej licencji na witrynę, więc może to być duża zaleta, jeśli używasz WPML w ustawieniach agencji.

Koszty tłumaczenia automatycznego

Oprócz samych wtyczek, jeśli chcesz korzystać z automatycznego tłumaczenia, być może będziesz musiał zapłacić za korzystanie z automatycznego tłumaczenia w witrynie.

Dotyczy to bezpośrednio WPML i może dotyczyć Polylang, jeśli używasz wtyczki innej firmy w celu dodania obsługi automatycznego tłumaczenia ( takiej jak wspomniana wtyczka Ray Enterprise Translation ).

Dzięki planom Multilingual CMS i Multilingual Agency WPML otrzymujesz określoną liczbę kredytów za darmo przy zakupie

Każde przetłumaczone słowo będzie kosztować określoną liczbę kredytów, w zależności od usługi:

  • DeepL (domyślnie) – dwa kredyty na słowo
  • Tłumacz Google – dwa kredyty za słowo
  • Microsoft Azure Translator — jeden kredyt za słowo

Oprócz dużej jednorazowej liczby kredytów, które otrzymujesz przy zakupie, otrzymujesz również 2000 darmowych kredytów miesięcznie, o ile masz aktywną licencję WPML.

Jeśli chcesz przekroczyć liczbę bezpłatnych kredytów, które są dostarczane z Twoją licencją, możesz skorzystać z cennika pay-as-you-go lub kupić przedpłacone kredyty ( które nigdy nie wygasają ).

  • Ceny zgodnie z rzeczywistym użyciem — po 2000 darmowych kredytów kolejne 8000 kredytów kosztuje 0,75 USD za 1000 kredytów. Cena za 1000 kredytów spada w zależności od wolumenu, osiągając najniższy poziom 0,10 USD za 1000 kredytów, jeśli używasz ponad 10 milionów kredytów miesięcznie.
  • Kredyty przedpłacone – możesz zaoszczędzić trochę pieniędzy, kupując kredyty przedpłacone, które nigdy nie wygasają. Kosztują one 50 $ za 40 000 kredytów lub 180 $ za 200 000 kredytów.

W przypadku Polylang koszt automatycznego tłumaczenia będzie zależał od Twojego rozwiązania. Jednak prawie na pewno powinieneś przeznaczyć na to trochę pieniędzy, jeśli planujesz korzystać z automatycznego tłumaczenia.

Ostatnie przemyślenia na temat WPML vs Polylang

Ogólnie rzecz biorąc, chociaż zarówno Polylang, jak i WPML mają swoje mocne strony, WPML prawdopodobnie stanowi lepszą opcję dla poważniejszych wielojęzycznych stron internetowych z dwóch głównych powodów:

  1. Daje więcej opcji tłumaczenia treści – ręczne, automatyczne lub profesjonalne integracje usług.
  2. Zapewnia większą elastyczność, jeśli chodzi o interfejs używany do tłumaczenia treści, co pozwala wybrać sposób, który najlepiej pasuje do Twoich przepływów pracy.

Minusem jest jednak to, że WPML nie ma darmowej wersji. Więc jeśli utrzymanie kosztów na niskim poziomie jest dla Ciebie najważniejsze, nadal możesz chcieć skorzystać z Polylang, ponieważ ma funkcjonalną darmową wersję.

Oczywiście WPML i Polylang to nie jedyne dwie opcje tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress, więc możesz również rozważyć inne wtyczki do tłumaczenia witryny.

TranslatePress: kolejna alternatywa dla WPML i Polylang

Naszym głównym celem w tym porównaniu Polylang vs WPML jest pomoc w wyborze między tymi dwiema wtyczkami. Staraliśmy się uczciwie podkreślić zalety i wady każdego narzędzia, aby pomóc Ci wybrać odpowiednie dla Twojej sytuacji.

Bylibyśmy jednak niedbali, gdybyśmy nie wspomnieli o naszej własnej wtyczce – TranslatePress – ponieważ uważamy, że TranslatePress może być świetną alternatywą zarówno dla WPML, jak i Polylang dla wielu witryn.

TranslatePress został zbudowany od podstaw, aby stworzyć najbardziej przyjazne dla użytkownika środowisko tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress:

  • Możesz zarządzać swoimi tłumaczeniami za pomocą wizualnego interfejsu typu „wskaż i kliknij”.
  • TranslatePress oferuje 100% kompletności tłumaczeń – możesz tłumaczyć motywy treści WordPress, wtyczki i nie tylko. Nie musisz też szukać żadnej specjalnej kompatybilności – po prostu działa z prawie każdą wtyczką.
  • Możesz wybrać między tłumaczeniem ręcznym a automatycznym (lub połączeniem obu).

Rzućmy okiem na to, jak TranslatePress wypada w tych samych kategoriach, które porównaliśmy z WPML i Polylang.

Opcje tłumaczenia

TranslatePress obsługuje zarówno tłumaczenie ręczne, jak i automatyczne za pośrednictwem Tłumacza Google lub DeepL.

Możesz także tworzyć dedykowane konta tłumaczy, które pomogą Ci współpracować z agencjami tłumaczeń lub freelancerami, chociaż nie ma żadnych dedykowanych integracji, takich jak oferty WPML.

Możesz także mieszać i dopasowywać te dwa różne podejścia. Możesz na przykład wygenerować bazowe tłumaczenia swojej witryny za pomocą DeepL, a następnie ręcznie przejrzeć i edytować te tłumaczenia ( lub zatrudnić kogoś, kto zrobi to za Ciebie ).

Interfejs tłumaczenia i łatwość obsługi

Aby umożliwić Ci zarządzanie tłumaczeniami, TranslatePress oferuje unikalny wizualny edytor typu „wskaż i kliknij”, który różni się od WPML i Polylang.

Po otwarciu edytora tłumaczeń zobaczysz podgląd swojej witryny na żywo i pasek boczny, podobnie jak natywny moduł dostosowywania motywu WordPress.

Aby przetłumaczyć dowolny element na swojej stronie, wystarczy najechać na niego kursorem i kliknąć ikonę ołówka. Spowoduje to otwarcie tłumaczenia na pasku bocznym, gdzie możesz wprowadzić zmiany.

Przykład tłumaczenia hiszpańskiego

Możesz użyć tego samego podejścia typu „wskaż i kliknij” w przypadku tekstu z WordPress, wtyczek i motywów, a także innych elementów, takich jak obrazy, widżety, menu i inne.

W przypadku Polylang i WPML konieczne byłoby użycie oddzielnych interfejsów, aby osiągnąć to samo, co może sprawić, że TranslatePress będzie wygodniejszy, jeśli potrzebujesz tłumaczyć różne rodzaje treści.

Kompletność tłumaczenia

Kolejną zaletą TranslatePress jest kompletność tłumaczenia.

TranslatePress wykrywa treści, które można przetłumaczyć, w zupełnie inny sposób niż WPML i Polylang, co pomaga oferować gotową obsługę prawie każdej wtyczki i motywu WordPress.

WPML i Polylang przeglądają zawartość bazy danych Twojej witryny, aby znaleźć treść do przetłumaczenia. Działa to przez większość czasu, ale może powodować problemy, jeśli wtyczka lub motyw nie przestrzega konwencji WordPress lub ma inne dziwactwa.

Na przykład dlatego na wielu wtyczkach zobaczysz komunikat „Zgodny z WPML”.

Zamiast korzystać z tego podejścia, TranslatePress patrzy na wyrenderowany kod HTML w Twojej witrynie, aby znaleźć treść do przetłumaczenia. Dzięki temu TranslatePress może pomóc Ci przetłumaczyć prawie każdą treść, która pojawia się w Twojej witrynie, niezależnie od tego, skąd ta treść pochodzi i jak jest przechowywana w bazie danych Twojej witryny.

Na przykład takie podejście pozwala również TranslatePress łatwo tłumaczyć dane wyjściowe krótkiego kodu, wyskakujące okienka i inne sytuacje, z którymi inne wtyczki tłumaczeniowe mogą mieć problemy.

Oto jak wygląda tłumaczenie formularza z WPForms – nie ma potrzeby instalowania wtyczki kompatybilności ani wyszukiwania ciągów znaków; wystarczy wskazać i kliknąć podgląd wizualny:

TranslatePress translacja WPForms

Oto posty pokazujące, w jaki sposób możesz zastosować to podejście typu „wskaż i kliknij” do wszystkich różnych typów treści WordPress.

  • Obrazy
  • Bloki edytora (Gutenberg).
  • Pola niestandardowe
  • Niestandardowe typy postów
  • Formularze WordPressa
  • Menu WordPressa
  • Zawartość wyskakującego okienka
  • Suwaki
  • Produkty WooCommerce
  • Elementor (kreator stron)
  • Divi (kreator stron)

Ogólnie uważamy, że podejście TranslatePress oferuje najłatwiejszy sposób zapewnienia kompleksowych tłumaczeń.

TłumaczPress Przyjazność dla SEO

Dzięki dodatkowi SEO Pack ( dostępnemu we wszystkich płatnych planach TranslatePress ) otrzymujesz szereg funkcji pomagających w wielojęzycznym SEO.

PrzetłumaczNaciśnij
W pełni indeksowalne przez Google tłumaczenia
Obsługiwane formaty adresów URL – Podfoldery
Automatyczne znaczniki hreflang
Przetłumacz tytuły/opisy SEO
Wielojęzyczne mapy witryn XML

Należy jednak zauważyć, że TranslatePress wykorzystuje wyłącznie podejście do podfolderów. Nie daje możliwości korzystania z subdomen lub oddzielnych domen, jak oferują zarówno WPML, jak i Polylang.

Chociaż uważamy, że podejście oparte na podfolderach jest najlepszą opcją dla większości witryn, może to być ważne dla Ciebie, jeśli z jakiegoś powodu musisz użyć subdomen lub oddzielnych domen.

cennik

TranslatePress jest dostępny zarówno w darmowej wersji na WordPress.org, jak iw trzech różnych planach premium.

Ogólnie rzecz biorąc, darmowa wersja jest bardziej funkcjonalna niż darmowa wersja Polylang. Na przykład bezpłatna wersja TranslatePress nadal obsługuje automatyczne tłumaczenie za pośrednictwem Tłumacza Google i oferuje bardziej kompleksowe tłumaczenia.

Jednak jednym ograniczeniem jest to, że bezpłatna wersja TranslatePress obsługuje tylko jeden nowy język, podczas gdy bezpłatna wersja Polylang obsługuje nieograniczoną liczbę języków.

Oprócz dodania obsługi nieograniczonej liczby języków, płatne wersje TranslatePress dodają również inne funkcje, w tym:

  • Wielojęzyczne SEO – przetłumacz metadane SEO, utwórz wielojęzyczną mapę witryny i nie tylko.
  • Dedykowane konta tłumaczy — współpracuj z niezależnymi tłumaczami lub usługami tłumaczeniowymi.
  • Przeglądaj jako rolę użytkownika — przeglądaj witrynę jako określone role użytkownika w edytorze tłumaczeń.
  • Nawigacja oparta na języku użytkownika – podczas gdy darmowa wersja umożliwia pełne tłumaczenie pozycji menu, wersja premium umożliwia korzystanie z różnych menu w zależności od języka użytkownika.
  • Obsługa DeepL dla automatycznego tłumaczenia
  • Automatyczne wykrywanie języka użytkownika – automatycznie wykrywa preferowany język użytkownika (poprzez ustawienia przeglądarki lub lokalizację) i przekierowuje go do odpowiedniej wersji Twojej witryny.

Oto plany cenowe:

Ceny TranslatePress vs WPML vs Polylang

Plany Business i Developer są identyczne pod względem funkcjonalności – jedyną różnicą jest to, na ilu stronach można aktywować wtyczkę.

Wycena tłumaczeń automatycznych

W przeciwieństwie do WPML, TranslatePress nie pobiera żadnych dodatkowych opłat za korzystanie z automatycznego tłumaczenia. Jednak może być konieczne bezpośrednie opłacenie Tłumacza Google lub DeepL, jeśli przekroczysz limity ich bezpłatnych poziomów.

Obie usługi umożliwiają bezpłatne tłumaczenie 500 000 znaków miesięcznie, co odpowiada około 80 000-100 000 słów. Następnie Tłumacz Google kosztuje 20 USD za milion znaków, płacąc bezpośrednio Google.

Oznacza to, że za pomocą TranslatePress możesz przetłumaczyć około 165 000-200 000 słów za ~20 USD. Ponieważ Tłumacz Google rozlicza się na podstawie znaków, rzeczywista stawka może być nieco wyższa lub niższa w zależności od treści.

Dla porównania, przetłumaczenie 200 000 słów za pomocą Tłumacza Google w WPML kosztowałoby około 360 USD z opłaconymi z góry kredytami. Do przetłumaczenia 200 000 słów potrzeba 400 000 kredytów WPML, ponieważ każde słowo w Tłumaczu Google kosztuje dwa kredyty WPML.

Aby pomóc Ci kontrolować budżet, TranslatePress pozwala również ustawić limity użycia automatycznego tłumaczenia dla Twojej witryny.

Wybierz odpowiednią wielojęzyczną wtyczkę WordPress

To podsumowuje nasze porównanie Polylang z WPML, a także kilka dodatkowych przemyśleń na temat tego, jak nasza wtyczka TranslatePress wypada na ich tle.

Wszystkie trzy z tych wtyczek mają swoje zalety i wady, więc nie ma jednego uniwersalnego rozwiązania, które będzie działać w każdej witrynie.

Na przykład WPML pozwala łączyć się bezpośrednio z profesjonalnymi usługami tłumaczeniowymi, czego nie oferują ani Polylang, ani TranslatePress ( chociaż TranslatePress umożliwia tworzenie kont tłumaczy ).

Jeśli jest to ważna funkcja dla Twojej firmy, może to sprawić, że WPML będzie najlepszą opcją dla Twojej witryny.

Podobnie, bezpłatna wersja Polylang umożliwia bezpłatne korzystanie z nieograniczonej liczby języków, podczas gdy bezpłatna wersja TranslatePress ogranicza Cię do jednego nowego języka. Więc jeśli masz bardzo napięty budżet i chcesz oferować ponad 3 różne języki, darmowa wersja Polylang może być najlepszą opcją.

Biorąc to pod uwagę, nie rozwijalibyśmy TranslatePress, gdybyśmy nie uważali, że jest to najlepsza wielojęzyczna wtyczka WordPress dla większości witryn.

Dzięki wizualnemu edytorowi tłumaczeń typu „wskaż i kliknij”, obsłudze tłumaczenia ręcznego i automatycznego ( z tłumaczeniem automatycznym kosztującym znacznie mniej niż WPML ) oraz gotowej kompatybilności z prawie każdym rodzajem treści WordPress, myślimy, że TranslatePress może być świetną opcją dla większości wielojęzycznych przypadków użycia.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, możesz przeczytać nasz samouczek na temat używania TranslatePress do tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress lub przejść do strony głównej TranslatePress.

TłumaczNaciśnij wielojęzyczny

Najlepsza alternatywa dla Polylang i WPML dla użytkowników WordPress, którzy chcą stworzyć wielojęzyczną stronę internetową.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję