번역하기 가장 어려운 5가지 언어(그리고 번역이 어려운 이유)

게시 됨: 2023-11-16

번역하기 가장 어려운 언어는 항상 현재 어려움을 겪고 있는 언어인 것 같습니다. 그러나 일부 언어는 원본 언어와 대상 언어 모두에 능숙하더라도 객관적으로 변환하기가 더 어렵습니다.

이는 매우 실용적인 문제를 야기할 수 있습니다. 홈페이지, 계약서 등 무엇이든 번역하려고 하면 노력, 시간, 주의, 그리고 종종 그에 들어가는 가격에 영향을 미칩니다. 어려운 언어일수록 번역가 수가 적기 때문에 요금이 더 높아질 수 있습니다. 게다가 기계 번역 서비스조차도 일부 언어에서는 다른 언어보다 더 많은 어려움을 겪습니다.

국제 시장에서 경쟁하기 위해 웹사이트를 번역하고 싶다면 어떤 언어가 가장 문제를 일으킬 수 있는지 아는 것이 가장 좋습니다. 그렇게 하면 노력할 가치가 있는지 여부를 결정할 수 있습니다.

그렇다면 번역하기 가장 어려운 언어는 무엇이며, 번역이 그렇게 어려운 이유는 무엇일까요? 함께 알아봅시다.

번역에 문제가 되는 언어를 만드는 요소

첫 번째 단계로 특정 언어가 다른 언어보다 변환하기 어려운 이유에 대해 이야기해 보겠습니다.

다른 언어 뿌리

여기서 가장 중요한 고려사항 중 하나는 언어의 뿌리입니다. 세계에는 약 7,100개의 언어가 있으며, 이는 135개 언어군으로 나뉩니다.

언어군 개요

또한, 이러한 어족 외부에서 진화한 일부 언어 분리가 있으며, 그 중 일부는 아래에서 알게 될 것입니다.

이것이 왜 중요합니까?

같은 어근을 가진 언어는 대개 많은 유사점을 공유하기 때문입니다. 문법과 구문은 유사하며, 단어 상관관계가 더 많고 문화적 영향도 공유하고 있습니다. 이 모든 것이 서로 번역하기를 훨씬 쉽게 만듭니다.

물론, 두 언어 간의 관계가 멀어질수록 두 언어를 번역하는 것이 더 어려울 수 있습니다. 그렇게 하려면 동일한 의미를 다른 구문 시스템에 맞추기 위해 훨씬 더 많은 단어 재배열이 필요합니다.

어휘 크기

언어 간의 또 다른 일반적인 차이점은 해당 언어에서 사용할 수 있는 단어의 수입니다. 언어의 진화하는 특성으로 인해 다양한 어휘의 정확한 크기를 정확히 찾아내는 것은 어렵지만 사전 크기를 대용으로 볼 수 있습니다.

단어 수에 따른 사전

여기서 영어에는 700,000단어가 넘는 단어가 있는 반면, 독일어는 약 330,000단어에 불과합니다. 즉, 영어에는 같은 내용을 말할 수 있는 단어가 더 많다는 뜻입니다. 좀 더 뉘앙스적으로 표현할 수도 있습니다. 따라서 영어를 독일어로 번역하려는 경우 정확한 번역을 찾는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 이는 번역을 어렵게 만드는 일반적인 현상입니다.

기타 문제

그 외에도 이 블로그에서 이미 언급한 다음과 같은 일반적인 번역 문제가 있습니다.

  • 특히 문학 번역에서 원본 콘텐츠의 어조를 보존합니다.
  • 단어의 철자는 동일하지만 의미와 발음이 다를 수 있는 동음이의어는 특히 서면 텍스트 번역을 어렵게 만들 수 있습니다.
  • 관용어, 표현, 속어 또는 유머 번역과 같은 문화적 고려 사항

번역하기 가장 어려운 5가지 언어(그리고 왜 어려운지)

위의 내용을 고려할 때, 다른 언어로 변환하기 가장 어려운 언어는 무엇입니까? 절대적으로 확실하게 말하기는 어렵지만 여기에 가치 있는 경쟁자들이 많이 있습니다.

1. 중국어(북경어)

사용자 수에 따라 중국어는 세계에서 가장 널리 사용되는 언어입니다. 약 11억 명의 사람들이 이 언어로 대화하는데, 대부분이 공식 언어인 중국 본토에서 사용됩니다. 그러나 미국이나 호주와 같이 중국인 인구가 많은 국가에서도 중국어 사용자를 찾을 수 있습니다.

서양 언어와 매우 다른 점 중 하나는 성조 언어라는 것입니다. 즉, 같은 음절을 어떻게 발음하느냐에 따라 의미가 매우 달라질 수 있다는 뜻입니다.

중국어 성조 언어 예

이것은 중국어 학습자가 익숙해지기 가장 어려운 것 중 하나입니다.

게다가 위에서 이미 볼 수 있듯이 중국어는 알파벳을 사용하지 않습니다. 대신에 각 문자는 단어를 나타내는 문자 체계를 가지고 있습니다. 이들을 결합하여 새로운 단어를 만들 수도 있습니다.

따라서 이 언어는 처음부터 다른 많은 언어와 매우 다릅니다.

중국어를 번역하기 어려운 이유는 무엇입니까?

중국어 번역을 어렵게 만드는 가장 큰 이유는 글자 수가 너무 많기 때문입니다. 영어에는 기본적으로 존재하는 모든 영어 단어를 하나로 합칠 수 있는 26개의 문자로 구성된 알파벳이 있습니다. 당신이 그들을 안다면 당신은 거의 글을 읽을 줄 아는 사람입니다.

반면에 표준 중국어는 50,000-80,000자(대화하는 사람에 따라 다름)로 구성되어 있으며 각 문자에는 고유한 의미가 있고 때로는 매우 미묘한 차이가 있습니다.

한자 예

결과적으로 중국어를 읽을 줄 아는 것으로 간주되려면 약 2,500~4,000자를 알아야 합니다. 26보다 꽤 많은 것 아닌가요?

이를 더욱 어렵게 만드는 것은 전통적인 문자와 단순화된 문자가 서로 상당히 다르게 보일 수 있다는 사실입니다.

중국어 번체와 중국어 간체의 예
이미지 출처: Wikipedia – CC-BY-SA

또한 중국어를 번역하기 가장 어려운 언어 중 하나로 만드는 추가 기능이 있습니다.

  • 굴절이 없으므로 문맥에 따라 시제를 이해해야 합니다.
  • 중국어는 서양어와는 매우 다른 복잡한 문법 규칙을 가지고 있습니다.
  • 중국어에도 관용어가 많기 때문에 이를 올바르게 바꾸려면 문화적 이해가 필요합니다.
  • 언어에는 동음이의어가 풍부하여 중국어 구어를 번역하는 것이 어렵습니다.

위에서부터 중국어를 번역할 수 있는 곳까지 가려면 훨씬 더 오랜 시간이 걸린다는 것을 짐작할 수 있을 것입니다. 언어를 진정으로 마스터하려면 평생을 투자해야 합니다.

2. 한국어

우리는 또 다른 아시아 언어를 계속하고 있습니다. 한국어는 가장 많이 사용되는 고립어이며, 약 8천만 명의 사람들이 한국어를 모국어로 사용합니다. 대부분 다른 언어의 영향을 받지 않고 발전했기 때문에 몇 가지 독특한 특징을 가지고 있습니다.

다른 아시아 언어와 마찬가지로 한국어도 고유한 표기 체계를 사용합니다. 그러나 중국어와 달리 여기서는 알파벳에 가깝습니다. 기본 글자 24개, 자음 14개, 모음 10개를 사용하며, 기본 글자를 조합하여 27개의 복합 글자를 만들 수 있습니다.

베티 로페즈 에게 15분 안에 한국어 읽는 법을 배워보세요
원본 이미지 출처: Ryan Estrada

한국어 번역의 어려움

완전히 다른 알파벳을 알아야 하는 것 외에도 한국어를 번역할 때 가장 큰 어려움 중 하나는 독특한 문법 구조에서 비롯됩니다. 긴 문장에서는 매우 복잡해질 수 있는 주어-목적어-동사 구문을 사용합니다.

또한 의미와 문법적 기능을 나타내는 많은 입자가 있습니다. 게다가 다른 언어와 마찬가지로 한국어에도 철자와 소리는 동일하지만 의미가 다른 동음이의어가 많이 있습니다.

또한 고려해야 할 여러 가지 문화적 고려 사항이 있습니다. 한국어는 강력한 언어 계층 구조를 가지고 있습니다. 이는 번역에서 준수해야 하는 격식과 예의의 수준이 다양하다는 것을 의미합니다. 이는 특히 트랜스크리에이션과 현지화에서 까다로울 수 있습니다.

번역하기 가장 어려운 언어 중 하나로 꼽히는 또 다른 이유는 단어 수가 너무 많다는 점입니다. 위의 가장 큰 사전 목록에서 한국어는 백만 단어가 넘는 단어로 2위를 차지했습니다. 이러한 풍부함은 종종 단어 대 단어 번역을 불가능하게 만들고 의미를 대략적으로 이해해야 합니다.

3. 아랍어

아랍어는 모로코에서 이집트, 사우디아라비아, 아랍에미리트에 이르기까지 25개국에서 사용됩니다.

놀라운 점은 이들 국가 중 다수가 자신만의 언어를 사용한다는 것입니다. 인쇄, 미디어, 공식적인 연설, 입법 등에 사용되는 표준화된 변형(현대 표준 아랍어 또는 MSA)이 있지만 대부분의 아랍어 사용자는 자신의 현지 방언을 사용합니다. 방언은 서로 너무 다르기 때문에 서로 이해하기 어려운 경우가 많습니다. 전체적으로 모든 종류의 원어민이 약 3억 6천만 명에 달하며 MSA를 제2외국어로 사용하는 사람은 2억 7천만 명에 이릅니다.

아랍어는 또한 28개의 문자로 구성된 알파벳 형태의 자체 쓰기 시스템을 사용하며 텍스트는 오른쪽에서 왼쪽으로 진행됩니다.

아랍어 알파벳
이미지 출처: Wikipedia – CC-BY-SA

아랍어가 어려운 이유는 무엇입니까?

방언의 수와 서로 매우 다르다는 사실은 아랍어를 번역하기 어렵게 만드는 주요 요인 중 하나입니다. 특정 방언에 익숙하지 않으면 의미를 잘못 이해하기가 매우 쉽습니다.

또한 아랍어에는 어휘량이 많다고 알려져 있으며 일부에서는 아랍어 단어가 1,200만 개에 달한다고 주장하기도 합니다. 이에 대해 검증된 출처는 없지만 방언이 너무 많기 때문에 서로 떨어져서 존재하는 고유한 단어가 많이 있다는 것은 의미가 있습니다.

그러나 표준화된 현대 표준 아랍어조차도 특히 서면 형식으로 번역하기가 어렵습니다. 자체 알파벳을 사용할 뿐만 아니라 문자가 매우 유사하여 구별하기 어려울 수 있습니다.

게다가 아랍어에는 모음이 아닌 자음만 포함되어 있어 난이도가 더욱 높아집니다. 또한 각 문자는 단어에서 나타나는 위치에 따라 여러 가지 쓰기 형식을 갖습니다.

아랍어 문자 양식
이미지 출처: Wikipedia – CC-BY-SA

마지막으로, 웹사이트 번역에서 아랍어가 오른쪽에서 왼쪽으로 실행된다는 사실은 웹사이트 레이아웃과 디자인에 문제를 일으킬 수 있습니다.

4. 태국어

태국어는 태국의 공식 언어입니다. 기본적으로 단일 국가에서만 사용되지만 6900만 명이 넘는 사람들이 사용합니다. 태국어는 서양 언어의 영향을 받지 않고 다른 아시아 언어에서 차용하여 발전했습니다. 그렇기 때문에 영어와 같은 언어와 공통점이 거의 없습니다.

태국어도 성조언어입니다. 단어를 다섯 가지 방법으로 발음할 수 있으며, 중국어처럼 발음에 따라 의미가 달라집니다.

또한 태국어는 자음 44개, 모음 16개로 구성된 자체 문자 체계를 사용합니다.

태국어 쓰기 예
이미지 출처: Wikipedia – CC-BY-SA

후자는 32개의 서로 다른 모음으로 결합됩니다. 태국어에서는 성조를 표시하기 위해 자음 위, 아래, 앞, 뒤에 다양한 유형의 발음 구별 부호를 사용합니다.

태국어는 어떤 면에서 번역하기 어렵나요?

자체 쓰기 시스템을 갖춘 성조 언어로서의 특성으로 인해 태국어는 이미 번역하기 가장 어려운 언어 중 하나로 자리매김하고 있습니다. 그러나 난이도를 높이는 몇 가지 추가 요소가 있습니다.

예를 들어, 그 언어에는 관사가 없기 때문에 문맥을 통해 명사의 수를 파악해야 합니다. 또한 단어 사이에 공백을 넣지 않으며 문장 사이에 마침표도 없습니다. 대신 공백 하나가 문장의 끝을 나타냅니다. 또한, 대문자와 소문자도 없습니다.

태국어에도 고유한 구문이 있습니다. 예를 들어 부사와 형용사는 해당 단어가 수식하는 단어 뒤에 나타납니다. 이 모든 것이 번역가에게 쉬운 일은 아닙니다.

5. 헝가리어

번역하기 가장 어려운 언어 목록의 마지막 항목은 헝가리어입니다. 이는 주로 헝가리와 오스트리아, 세르비아, 크로아티아, 우크라이나 등 여러 인접 국가에서 전 세계 1,700만 명의 사람들이 선택한 언어입니다. 헝가리어는 또한 유럽 연합의 공식 언어 중 하나입니다.

이 목록의 다른 항목과 달리 이 언어는 라틴 알파벳을 사용하지만 고유한 소리를 표시하기 위해 몇 가지 추가 문자를 확장했습니다.

헝가리어 알파벳
이미지 출처: Wikipedia – CC-BY-SA

헝가리어가 왜 그렇게 어려운가요?

헝가리어가 이 목록을 만든 주된 이유는 문법 때문입니다. 가장 복잡한 문법 규칙을 가진 언어로 알려져 있습니다.

이 언어에는 (누구에게 질문하느냐에 따라) 14-35개의 다른 격이 있으며 예를 들어 시제와 소유격을 결정하기 위해 많은 접미사를 사용합니다. 동시에 시제는 2개뿐이므로 더 복잡한 시간적 관계를 이해하려면 문장의 맥락을 살펴봐야 합니다.

게다가 헝가리어에는 의미가 바뀔 수 있는 다양한 악센트를 가진 14개의 모음이 있습니다. 게다가, 이해할 수 있을 만큼 문화적으로 능숙해야 하는 관용어를 많이 사용합니다. 이 모든 것이 배우고 번역하는 것을 어렵게 만듭니다.

기타 번역이 어려운 언어

위의 5개 언어 외에도 번역하기 가장 어려운 언어에 대한 몇 가지 준우승자는 다음과 같습니다.

  • 일본어 — 일본의 공식 언어에는 네 가지 쓰기 체계(한자, 히라가나, 가타카나, 로마자)와 고유한 문장 구조, 다양한 수준의 공손함이 있습니다. 다른 도전 중.
  • 핀란드어 — 가장 작은 어족 중 하나인 핀란드어는 구어체를 많이 사용하기 때문에 번역하기가 어렵습니다. 결과적으로 말은 글과 다른 경우가 많습니다. 미래시제도 없고 문법적인 경우도 15개 있습니다.
  • 몽골어 — 중국어, 러시아어, 핀란드어가 혼합된 몽골어는 키릴 문자와 일부 추가 문자를 사용하며 일반적으로 영어 사용자가 배우기 매우 어렵습니다.
  • 폴란드어 — 14개의 어형, 7개의 격, 일반적인 문장 구조에 얽매이지 않는 자유로운 어순, 복잡한 성별 체계, 발음을 어렵게 만드는 자음 묶음 - 더 말할 필요가 있습니까?
  • 아이슬란드어 — 400,000명 미만의 인구가 사용하며 9세기 이후 거의 변함이 없는 아이슬란드어는 매우 복잡한 문법, 독특한 어휘, 도움이 될 수 있는 외래어가 거의 없습니다.

Google 번역에서 가장 어려운 언어는 무엇입니까?

따라서 위의 언어는 인간 번역가가 번역하기 가장 어려운 언어 중 일부입니다. 문제는 Google 번역과 같은 기계 번역 소프트웨어에서도 동일합니까?

Google 자체에서는 번역 소프트웨어가 어떤 언어에 최고이고 최악인지에 대한 데이터를 게시하지 않지만 더 나은 아이디어를 얻기 위해 참조할 수 있는 이 주제에 대한 수많은 연구가 있었습니다.

연구 결과

2023년 Preply 연구에서는 다양한 유럽 언어로 번역할 때 Google 번역의 정확성을 조사했습니다. 그들의 연구 결과는 영어로 번역하는 데 가장 적합했지만 조사한 다른 세 가지 언어에서는 정확도가 떨어지는 것으로 나타났습니다. 분명히 이 서비스는 특히 관용어와 표현에 어려움을 겪고 있습니다.

Google 번역의 언어별 정확도 표

또 다른 연구에서는 Google 번역을 환자에게 다양한 언어로 의료 지침을 전달하기 위한 도구로 살펴보았습니다. 20명의 자원봉사자가 기계 번역 서비스를 통해 번역된 400개의 퇴원 명세서를 평가했습니다.

Google 번역 정확성 연구 결과

스페인어의 정확도가 가장 높았고(94%), 타갈로그어(90%), 한국어(82.5%), 중국어(81.7%), 페르시아어(67.5%), 아르메니아어(55%) 순이었습니다. 전체적으로 번역 정확도는 82.5%로 만족스러웠지만, 덜 일반적인 언어의 경우 번역 정확도가 급격히 떨어지는 것을 확인할 수 있습니다.

다음은 2011년 연구에 대한 2019년 업데이트입니다. 그들은 2,550개의 언어 쌍 조합을 조사한 결과 영어와 독일어, 아프리칸스어, 포르투갈어, 스페인어, 덴마크어, 그리스어, 폴란드어, 헝가리어, 핀란드어 및 중국어 간의 번역이 가장 효과적인 경향이 있음을 발견했습니다. 가장 정확합니다.

또 다른 연구에서는 당시 Google 번역이 지원하는 102개의 비영어권 언어로 20개의 영어 구문을 번역했습니다. 이들 언어를 유창하게 구사하는 사람들은 번역의 정확성을 평가했습니다. Google 번역이 최선을 다한 번역은 다음과 같습니다.

  • 아프리카 어
  • 독일 사람
  • 포르투갈 인
  • 스페인의
  • 광택
  • 중국인
  • 크로아티아어
  • 네덜란드 사람
  • 갈리시아어
  • 그리스 어
  • 이탈리아 사람
  • 라트비아 사람

동시에 벵골어, 아이티 크리올어, 타직어 번역은 100% 실패했습니다. 또한 Google 번역이 80% 이상 실패했던 언어는 쿠르드어, 네팔어, 라틴어, 말레이시아어, 우르두어, 마오리어, 세부아노어, 조지아어, 페르시아어, 펀자브어, 우즈베크어였습니다.

마지막으로 한 연구에서는 26개 언어에 걸쳐 10개의 의학 문구의 번역 정확도를 조사했습니다. 여기서는 아프리카 언어가 가장 낮은 점수(45% 정답)를 얻었고, 아시아 언어(46%), 동유럽 언어(62%)가 그 뒤를 이었습니다. 서유럽 언어는 74%로 가장 정확했습니다. 스와힐리어는 10% 정답으로 가장 낮은 점수를 받았고, 포르투갈어는 90%로 가장 높은 점수를 받았습니다.

이 결과는 그다지 놀라운 것이 아닙니다

위의 결과가 예상됩니까? 글쎄요, Google 번역이 어떻게 작동하는지 알고 있다면 조금은 그럴 수도 있습니다. 기계어 서비스는 온라인에서 다국어 콘텐츠를 검사하여 기능을 향상시킵니다. 처음에는 통계적 기계 번역을 사용했지만 이제는 AI 및 기계 학습과 함께 작동합니다. 그러나 Google 번역은 여전히 ​​실제 온라인 콘텐츠를 학습 데이터로 사용합니다.

인터넷에서 가장 많이 사용되는 언어를 살펴보면 영어가 단연 극 위치에 있다는 것을 알 수 있습니다. 따라서 이것이 Google 번역의 번역에 가장 적합한 언어라는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 아마도 다른 언어보다 이 언어에 대해 더 많이 알고 있을 것입니다.

온라인 콘텐츠 그래프에서 가장 일반적으로 사용되는 상위 10개 언어

이는 또한 덜 일반적인 언어가 번역하기 가장 어려운 이유를 설명합니다. 이에 대한 훈련 데이터가 더 적습니다.

번역하기 가장 어려운 영어 단어

번역하기 가장 어려운 언어 목록에 포함되지 않았다고 해서 영어가 항상 작업하기 좋은 언어라는 의미는 아닙니다. 보너스 섹션으로 영어에서 제공하는 단어 중 번역하기 쉽지 않은 단어 중 일부를 살펴보겠습니다.

놓다

"넣다"는 간단한 단어처럼 보입니다. 그러나 그 어려움은 너무 많은 역할을 맡을 수 있다는 사실에서 비롯됩니다.

  • 선반에 뭔가를 올려 놓다
  • 뭔가를 미루다
  • 상황에 자신을 넣어

다른 언어에서는 그렇게 보편적인 단어가 없는 경우가 많습니다. “to place”, “tolay” 등과 같이 좀 더 구별되는 단어를 사용해야 합니다. 이로 인해 “put”을 일대일로 번역하기가 놀라울 정도로 어렵습니다.

무료

다른 언어로 변환하기 어렵다고 생각하지 않는 또 다른 단어는 "무료"입니다. 그러나 여기서도 다양한 의미를 가질 수 있다는 문제가 있습니다.

  • 비용이 무료로
  • 포로 생활에서 벗어나기 위해
  • 시간을 갖기 위해
  • 부담을 덜다

당신은 그림을 얻습니다. 다른 언어에서는 해당 단어에 대해 별도의 단어가 있지만 영어에서는 하나만 있습니다.

어색한

이것은 영어에서 번역하기 가장 어려운 단어 중 하나입니다.

왜?

왜냐하면 동등한 것이 없는 경우가 많기 때문입니다. 당신은 그것을 설명해야 남아 있습니다. 그리고 단어 자체를 사용하지 않고 어색함을 어떻게 설명합니까?

다들 그러셨을 거에요

그것은 실제로 단어가 아니라 하나의 문구에 눌려진 문구와 비슷합니다. 익숙하지 않은 경우 위의 내용은 "모두가 그랬을 것"을 의미합니다. 그 자체로는 완벽하게 번역 가능한 문구이지만 다른 언어로 축약된 버전을 어떻게 표시합니까? 제안사항이 있다면 댓글로 남겨주세요!

고스팅

번역하기 가장 어려운 영어 단어의 마지막 예는 “ghosting”입니다. 누군가가 다른 사람에게 알리지 않은 채 자신의 삶에서 다른 사람을 잘라내는 과정을 설명합니다. 그들은 단순히 연락을 중단하고 그들의 삶에서 사라집니다. 이 단어는 사람들이 종종 이러한 행동을 보일 수 있는 데이트 앱에 처음 사용되었습니다.

언어는 번역하기 어려울 수 있지만 WordPress 웹사이트 번역은 그렇게 해서는 안 됩니다.

우리가 살펴본 것처럼 일부 언어는 실제로 다른 언어로 변환하기 어려울 수 있습니다. WordPress 웹사이트에서 하나 이상의 기능을 구현하려고 할 때 가장 하고 싶지 않은 일은 기술적인 측면으로 어려움을 겪는 것입니다. 이러한 이유로 우리는 TranslatePress 플러그인이 어떻게 이 작업을 정말 쉽게 만드는지에 대해 잠시 이야기하고 싶습니다.

사용자 친화적인 단일 인터페이스

TranslatePress에서는 사이트 번역을 위해 수행하는 거의 모든 작업이 동일하고 쉬운 인터페이스에서 수행됩니다.

Translatepress 기본 번역 인터페이스

오른쪽의 미리보기 창을 사용하면 다른 언어로 표시하려는 페이지를 탐색할 수 있습니다. 그런 다음 드롭다운 메뉴, 왼쪽 및 오른쪽 화살표를 사용하거나 페이지에서 직접 표시된 텍스트를 선택합니다.

Translatepress에서 번역할 콘텐츠 선택

그 후 화면 왼쪽에 새로운 번역 상자가 나타납니다. 번역을 추가하고 저장 버튼을 클릭하세요.

Translatepress 인터페이스에서 문자열 번역

그렇게 하면 번역된 텍스트가 귀하의 웹사이트에 실시간으로 표시됩니다. 방문자는 사용자 정의 가능한 전환기를 사용하여 원하는 언어 버전으로 쉽게 변경할 수 있습니다.

Translatepress 언어 전환기

이미지도 번역 가능

시각적 요소는 콘텐츠의 문화적 관련성에 큰 영향을 미치며 텍스트를 포함할 수도 있습니다. 따라서 사이트를 번역할 때 이를 고려하는 것도 중요합니다.

맥도날드 코리아 현지화된 이미지 예시

TranslatePress를 사용하면 텍스트를 번역하는 것만큼 쉽게 이미지를 현지화할 수 있습니다. TranslatePress 인터페이스에서 시각적 요소를 선택한 다음 왼쪽에 대안을 제공하기만 하면 됩니다. 저장하면 완료됩니다.

Translatepress에서 이미지 현지화

자동 번역 기능

위에서 본 것처럼 기계 번역조차도 가장 어려운 일부 언어에서는 어려움을 겪습니다. 그러나 여전히 시간, 노력, 비용을 절약할 수 있는 훌륭한 도구가 될 수 있습니다.

이것이 바로 TranslatePress가 Google 번역 및 DeepL을 통해 자동 번역을 제공하는 이유입니다. 설정 → TranslatePress → 자동 번역 에서 켜세요. API 키를 획득하여 붙여넣고 저장하여 활성화하세요.

Translatepress 자동 번역 설정

자동 번역이 켜져 있는 경우 TranslatePress 인터페이스에서 텍스트를 선택하면 해당 번역이 자동으로 오른쪽 필드에 나타납니다. 여기에서 필요에 따라 조정한 다음 일반적인 방법으로 게시할 수 있습니다.

검색 엔진 성공을 위한 다국어 SEO

마지막으로, 번역하기 어려운 언어에서도 순위를 매기기 위해 TranslatePress Pro에는 다국어 SEO 팩이 함께 제공됩니다. 이를 통해 페이지 URL, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 마커를 번역할 수 있습니다.

Translatepress 문자열 슬러그 번역

SEO 팩은 또한 다국어 사이트맵을 생성하고 대부분의 인기 있는 WordPress SEO 플러그인과 함께 작동합니다.

무료 플러그인으로 시작하세요

TranslatePress는 세 가지 가격 계획을 갖춘 무료 버전과 유료 버전으로 제공됩니다. 무료 버전을 사용하면 WordPress 사이트에 하나의 추가 언어를 추가할 수 있습니다. SEO 팩에 액세스하고 DeepL을 사용한 자동 번역을 원하는 경우 TranslatePress Pro에 포함되어 있습니다. 프리미엄 버전에는 다음 기능도 포함되어 있습니다.

  • 사용자 역할로 탐색 – 번역 편집기에서 사이트를 특정 사용자 역할로 살펴보세요.
  • 사용자 언어별 탐색 – 사용자 언어에 따라 다른 메뉴를 표시합니다.
  • 자동 사용자 언어 감지 – 브라우저 설정 또는 위치를 통해 사용자가 선호하는 언어로 웹사이트를 자동으로 표시합니다.
  • 번역가 계정 — 번역 대행사 및 프리랜서에게 귀하의 사이트에 대한 액세스 권한을 부여하여 귀하의 콘텐츠를 직접 번역할 수 있도록 하여 보다 쉽게 ​​협력할 수 있습니다.

유료 요금제에 대한 자세한 내용은 다음과 같습니다.

Translatepress 가격표

그렇다면 번역하기 가장 어려운 언어는 무엇입니까?

번역은 정말 쉬운 일이 아닙니다. 다른 언어로 된 원본 자료의 의미를 보존하는 것 자체는 어렵습니다. 그러나 일부 언어는 이를 특히 어렵게 만듭니다.

이 게시물에서 우리는 번역하기 가장 어려운 언어에 대해 이야기했습니다. 문법, 어휘의 크기 및 기타 복잡함으로 인해 이러한 언어는 번역가가 변환하기가 특히 어렵습니다.

다행히도 인간은 이러한 투쟁에서 혼자가 아닙니다. Google 번역과 같은 기계 번역 서비스는 특정 언어에 대해 다른 언어보다 더 나은 결과를 제공하며, 생각해 보면 비슷한 이유가 있는 경우가 많습니다.

그러나 영어와 같은 보편적 언어조차도 문제를 일으킬 수 있습니다. 위에서 배운 것처럼 영어에도 번역하기 어려운 단어가 포함되어 있습니다.

그럼 우리는 무엇을 배울까요? 귀하의 웹 사이트를 이러한 언어 중 하나로 번역하려고 생각하고 있는데 문제가 발생한다면 그것은 귀하가 아닙니다. 그것은 단순히 어렵습니다. 그러니 인생을 더욱 힘들게 만들지 말고 TranslatePress를 사용하여 작업을 완료하세요.

TranslatePress 다국어

가장 사용자 친화적인 웹사이트 번역기를 사용하여 번역 과정을 더 쉽게 만드세요.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

번역하기 가장 어려운 언어는 무엇입니까? 아래 댓글로 알려주세요!