비즈니스 번역을 마스터하는 방법

게시 됨: 2024-07-11

인터넷은 국경이 없는 세상이다. 귀하의 비즈니스는 더 이상 지리적 경계에 대해 걱정할 필요가 없지만 고려해야 할 다른 사항이 많이 있습니다. 귀하의 비즈니스 번역 전략은 이러한 경계를 넘어 결과를 얻는 데 핵심입니다. 이를 수행하는 방법에는 몇 가지가 있으며, 선택한 접근 방식과 함께 사용하는 도구가 중심이 될 것입니다.

이 기사에서는 귀하의 비즈니스 번역 전략이 어떻게 나타날 수 있는지, 그리고 이를 구축할 수 있는 다양한 방법을 살펴보겠습니다. 먼저 비즈니스 번역이 무엇인지 살펴보겠습니다.

비즈니스 번역 입문서

간단히 말해서, 비즈니스 번역은 사이트의 콘텐츠를 언어 간에 변환합니다. 콘텐츠의 원래 어조, 정서, 의미 및 맥락을 유지하면서 특정 지역에 맞게 조정합니다.

영어로 번역된 스페인어 웹사이트입니다.

이러한 노력은 종종 모든 비즈니스 자료에 걸쳐 적용됩니다. 이는 마케팅, 법률, 기술 및 내부 커뮤니케이션이 될 수 있습니다. 고려해야 할 몇 가지 중요한 이점이 있습니다.

  • 현재 시장과 관련된 새롭고 다양한 시장으로 확장할 수 있습니다. 결과적으로 이는 잠재 고객을 늘리고 브랜드 일관성을 구축합니다.
  • 관련성이 높고 현지화된 콘텐츠는 수신자 사이에서 신뢰, 신용 및 충성도를 구축할 수 있습니다.
  • 사이트를 번역하면 데이터 규정 준수 규정이나 요구 사항을 충족하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  • 번역된 내부 콘텐츠는 분산된 다국적 팀에도 도움이 될 수 있습니다.

이러한 긍정적인 내용에는 모든 유형 의 번역도 포함됩니다. 다음 섹션에서는 취할 수 있는 몇 가지 접근 방식을 살펴보겠습니다.

비즈니스 번역 스타일 및 초점 선택

비즈니스 커뮤니케이션을 번역하려면 초점과 유형에 따라 다양한 접근 방식이 필요합니다. 여기서 주목해야 할 몇 가지 영역이 있습니다.

  • 마케팅. 이 '창의적인' 번역에는 어느 정도의 현지화가 포함됩니다. 어떤 경우에는 언어 간 콘텐츠를 문자 그대로 번역하는 것이 적절하지 않을 수 있습니다.
  • 합법적인. 법률 번역에서는 정확성이 가장 중요합니다. 사소한 오류라도 회사에 큰 영향을 미칠 수 있습니다.
  • 재정적인. 정확성은 틈새 전문 지식과 함께 재무 보고서 및 명세서의 핵심이기도 합니다.
  • 인위적인. 이런 종류의 번역에도 전문성이 필요합니다. 작업하게 될 정보는 복잡하고 심층적인 경우가 많습니다.
  • 현지화. 단어 대 단어 번역을 제공하기보다는 콘텐츠를 특정 지역에 맞게 조정해야 합니다. 여기에는 문화적 관습, 문구, 맥락 및 참고 자료를 사용하는 것이 포함됩니다.

물론 비즈니스 번역의 범위가 넓기 때문에 함정과 장애물도 있다는 것을 알게 될 것입니다. 자세한 내용은 다음에 다루겠습니다.

비즈니스 번역에서 직면하게 될 '보스 싸움'

상상할 수 있듯이 비즈니스 번역은 가장 좋은 시기에 쉽지 않습니다. 나는 성공을 위해 이겨야 할 다섯 가지 '보스'에 대해 이야기하고 싶습니다. '미니 보스'에는 법률 및 규정 준수 처리가 포함됩니다. 여기서는 준수 여부를 나타내는 명확한 지침을 따라야 하는 경우가 많습니다.

다음에는 기술적 전문 용어와 같은 측면을 언급하겠습니다. 특정 업계 틈새 용어는 전문 지식 없이는 번역하기 어려울 수 있습니다. 자신의 콘텐츠를 번역하고 싶다면 이미 해당 기능을 가지고 있을 가능성이 높습니다. 그렇지 않다면 나중에 전문 번역 서비스에 대해 다루겠습니다.

Blend 틈새 번역 ​​서비스의 웹사이트입니다.

브랜드의 목소리를 유지하는 것은 까다로울 수 있습니다. 내부 스타일 가이드가 여기에 도움이 될 것입니다. 목표는 일관성을 유지하는 것입니다. 그렇지 않으면 콘텐츠의 영향력이 약화될 수 있습니다.

하지만 리소스 제약과 콘텐츠 이해의 형태로 두 가지 큰 보스가 있습니다.

뛰어난 콘텐츠 번역에는 시간과 비용이 소요됩니다. 따라서 우수한 도구, 리소스 및 팀 구성원에 투자해야 합니다. 이것이 균형을 이루지만 두 가지 모두 비즈니스 번역의 품질을 향상시킵니다.

'최종 보스'로서 콘텐츠의 문화적 뉘앙스와 영향을 고려하세요. 단어, 문구, 묘사가 소비자의 공감을 불러일으키는 방식은 문화마다 다릅니다. 빨간색, 숫자 13 또는 검은 고양이에 대한 동양 대 서양의 많은 묘사를 생각해 보십시오. 지역에 따라 다른 표현을 제공합니다.

올바른 전략을 마련하면 이러한 모든 측면의 영향력이 줄어들 것입니다. 다음 섹션에서는 이에 대해 더 자세히 설명합니다.

효과적인 비즈니스 번역을 위한 3가지 고려 사항

콘텐츠 번역을 시작하기 전에 시간을 내어 최선의 접근 방식을 생각해 보세요. 아래 목록이 전체 목록은 아니지만 이 상자를 선택하면 앞으로 나아가는 데 도움이 됩니다.

비즈니스 번역 전략의 핵심 부분을 살펴보겠습니다.

1. 전문 번역 서비스 이용

다국어를 구사하는 팀원을 활용하여 콘텐츠 번역을 돕는 것이 합리적입니다. 그러나 귀하의 회사 문화와 제품을 알고 있더라도 전문 번역 서비스가 더 적합할 수 있습니다.

번역가게 홈페이지.

우선, 그들은 다양한 비즈니스와 협력한 경험을 갖게 될 것입니다. 또한 일반적인 문제점이나 장애물에 대한 통찰력과 작업 방법도 있습니다. 게다가, 무간섭 접근 방식을 취하면서도 여전히 최상의 결과를 얻을 수 있습니다. Lokalise와 같은 관리 도구를 고려할 수도 있습니다.

2. 일관된 번역을 위해 '말뭉치'를 유지하세요

정확한 번역이 필요한 많은 문서와 비즈니스 관련 용어가 있는 경우가 많습니다. 이러한 내용을 주요 용어 및 문구로 구성된 코퍼스(또는 문서 모음)로 정리하는 것이 좋습니다.

이는 간단한 용어집, 언어 스타일 가이드 또는 더 정교한 것일 수 있습니다. WordPress는 Notion과 같은 타사 'wiki' 솔루션과 마찬가지로 이를 위해 작동합니다. 또한 TermWeb 또는 Acrolinx와 같은 전용 용어 관리자 도구도 찾을 수 있습니다.

아크로링스 홈페이지.

여기서 가장 큰 이점은 번역된 콘텐츠의 품질과 정확성입니다. 또한 모든 자료에 대한 번역 일관성이 향상됩니다.

3. 번역의 문화적 인식 측면에 중점을 두십시오.

내가 다루는 다른 모든 것보다 문화적 인식이 더 중요하다고 주장할 수도 있습니다. 귀하의 번역이 올바른 문화적 영향을 제공하는지 여부를 이해하고 싶을 때 다음 질문이 도움이 될 것입니다.

  • 당신의 글은 대상 독자의 특성이나 묘사에 민감합니까?
  • 문화적 측면을 언급할 때 올바른 용어를 사용합니까? 특히 집중해야 할 것은 최신 용어를 사용하는 것입니다.
  • 측정 단위 및 통화와 같은 기술적인 측면이 대상 지역에 적합합니까?
  • 명절 관련 글쓰기의 경우 문화가 기념하거나 관찰하는 것과 일치합니까?

이것은 완전한 목록과는 거리가 멀지만 좋은 시작입니다. 그것은 당신의 글 전체에 흘러내릴 수도 있는 더 큰 기반을 다루어야 합니다.

효율적인 비즈니스 번역을 구현하는 방법

나머지 게시물에서는 비즈니스 번역을 위한 가장 최적의 접근 방식에 대한 내 생각을 강조하겠습니다.

가장 좋은 출발점은 번역을 어떻게 달성하느냐입니다. 올바른 접근 방식과 도구를 사용하면 전체 프로세스를 원활하게 진행할 수 있습니다.

1. 기계 번역과 인간 번역 간의 분할 결정

프로세스에는 콘텐츠 교정, 편집 및 테스트가 포함되어야 합니다. 이는 오류를 포착하고 일관성과 정확성을 높게 유지하는 데 도움이 됩니다.

기계 번역과 인간의 측정을 모두 사용하는 것이 이를 다루는 좋은 방법입니다. 더 큰 콘텐츠 볼륨이나 더 빠른 처리가 필요한 경우에 적합합니다.

내 접근 방식은 기계 번역의 첫 번째 레이어를 실행한 다음 핵심 콘텐츠를 수동으로 확인하는 것입니다. 완료하려면 콘텐츠에 사람이 완전히 편집하도록 하세요. Google 번역이나 DeepL과 같은 도구가 여기서 잘 작동하는 경우가 많습니다.

기본 Google 번역 인터페이스.

하지만 매번 필요한 기본 품질을 제공하지 못할 수도 있으므로 이를 결합하는 것이 더 나을 수 있습니다.

2. 기계 번역을 위해 TranslatePress의 내장 기능 사용

DeepL, MemoQ, Lokalise와 같은 도구를 사용하여 맞춤형 비즈니스 번역 번들을 구축하는 것은 가치 있는 일입니다. 하지만 이를 수행하는 데 필요한 시간, 노력 및 비용은 엄청날 수 있습니다.

TranslatePress가 당신에게 없어서는 안될 조수가 될 곳입니다. 실제로 도구와 신경망을 혼합하여 초기 기계 번역을 구현합니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 늦추지 않으며 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

플러그인은 이를 달성하기 위해 인공 지능(AI)을 사용합니다. 프리미엄 버전을 설치하고 활성화하면 WordPress의 설정TranslatePress 화면으로 이동하여 옵션을 찾을 수 있습니다.

WordPress의 TranslatePress 설정 화면.

일반 탭에 모든 언어 드롭다운 메뉴가 표시됩니다. 여기에서 대상 언어를 선택하고 변경 사항을 저장하세요. 자동 번역 탭에서는 새 콘텐츠나 편집된 콘텐츠를 검색한 다음 자동으로 번역합니다.

TranslatePress의 WordPress 설정 내 자동 번역 페이지.

이 작업은 완료하는 데 몇 초도 걸리지 않으며, 이때 번역을 다듬는 작업을 수행할 수 있습니다.

3. TranslatePress 및 전문 서비스와 협력하여 비즈니스 번역을 완료하세요

번역 편집기는 초기 기계 번역을 완벽하게 만드는 이상적인 방법입니다. WordPress 도구 모음 내의 사이트 번역 버튼을 누르면 해당 사이트가 열립니다:

TranslatePress의 사이트 번역 버튼.

여기에는 기본 WordPress 블록 편집기와 매우 유사한 편집기가 표시됩니다. 차이점은 페이지에서 텍스트를 선택하고 사이드바에서 번역을 볼 수 있다는 것입니다.

사이드바를 표시하는 TranslatePress용 번역 편집기.

여기에서 귀하의 언어에 대한 화면의 텍스트를 편집하고 사이트를 다른 유형의 사용자로 보는 등의 작업을 수행할 수 있습니다. 번역 메모리 기능은 이전 작업을 기반으로 문자열 번역을 제안합니다. 이는 시간이 지남에 따라 더 큰 가치를 제공할 것입니다.

TranslatePress의 번역 메모리 기능.

이 시점에서 외부 번역 서비스를 도입할 수 있습니다. 예를 들어, 특정 언어나 산업 기술을 갖춘 프리랜서 번역가와 협력할 수 있습니다. 보다 복잡한 번역의 경우 전문 서비스를 고려해야 합니다.

이를 통해 품질 보증과 더 큰 역량을 갖춘 직원이 보유하지 못한 전문 지식에 접근할 수 있습니다. 개발자 또는 비즈니스 요금제를 사용하는 TranslatePress 고객은 전용 번역기 계정을 설정할 수도 있습니다. 이를 통해 다른 사람들이 사이트의 핵심 대시보드에 액세스할 필요 없이 귀하의 콘텐츠를 작업할 수 있습니다.

TranslatePress로 비즈니스 번역이 간편해졌습니다

비즈니스 번역에는 자원 투자와 함께 올바른 도구와 서비스가 필요합니다. TranslatePress는 인간의 의견, 문화적 이해 및 업계 전문 지식과 함께 이러한 비즈니스 번역 전략의 일부가 될 수 있습니다. 함께하면 더 많은 고객을 확보하고 가시성을 확대하며 재정을 개선할 수 있습니다.

TranslatePress 다국어

귀하의 비즈니스 번역을 위한 최고의 WordPress 플러그인입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

귀하의 비즈니스 번역 우선 순위는 어디에 있습니까? 아래 댓글 섹션에서 이에 대해 알려주시기 바랍니다!