나쁜 중국어 번역에 대한 설명: 그런 일이 일어나는 10가지 이유

게시 됨: 2024-05-14

중국어 간 잘못된 번역은 번역 실패에 대한 온라인 목록의 인기 있는 요소입니다. 인터넷에서 수많은 광고를 찾을 수 있으며, 대부분 중국의 공공 표지판과 메뉴 이미지가 포함되어 있습니다.

그리고 물론 그 중 일부는 꽤 재미있습니다.

하지만 단순히 “하하, 재미있네요”에 그치지 않고, 우리는 이러한 나쁜 중국어 번역이 어디에서 왔는지 더 깊이 파고드는 것이 흥미로울 것이라고 생각했습니다.

근본적인 이유를 더 자세히 살펴보면 결과는 여전히 우스꽝스럽기는 하지만 대개는 완전히 무고하게 시작된 일련의 불행한 사건의 결과라는 것을 이해하게 됩니다.

따라서 다음은 중국어에서 번역 실패가 자주 발생하는 이유를 나열할 뿐만 아니라 여러 사례와 각 사례가 어떻게 발생했는지에 대한 심층 분석입니다.

왜 나쁜 중국어 번역이 그렇게 많습니까?

정확하지 않은 중국어 번역의 확산에 기여하는 다양한 요인이 있습니다. 여기 있습니다.

중국어는 어려운 언어이다

우선, 중국어는 한 언어에서 다른 언어로 변환하기 가장 어려운 언어 중 하나입니다. 구조와 작동 방식이 서양 언어와 매우 다릅니다.

예를 들어 중국어에는 알파벳이 없습니다. 대신 각각 고유한 의미를 지닌 50,000~80,000개의 문자를 사용합니다.

한자 예

글을 읽을 줄 아는 것으로 간주되려면 2,500~3,000개를 알아야 합니다. 영어 알파벳 26자보다 훨씬 더 많은 숫자라고 생각하지 않나요? 그리고 그것은 단지 기본적인 중국어를 번역하는 것뿐입니다.

게다가 문법도 많이 다릅니다. 중국어 문장을 다른 언어 단어로 변환하면 결과가 의미가 없습니다. 예를 들어 영어에서 올바른 의미를 가지려면 꽤 많은 재배열을 해야 합니다.

예를 들어, 단어 순서가 매우 유사한 많은 유럽 언어를 번역하는 경우에는 다릅니다. 또한 적어도 영어와 짝을 이룰 때 다른 언어보다 중국어로 잘못된 번역을 생성하기가 더 쉽습니다.

문자가 모호할 수 있음

위의 내용 외에도 특히 한문의 경우 번역하기 어려운 몇 가지 특징이 있습니다.

우선 한자는 한 가지 이상의 의미를 갖는 경우가 많습니다. 일반적으로 가장 일반적으로 관련되어 있지만 여전히 차이점이 있습니다. 무엇보다도 报(“바오”) 문자는 다음과 같은 의미를 가질 수 있습니다.

  • "신문"
  • “저널리즘”
  • '보고하다' 그리고 '보고하다'
  • “대응하기 위해”
  • “보복하다”
  • "전보"

한 글자만 잘못 해석하면 전체 문장의 의미를 잘못 이해할 수 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 또한, 한자의 수가 너무 많기 때문에 서로 다른 문맥에서 사용되는 매우 유사한 의미를 가진 문자도 많이 있습니다.

더욱이, 캐릭터들은 서로 결합될 때 원작과는 매우 다른 새로운 감각을 갖게 됩니다. 예를 들어, 發("fa")와 福("fu") 문자는 그 자체로 "부자가 되다"와 "행운"을 의미합니다. 그런데 이들을 합쳐서 發福이라고 하면 중국어로 '뚱뚱하다', '살이 찌다'라는 뜻이 됩니다.

이는 번체에서 간체로 전환하는 동안 이전에 고유한 문자를 가졌던 일부 단어가 하나로 요약된다는 사실로 인해 더욱 악화됩니다. 많은 경우에 결합된 단어는 동음이의어로, 이는 동일한 소리를 의미합니다. 아래에서 이에 대한 예를 논의하겠습니다.

중국어 번역에는 많은 통역이 필요합니다

위의 내용이 충분하지 않은 경우 중국어에 모호함을 더하는 다른 요소가 있습니다.

  • 언어를 더욱 비유적이고 은유적으로 만들기 위해 부사와 형용사를 많이 사용하는 것을 좋아하는 비교적 화려한 언어일 수 있습니다.
  • 중국어에는 굴절이 없습니다. 즉, 단어를 바꾸어 시제나 격을 형성하지 않습니다. 대신, 이러한 것 중 많은 부분은 맥락에서 추론될 필요가 있습니다.
  • 언어에는 관용어도 풍부합니다. 이는 항상 매우 문화적으로 뿌리를 두고 있으므로 문자 그대로 받아들여서는 안 됩니다. 중국어에서는 전체 개념을 다른 언어로 설명하려면 전체 단락이 필요한 단 하나의 단어로 표현되는 경우가 많습니다.

따라서 중국어를 정확하게 번역하려면 해석이 많이 필요하며, 특히 기계 번역에서는 어렵습니다.

자동 번역에 대한 강한 의존도

그러고 보니 중국어 번역 실패 목록을 보면 메뉴나 간판 같은 것들이 대부분이다. 여기서 여러분은 이것을 만드는 사람들이 누구인지 이해해야 합니다.

대부분의 경우 "나쁜" 중국어 번역을 작성하는 사람은 대상 언어를 잘 모르고 온라인 번역 서비스에 의존하여 무거운 목록을 작성하는 사람입니다. 현지 중국 상점이나 식당 주인, 하급 공무원을 생각해 보세요. 동시에 그들은 기계가 생산하는 것을 교정하고 확인할 수단이 없습니다.

6 중국어 번역 실패 설명

자, 이제 중국어가 종종 오역되는 이유를 더 잘 이해했으므로 요점을 실제로 이해하기 위해 몇 가지 구체적인 예를 살펴보겠습니다.

모든 것을 망쳐라

야채 엿먹어 나쁜 중국어 번역

위와 같은 놀라운 상황에서 f 단어를 사용하는 이미지는 나쁜 중국어 번역 목록에서 흔히 볼 수 있습니다. 그리고 배경에 대해 아무것도 모르면 재미 있다고 말할 수 있습니다. 베이징에 있는 내 기숙사에는 "두부 엿먹어"를 제공하는 것으로 유명한 레스토랑이 있었는데, 그 예가 더 많이 있습니다.

그렇다면 도대체 어떻게 이런 일이 일어나는 걸까요?

설명은 비교적 간단합니다. 이러한 예에 주의를 기울이면 일반적으로 "干"이라는 문자라는 공통점이 있다는 것을 알 수 있습니다. 앞서 언급한 여러 한자를 단순화시키면 우산이 된 한자 중 하나이다.

그중 하나가 乾(간)인데, 이는 '말리다', '말리다'라는 뜻이다. 위 이미지에 보이는 것이 바로 그것입니다. 슈퍼마켓의 표지판에는 단순히 "건조 야채 코너"라고 적혀 있습니다.

그러나 干에는 두 번째 의미가 있습니다. 幹의 약자일 수도 있는데, 이 경우에는 "간"으로 발음하고 "하다" 또는 "일하다"를 의미합니다. 구어적으로 사람들은 이 단어를 “성관계를 갖다”라는 뜻으로도 사용합니다. 이것은 영어와 다르지 않습니다. “doing it”과 같은 문구를 생각해 보세요.

그런데 왠지 이 후자의 의미는 기계번역 서비스에서 뱉어내는 의미인 것 같습니다. 그렇기 때문에 다양한 식품을 사용하여 음행을 광고하는 것처럼 보이는 나쁜 중국어 번역을 많이 발견하게 됩니다.

독일에 대한 이야기를 멈출 수 없다

독일 중국어 번역

또 다른 놀라운 점은 실패한 중국어 번역에서 독일에 대한 언급이 얼마나 자주 발견되는지입니다. 중국인들은 정말 내 조국을 좋아하는 걸까요? 그게 무슨 일이야?

중국에서는 국가 이름이 중국인이 해당 국가와 연관시키는 형용사나 명사에 "국가"를 의미하는 國("guo")이라는 단어를 추가하여 형성되는 경우가 많습니다.

예를 들어, 미국은 "아름다운 나라" 또는 "아름다움의 나라"로 번역되는 美國이라고 불립니다. 프랑스는 중국어로 법국(法國)으로, 대략 '법의 나라'라는 뜻이다. 독일은 '도덕의 나라', '도덕의 나라'라는 뜻의 德國이다.

서면 중국어에서는 문맥상 첫 글자가 국가를 가리키는 것이 분명한 경우 國 부분도 생략되는 경우가 있습니다. 그러나 德은 여전히 ​​단순히 "덕"을 의미하며, 이는 중국에서 흔히 열망하는 것입니다. 위 문장은 실제로 “먹을 수 있는 것은 축복이고, 음식을 낭비하지 않는 것은 미덕이다”라는 뜻입니다.

따라서 다음 번에 독일과 관련이 있는 것으로 보이는 중국어 번역을 보게 된다면, 원래는 덕스러운 것에 대해 이야기하고 있었을 가능성이 높다는 점을 알아두십시오. 동일한 메커니즘은 아마도 美 문자로 인해 이 거리의 이름이 잘못 번역된 이유일 것입니다.

나쁜 중국어 번역 거리 표지판

하나 이상의 의미가 있을 때

나쁜 중국어 번역 내보내기

번역과 심지어 다른 언어를 배우는 데 있어서 가장 흔한 문제 중 하나는 하나 이상의 의미를 갖는 단어입니다. 혼동하기 쉽습니다. 앞서 언급했듯이 다른 언어와 마찬가지로 중국어에도 이러한 언어가 많이 있습니다.

이것이 바로 위 이미지에서 재생되는 것입니다. Out 이라는 단어는 "수출"과 "나가기"를 모두 의미할 수 있습니다. 분명히, 위에서 저 기호를 만든 사람은 여기서 올바른 옵션을 선택할 만큼 영어에 익숙하지 않았습니다. 따라서 번역은 기술적으로 잘못된 것이 아닙니다. 단지 이 문맥에서는 올바른 번역이 아닐 뿐입니다.

아래에서 비슷한 예를 볼 수 있습니다.

달콤한 엉덩이 중국어 번역
이미지 출처: Imgur

이것은 실제로 당나귀 고기가 들어간 요리입니다. 당나귀의 글자는 '驴'이다. 그리고 영어로 "당나귀"에 대한 또 다른 단어는 무엇입니까? 알았어, “엉덩이.” 물론 문제는 이 단어가 대상 언어에서도 다른 의미를 갖는다는 것입니다.

요리 이름의 나머지 부분은 "우리만의 레시피를 따른 향긋한 당나귀 고기"라는 뜻일 것입니다. 하지만 물론 이 경우 번역 소프트웨어는 오해할 만한 말을 내뱉는다.

단어 순서가 잘못되었습니다

우리는 처음에 중국어의 어순이 다른 언어와 다르기 때문에 단어를 단어로 번역하면 잘못된 결과가 나올 가능성이 높다고 언급했습니다. 이것이 바로 잘못된 중국어 번역의 다음 예에서 일어난 일입니다.

찢어진 아이 고기 나쁜 중국어 번역

그럼 이것은 잘게 썬 아이들의 고기가 가득 담긴 항아리인가요? 당연히 아니지. 문제의 번역 도구는 단순히 단어 순서를 무시했습니다.

사실 이 제품은 어린이용 제품이 아닌 어린이용 제품입니다. 하지만 주변에는 번역을 확인할 수 있는 사람이 아무도 없는 것 같았습니다.

중국 브랜드 이름, 항상 혼란에 좋습니다

트랜스크리에이션에 관한 기사에서 우리는 중국 시장에 브랜드 이름을 적용하는 데 따른 문제에 대해 광범위하게 썼습니다. 회사는 원래 이름과 비슷하게 들리고 관련이 있거나 적어도 긍정적인 의미를 갖는 이름을 음역할 문자를 찾는 데 어려움을 겪습니다.

이것은 종종 재미있는 결과를 가져오는 것으로 유명합니다. 예를 들어, 메르세데스 벤츠는 중국 시장에 처음 진출할 때 처음에는 奔死(“벤시”로 발음)를 이름으로 사용했습니다. '벤츠'와 비슷해 보이지만 아쉽게도 선택한 캐릭터는 '서둘러 죽다'라는 뜻을 담고 있다. 자동차 브랜드에 대한 좋은 이름은 아닙니다.

코카콜라 역시 중국 이름으로 시작이 좋지 않았지만 결국 可口可乐(“kekoukele”)로 결정되었습니다. 이름 뒤에 숨은 의미는 "맛있는 즐거움"만큼이나 중요합니다. 그러나 개별 문자는 여전히 그 의미를 유지하므로 번역 소프트웨어에 넣으면 아래 이미지와 같이 "Small may be happy"가 표시됩니다.

중국어로 작은 콜라

원래 메뉴에는 단순히 "작은 콜라"라고 적혀 있습니다. 보시다시피, 나쁜 중국어 번역은 양방향으로 진행됩니다.

잉크를 쓰기 전에 생각하세요

문제는 양방향으로 진행된다는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 서구 세계에서는 온라인에서 가장 자주 조롱받는 중국어 번역뿐만 아니라 잘못된 중국어 번역 예도 많이 찾을 수 있습니다.

여기서 매우 일반적인 예 중 하나는 문신입니다. 몸에 한자를 쓰는 것이 한동안 유행이었습니다. 불행하게도 그 결과는 종종 영어로의 결함 있는 기계 번역과 유사하며, 중국어를 말하고 읽는 사람들에게는 큰 불만입니다.

여기서 일반적인 문제는 문신을 하는 사람과 문신을 하는 사람 모두 관련된 캐릭터의 올바른 방향을 모른다는 것입니다. 이것이 바로 캐릭터가 거꾸로 되어 있는 아래 이미지와 같은 것을 얻는 방법입니다.

거꾸로 된 중국 문신
이미지 출처: Ebaumsworld

미러링된 캐릭터도 드물지 않습니다. 그러나 대부분의 사람들은 전혀 이해가 되지 않거나 의도한 것과 매우 다른 의미를 갖는 중국 문신을 받습니다.

문신 횡설수설 글꼴

더 많은 예를 원하시면 이 주제에 대한 전체 블로그를 참조하세요.

그런데 아래 남자가 한자 문신 대회에서 우승한 게 확실하네요.

내 친구의 문신. “그게 무슨 뜻이에요?”라고 물었을 때 그는 “저는 중국어를 못합니다.”라고 대답했습니다. 말 그대로 그런 의미입니다.
byu/chojurou infunny

귀하의 웹사이트를 중국어로 번역하는 데 어려움을 겪고 계십니까? 귀하의 번역 플러그인이 이유가 되도록 두지 마십시오!

위에서 볼 수 있듯이, 귀하의 웹사이트를 중국어에서 중국어로 번역하는 것이 목표라면, 그들이 무엇을 하고 있는지 아는 사람이 있어야 합니다. 그렇지 않으면 의도치 않게 재미있는 결과가 나올 수도 있습니다.

이는 충분히 어려운 작업이므로 WordPress 사이트에서 번역을 구현하는 과정은 최대한 쉬워야 합니다. 이것이 TranslatePress가 작동하는 곳입니다. 우리의 번역 플러그인은 중국어와 같이 어려운 언어를 다루는 경우에도 사이트를 다국어로 만드는 데 필요한 모든 기능을 갖추고 있습니다. 작동 방식은 다음과 같습니다.

1. 대상 언어를 선택하세요

웹사이트에 TranslatePress가 설치되어 있으면 설정 → 일반 으로 이동하세요. 여기에서 먼저 상단에서 기본 언어를 선택하세요. 이 경우에는 중국어입니다. 번역하려는 중국어가 바로 중국어이기 때문입니다. 사이트에서 전통 문자를 사용하는지, 아니면 단순화 문자를 사용하는지에 따라 다양한 버전 중에서 결정할 수 있습니다.

기본 웹사이트 언어로 중국어를 선택하세요

그런 다음 모든 언어 아래에서 드롭다운 메뉴를 사용하여 대상 언어를 선택합니다. 이 경우에는 미국 영어를 사용하겠습니다. 그것을 클릭한 다음 추가를 누르십시오.

Translatepress에서 대상 언어를 선택하십시오

슬러그 사용자 정의 등 필요한 다른 조정을 수행하고 하단에 저장합니다. 당연히 이 프로세스를 사용하여 사이트에 다른 언어 쌍을 추가할 수도 있습니다. 반드시 두 언어 쌍일 필요는 없습니다.

2. 콘텐츠 번역

그 후에는 사이트를 번역할 차례입니다. 이를 위해서는 설정이나 WordPress 관리 표시줄에서 사이트 번역을 클릭하세요.

Translatepress에서 번역 시작

그러면 기본 번역 인터페이스가 표시됩니다.

주요 번역 인터페이스

여기에서 왼쪽 상단의 드롭다운 메뉴를 사용하여 대상 언어로 전환하세요. 이를 통해 변경 사항을 즉시 확인할 수 있습니다.

대상 언어로 전환

그런 다음 중국어에서 변환하려는 텍스트를 선택하세요. 두 번째 드롭다운 메뉴인 앞뒤 화살표를 사용하거나 오른쪽 미리보기 창의 텍스트 위에 직접 마우스를 놓고 작은 펜 기호를 클릭할 수 있습니다.

번역할 문자열을 선택하세요

그러면 번역된 텍스트를 위한 새 필드가 열립니다. 대상 언어를 입력한 후 상단의 저장을 클릭하세요.

번역을 입력하고 저장하세요

그렇게 하면 번역된 버전이 미리보기 창에 자동으로 나타납니다.

인터페이스에 번역 표시

또한 누군가가 언어 전환기를 사용할 때마다 사이트 프런트 엔드에도 표시됩니다(Elementor를 사용하여 언어 전환기를 추가할 수도 있음).

동일한 프로세스를 사용하여 이미지를 번역할 수 있습니다. 번역 인터페이스에서 해당 항목을 선택하고 현지화된 버전에 대한 링크를 제공한 후 저장하세요.

중국어 버전의 이미지 번역

기타 TranslatePress 기능

위의 기능 외에도 TranslatePress는 WordPress 사이트를 더 쉽게 번역할 수 있도록 다음 기능을 제공합니다.

  • 자동 번역 — Google 번역 및 DeepL과 같은 기계 번역 서비스를 사용하여 사이트를 더 빠르게 변환하세요. 무료 플러그인 버전에서는 Google 번역만 사용할 수 있습니다. 또한 사이트를 중국어로 전환할 때 기계 번역만을 사용하는 것에 지치지 마십시오. 우리는 다시 확인하지 않으면 어떤 일이 일어날 수 있는지에 대한 충분한 예를 보았습니다.
  • 문자열 번역 — 테마, 플러그인, WordPress 자체 등의 문자열을 변환합니다.

추가 기능을 갖춘 프리미엄 버전의 TranslatePress도 있습니다:

  • 다국어 SEO 팩 — 페이지 URL, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 마커를 중국어를 포함하여 번역합니다. 이렇게 하면 Google에서 귀하를 찾는 데 도움이 됩니다.
  • 번역가 계정 — 번역 대행사 및 프리랜서와 협력하여 귀하의 웹사이트를 다른 언어로 변환할 때 서비스 제공업체가 귀하의 사이트에서 직접 번역을 수행하도록 허용할 수 있습니다.
  • 사용자 역할로 탐색 – 사이트가 다양한 권한 수준을 가진 사용자를 위해 적절하게 번역되었는지 이해하려면 특정 사용자 역할로 사이트를 살펴보세요.
  • 사용자 언어별 탐색 – 언어별로 다른 메뉴를 표시합니다.
  • 자동 사용자 언어 감지 – 브라우저 설정 또는 위치를 통해 사용자가 선호하는 언어로 웹사이트를 자동으로 표시합니다.

TranslatePress Pro는 세 가지 가격 등급으로 제공되므로 귀하에게 가장 적합한 것을 선택할 수 있습니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고, 웹사이트 속도를 늦추지 않으며, 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

나쁜 중국어 번역을 두려워하지 마십시오

중국어를 정확하게 번역하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 배우기 가장 어려운 언어 중 하나로 알려져 있으며, 자연스럽게 들리는 중국어 번역을 만들 수 있는 수준에 도달하려면 많은 시간과 노력이 필요합니다. 그래서 많은 사람들이 자동번역 서비스에 의존하고 있는데, 온라인에서 비웃기 좋아하는 중국어 번역 실패로 끝나고 만다.

바라건대, 당신이 그 뒤에 있는 이유를 더 깊이 파고들면 이러한 "나쁜" 번역 중 상당수가 의미가 있다는 것을 위에서 보셨을 것입니다. 따라서 다음에 당신을 당황하게 만드는 것을 보게 된다면, 그것은 아마도 매우 순진한 설명일 가능성이 높다는 것을 명심하십시오. 또한 잘못된 번역은 양방향으로 진행되므로 문신을 할 때는 특히 지쳐야 한다는 점을 기억하세요.

마지막으로, 웹사이트를 중국어에서 중국어로 번역할 계획이라면(실수 없이) TranslatePress를 사용해 보시기 바랍니다.