サイトをアラビア語に翻訳する方法 (およびその逆)
公開: 2024-04-25サイトをアラビア語に翻訳する方法がわかりませんか? そう、あなたは一人ではありません。
Web サイトをアラビア語に翻訳する、またはその逆の翻訳は、たとえ優秀な翻訳者であっても困難です。
それは、英語からアラビア語への翻訳には、英語からフランス語などの他の言語ペアと比べて、独特の課題があるからです。
アラビア語は翻訳が最も難しい 5 つの言語の 1 つであることを知っておいてください。その理由については、この記事の後半で説明します。
それでも、Web サイトをアラビア語に翻訳することは、より幅広い視聴者にリーチし、ブランドを成長させるための素晴らしい方法です。
単一ページをアラビア語に翻訳するのは非常に簡単です。 しかし、WordPress ウェブサイト全体の翻訳については同じことは言えません。
ウェブサイト全体を翻訳することは、知識のない初心者にとっては不可能に思えるかもしれません。
しかし、特に TranslatePress などの WordPress 翻訳プラグインを使用している場合は、真実からかけ離れたものは何もありません。
この記事の後半で説明しますが、このプラグインを使用すると、テキスト、画像、SEO 要素、URL、テーマやプラグインのコンテンツなど、WordPress Web サイトのあらゆる部分をアラビア語に翻訳できます。
これは、翻訳者または WordPress 開発者としてのツールキットにとって、まさに注目に値するプラグインです。
最も良い点は、基本バージョンが 100% 無料であることです。つまり、1 円も費やすことなく、すぐにサイトのアラビア語への翻訳を開始できます。 さらに機能が追加されているので、プロ版がなぜ一銭も価値があるのかがすぐにわかります。
そうは言っても、早速、サイトをアラビア語に迅速かつ正確に翻訳する方法を学びましょう。
チュートリアルにジャンプ
サイトをアラビア語に翻訳すること、またはその逆に翻訳することの利点
英語からアラビア語への翻訳に関する実践的なヒントについて説明する前に、時間と労力を費やす価値があるかどうかを判断するためのいくつかの利点について説明しましょう。
では、サイトを英語からアラビア語、またはその逆に翻訳すると、どのようなメリットがあるのでしょうか? そうですね、いくつかの利点があることがわかってうれしいでしょう。
対象者の拡大と世界的なリーチ
出典: Statista – 最も話されている言語: インターネットと実生活。
約 15 億人の話者がいる英語は、依然として世界で最も話されている言語です。 Web サイトの 51.2% で英語が使用されており、オンラインで最も使用されている言語でもあります。
上のグラフによると、アラビア語は約 2 億 7,400 万人の話者で第 6 位となっています。 ウィキペディアによると、2024 年には約 4 億語となり、世界で 5 番目に話されている言語になります。
別のレポートによると、アラビア語を使用している Web サイトはわずか 0.6% ですが、オンラインに 20 億近くの Web サイトがあることを考えると、これは依然として重要です。
これでどこへ行くのでしょうか? それは簡単です。
サイトを英語からアラビア語に翻訳したい場合でも、その逆の場合でも、世界中の幅広い視聴者にリーチする必要があります。 これは、Web サイトを翻訳することの大きな利点の 1 つです。
他に何か知っていますか?
買い物客はウェブサイトの文言にこだわりがあり、その主張を裏付けるデータもあります。
それは正しい。 CSA Research が 29 か国の 8,700 人以上の消費者を対象に行った調査によると、買い物客の 65% は、品質が低くても自国の言語で書かれた Web サイトを好みます。
さらに、同じ調査では、消費者の 76% が自分の言語で情報が記載された製品を好むことが示されました。
それがすべてではありません。 回答者の 40% は、別の言語の Web サイトから商品を購入することは決してないと回答しました。
ご覧のとおり、アラビア語を話す買い物客にリーチするには、Web サイトを翻訳することが有益です。 中東や北アフリカに進出したい場合、または分析レポートでアラビア語圏からのトラフィックを大量に受信していることが示されている場合は、Web サイトを翻訳する時期が来ています。
アラビア語を話す地域は、市場拡大とビジネス成長のための大きな機会を提供します。 サイトを英語からアラビア語に翻訳すると、これらの地域の見込み客をターゲットにしてエンゲージメントを高めることができます。
次へ移りましょう。
強化されたユーザーエクスペリエンス
ここにいるのは私だけかも知れませんが、理解できない言語で書かれた Web サイトにアクセスしたことがありますか? あなたの経験は決して楽しいものではなかったと思います。 そして、おそらく戻るボタンを押して二度と戻らないでしょう。
ありがたいことに、現在 Chrome には Google 翻訳プロンプトが付属しています。 他のブラウザーはまだ追いついていません。
特に必要な情報を見つけようとしている場合、理解できない言語でコンテンツが含まれる Web サイトにアクセスするのは腹立たしいことであることに誰もが同意します。
これに合わせて、アラビア語でコンテンツを提供すると、Web サイトへのアラビア語を話す訪問者のユーザー エクスペリエンスが向上します。
まず、サイトをアラビア語に翻訳すると言語の壁がなくなり、アラビア語を話す視聴者が問題なく Web サイトを理解して使用できるようになります。
これは、企業がアクセシビリティと使いやすさへの取り組みを実証し、サイトをより多くの人に歓迎するものにする素晴らしい方法です。
さらに、アラビア語ユーザー向けにエクスペリエンスをパーソナライズする絶好のチャンスもあります。 アラビア語には 3 つの主要なバージョンがあり、25 以上の方言があることを考慮すると、コンテンツを個別のグループやサブカルチャーに合わせて調整できます。 これには、英語からアラビア語のスラングへの翻訳が含まれます。
次に、英語をアラビア語に翻訳すると、Web サイトをローカライズできます。 画像、通貨、日付形式などの要素を現地の慣例に簡単に適合させることができます。 そうすることでユーザーのエンゲージメントが高まり、アラビア語ユーザーの間に帰属意識が生まれます。
同時に、マーケティング メッセージをアラビア語で配信できるため、ユーザー エンゲージメントとコンバージョンが向上します。
第三に、Web サイトをアラビア語に翻訳すると、アラビア語を話すユーザーの直帰率が減少します。 アラビア語のユーザーは、理解できる言語でコンテンツが記述されているため、コンテンツの操作により多くの時間を費やすことになります。
どう考えても、ユーザー エクスペリエンスが向上すると、エンゲージメントが高まり、セッション継続時間が長くなり、コンバージョン率が向上します。
SEO とオンラインでの可視性の強化
Web サイトにトラフィックを集めるのは、すべてのオンライン起業家が直面する最も困難なタスクの 1 つです。
それでも、トラフィックはあらゆる Web サイトの生命線です。 Web 訪問者がいないと、あなたのサイトは役に立たなくなります。 至ってシンプルです。
確かに、Web サイトへのトラフィックを増やす効果的な方法はたくさんあります。 最良の方法の 1 つは、検索エンジン最適化、つまり SEO です。
SEO には、Google や Bing などの検索エンジンで上位にランクされるように Web サイトとコンテンツを微調整することが含まれます。
では、サイトを英語からアラビア語に翻訳すると、SEO はどのように改善されるのでしょうか?
説明させてください。
誰かがあなたのコンテンツや製品を探しているときは、通常、検索エンジンにキーワードやフレーズを入力します。 多くの人が母国語を使用することを好むと言うだけで十分です。
コンテンツがキーワードまたはフレーズに関連している場合、検索エンジンは検索結果ページ (SERP) に Web サイトを表示します。
下調べが完了している場合は、コンテンツが最初に表示され、より多くの訪問者が Web サイトに誘導されます。
Web サイトのアラビア語版がなければ、アラビア語を話すユーザーは、たとえあなたが提供するコンテンツや製品を探していたとしても、SERP であなたのサイトを見つけることはできません。
これは、アラビア語のキーワードやフレーズを検索エンジンに入力するためです。
Web サイトをアラビア語に翻訳すると、これらの検索を獲得できるようになり、アラビア語圏でのトラフィックが大幅に増加する可能性があります。
例えば…
Neil Patel は、コンテンツを 82 言語に翻訳した結果、検索トラフィックが 47% 以上増加しました。 別の例が必要ですか? ウェブホスティング会社Kinstaは、ウェブサイトを10か国語に翻訳した後、オーガニックトラフィックが18%増加したことに気づきました。
これが多言語SEOのすべてです。
さらに、地域をターゲットにしたコンテンツの最適化を使用して、コンテンツを特定の文化的背景やさまざまなアラビア語圏に合わせて調整できます。
これにより、検索エンジンがローカル ユーザーに対するコンテンツの関連性を理解できるようになり、結果としてアラビア語検索のランキングが高くなります。
別物。 Web サイトのアラビア語バージョンを作成すると、ドメインの権威と信頼を高めることができます。 これに地元のアラビア語 Web サイトからのバックリンクを組み合わせると、勝利の方程式が完成します。
また、Web サイトにアクセスしたアラビア語ユーザーはコンテンツを理解するため、滞在期間が長くなり、直帰率が低くなり、エンゲージメントが高まり、結果的にランキングが高くなります。
結局のところ、失うものは何もなく、仕事は最小限で済みます。 英語のコンテンツはすでにあります。 これをアラビア語に翻訳するだけで、よりオーガニックなトラフィックを楽しむことができます。
ブランドの評判の向上
Web サイトをアラビア語に翻訳するもう 1 つの大きな利点は、ブランドの評判が高まることです。 ウェブ訪問者は、あなたの会社が名門で先進的な企業であると考えるでしょう。
アラビア語を話すユーザーがサイトにアクセスしたものの、英語なので何も理解できなかった場合、ユーザーはサイトから退出し、おそらく二度と戻ってこないでしょう。 これはブランドイメージに悪影響を及ぼします。
一方、サイトを翻訳すると、アラビア語の訪問者に彼らのニーズを重視していることが示され、信頼性ポイントが獲得でき、ブランドの評判が高まります。
一般に、アラビア語を話すユーザーは、母国語で文化的に関連したコンテンツを高く評価します。
サイトをアラビア語に翻訳することは、包括性への取り組みと、彼らの文化と言語に対する深い敬意を示しています。
これにより、ブランドとのつながりが強化され、ブランドロイヤルティ、信頼が高まり、コンテンツへのエンゲージメントが高まります。
さらに、アラビア語に翻訳すると、コンテンツを地域の興味や好みに合わせることができます。
現地の習慣、スラング、文化的ニュアンスを理解し、気にしていることを示すことで、現地の人々に受け入れられ、ブランドの評判が高まります。
すべては信頼を育むことです…
全体として、対象となる聴衆に母国語であるアラビア語で話すことは、親近感と信頼感を育みます。
もう一つ。 ウェブサイトを熱心かつ専門的にアラビア語に翻訳することが重要です。 これにより、ブランドの評判を損なう可能性のある文化的な誤解や攻撃的なコンテンツを回避できます。
さらに、ウェブサイトをアラビア語に翻訳することは、競合他社との差別化を図るための素晴らしい方法です。
これにより、アラビア語のサポートを提供しない企業との差別化が図られるため、競争上の優位性が得られます。
その結果、より大きな市場シェアを獲得し、アラビア語コンテンツを好むユーザーを引きつけ、多様性と包括性のリーダーとしての会社を確立することができます。
アラビア人の訪問者は、貴社を進歩的で顧客中心の組織であると考えるようになり、ボーナスのブランド評判ポイントを獲得できるようになります。
規制の遵守
サイトをアラビア語に翻訳する必要があるもう 1 つの利点、またはむしろ理由は、規制への準拠です。 法律機関を間違った方向にこすりつけたくないでしょう。 今はそうですか?
多くの初心者には知られていませんが、翻訳を管理する法律がいくつかあります。 これらすべての法律は、言語的背景や熟練度に関係なく、すべての人がコンテンツにアクセスできるようにすることを目的としています。
一部の地域や業界では、ウェブサイトの所有者にアラビア語でコンテンツを提供することが法律で義務付けられています。 これは、eコマース、教育、医療、政府などの分野に特に当てはまります。
高額な罰金や罰金などの影響を避けるために、ウェブサイトをアラビア語に翻訳してください。
関連記事: 翻訳のメリット: Web サイトを翻訳する 7 つの理由
サイトをアラビア語に翻訳するといくつかの利点があることがわかったので、この興味深い言語を翻訳する際のいくつかの課題を見てみましょう。
サイトをアラビア語に翻訳する方法: 課題
先ほど、英語からアラビア語への翻訳には、他の言語ペアと比べて特有の課題がいくつかあると述べました。
その主な理由は、英語とアラビア語がまったく異なる 2 つの言語族に属しているためです。
アラビア語は、アフリカ・アジア語族の支流であるセム語です。 一方、英語はインド・ヨーロッパ語族の西ゲルマン語です。
そのため、英語とアラビア語はまったく異なるため、翻訳中にいくつかの課題が生じます。
次のセクションでは、サイトをアラビア語に翻訳する場合に予想される課題について説明します。
アラビア語は幅広い
かなり広いですね。
アラビア語は 25 か国以上で公用語および副公用語として使用されています。 これは、コーラン アラビア語、現代標準アラビア語 (MSA)、口語アラビア語の 3 つの主要なバージョンに分類されます。
- コーラン アラビア語– これはコーラン (イスラム教の聖典) が書かれているアラビア語の形式です。 これは絶滅の危機に瀕している言語で、主に詩、小説、歴史書の形の文学で使用されています。 古典アラビア語としても知られています。
- 現代標準アラビア語– 公式コミュニケーション、学術環境、公式出版物などで使用される標準化された形式のアラビア語。一般に主要なコミュニケーション方言として受け入れられており、主に学校で第 2 言語として学習されます。
- 口語アラビア語– これはアラビア語の非公式の日常バージョンです。 主流の映画、映画、ドキュメンタリー、人気のテレビ番組で使用されています。 これは、エジプト アラビア語、湾岸アラビア語、ハッサニヤ アラビア語、イラク アラビア語、ヒジャジ アラビア語、レバント アラビア語などを含む包括的な用語です。
これら 3 つのバージョンでは 25 以上の異なる方言があり、世界で最も多様な言語の 1 つとなっています。
これだけ多くの方言があるということは、例えばエジプトのアラビア語話者がイエメンのアラビア語話者を理解するのが難しい可能性があることを意味します。
それだけアラビア語は幅広く複雑なのです。
もちろん、英語のサイトをアラビア語に翻訳する場合には、これが課題となります。 たとえば、ほとんどの人に届くようにするには、どの方言とスタイルを適応させる必要がありますか?
ここでの秘密は、現代標準アラビア語にこだわることです。 ただし、翻訳する際には文化的および宗教的配慮に留意してください。
アラビア語は複雑です
初心者の翻訳者が直面するもう 1 つの課題は、アラビア語の複雑な性質です。 これは、英語を含む他の多くの言語では利用できない複雑な構造を備えた豊富な言語です。
まず、科学や技術などの分野の一部の用語や専門用語はアラビア語に存在しません。 これは、英語をアラビア語に翻訳する場合に課題となります。
同等の用語や語句を見つけると、ソース テキストの元の意味やスタイルが失われる可能性があります。
第二に、翻訳者は英語の標準的な慣行である大文字の使用に苦労することがよくあります。 なぜ? アラビア語には大文字はありません! これにより、特に初心者にとって、翻訳されたテキストにコンテキストを伝えるのがわかりにくくなる可能性があります。
第三に、アラビア語のアルファベットは 28 文字であるのに対し、英語のアルファベットは 26 文字です。これは、アラビア語には英語には存在しない文字と音が存在することを意味します。
これにより、名前などの要素の翻訳が悪夢になる可能性があります。 英語版の用語を作成しようとすると、アラビア語の魅力や文化的ニュアンスが失われてしまうことがよくあります。
Diglossia とライティング形式
メリアム・ウェブスター辞典によると、ディグロシアとは「言論コミュニティ全体の異なる社会的文脈において、同じ言語の 2 種類が使用されること」です。
これは、多様な方言があるため、アラビア語に共通する特徴です。 それに加えて、アラビア語には、他の言語に存在しない文字と音を含む 1,200 万語以上の単語があります。
筆記体のアルファベットスタイル、挑戦的な語彙、複雑な文法構造とダイグロシアを組み合わせると、英語からアラビア語への翻訳、またはその逆の翻訳の際に髪の毛を抜くのがいかに簡単であるかがわかります。
念のため、現代標準アラビア語に従うのが最善ですが、宗教的な感受性、文化的なニュアンス、アラビア語のスラングも忘れないでください。
別物。 右から左へ (RTL) 記述形式は、サイトをアラビア語に翻訳する場合、またはその逆に翻訳する場合に課題が生じます。
英語が左から右へ書く (LTR) 言語であることを考慮すると、アラビア語に翻訳するということは、Web サイトのデザインに細心の注意を払うことを意味します。
この書き込み形式の根本的な違いは、デザイン要素の中でもとりわけ、テキスト、画像、ナビゲーション メニューのレイアウトに影響を与えます。
しかし、心配する必要はありません。 TranslatePress プラグインは RTL 言語をサポートし、翻訳ごとにデザインがどのように変化するかを示す直感的なビジュアル翻訳エディターを備えています。
次のようになります。
文化的および宗教的感受性
初心者の翻訳者は、文化が言語に影響を与え、コミュニケーション スタイル、イディオム、語彙を形成することを忘れがちです。 アラビア語も例外ではありません。
アラビア語を話す国々には、言語の解釈と使用に影響を与える、紛れもない信念、文化、習慣、伝統、価値観があります。
熱心な翻訳者は、不快とみなされる可能性のある誤解や文字通りの翻訳を避けるために、これらの文化的背景に精通している必要があります。
さらに、アラビア語を話す地域の大部分はイスラム教であり、言語や社会規範に影響を与える独特の伝統と価値観を持つ宗教です。
サイトをアラビア語に効果的に翻訳するには、翻訳時の宗教用語、参照、エチケットに細心の注意を払う必要があります。
アラビア語圏の国では特定の表現、話題、画像が攻撃的またはタブーとみなされているため、十分に警戒していないと足を撃ってしまう可能性があります。
英語からアラビア語への翻訳を効果的に行うには、慎重に行動し、文化的および宗教的な感受性を尊重する必要があります。
その上で、アラビア語圏の文化ではもてなし、敬意、礼儀正しさが非常に重要視されていることを念頭に置き、さまざまな地域の方言や民族に合わせて翻訳をローカライズするよう努めてください。
また、翻訳が包括的であり、性別による偏見や意図しない形の差別が表示されていないことを確認してください。
これにより、アラビア語の対象読者に関連した敬意を持った翻訳を作成できます。 また、あなたが彼らの文化を祝い、尊重していることを示すことにもなり、それがまさにあなたが望んでいることです。
課題はさておき、サイトを自動および手動でアラビア語に翻訳する方法を見ていきましょう。
TranslatePress プラグインを使用してサイトをアラビア語に翻訳する方法
次のセクションでは、TranslatePress WordPress 翻訳プラグインをインストールして設定し、サイトを自動または手動でアラビア語に翻訳します。
プロセスは非常に簡単なので、数分で起動して実行できるはずです。 それに、あなたがつまずかないように、私はあらゆる段階であなたの手を握ります。また、関連する質問があればコメント欄に遠慮なく質問してください。すぐに答えます。
TranslatePress プラグインをインストールすることから始めましょう。
TranslatePressのインストール方法
TranslatePress の基本バージョンは完全に無料です。つまり、WordPress 管理ダッシュボード内に直接インストールできます。
「プラグイン」→「新しいプラグインの追加」に移動します。
次に、下の画像に示すように、キーワード検索ボックスに「TranslatePress」と入力し、 [今すぐインストール]ボタンを押します。
その後、プラグインを有効化します。
プラグインを有効化したら、いくつかのデフォルト設定をセットアップします。 まず、デフォルト言語 (英語) と翻訳言語 (アラビア語) を設定します。
これを行うには、以下に示すように、 [設定] → [TranslatePress]に移動します。
[全般]タブでデフォルトの言語を設定し (私の場合は英語 (米国))、 [すべての言語]セクションで[アラビア語] を選択します。 次に、以下に示すように、 [追加して変更を保存] をクリックします。
いつものように、常に変更を保存することを忘れないでください。
プロのヒント: TranslatePress Personal およびその他の有料プランでは、複数の翻訳言語やモロッコ アラビア語などの方言を追加できます。 後で説明するように、他にも多くの機能があります。
まだ急いでサイトをチェックしないでください。 現時点では、TranslatePress をインストールし、優先言語を追加したところです。 次に、Web サイトを自動または手動でアラビア語に翻訳します。
サイトをアラビア語に自動的に翻訳する方法
このセクションでは、TranslatePress を使用してサイトをアラビア語に翻訳する方法を説明します。 このプラグインは、Google 翻訳と DeepL による自動翻訳をサポートしています。
Google 翻訳よりも自動アラビア語翻訳のサポートが優れているため、私は DeepL を使用しています。 DeepL を使用するには、TranslatePress ビジネス プランにアップグレードする必要があることに注意してください。
サイトを手動でアラビア語に翻訳することも、専門の翻訳サービスに依頼することもできますが、自動翻訳は時間を節約し、コストを削減します。
最も良い点は、DeepL の無料利用枠の制限を超えない限り、サイトを無料でアラビア語に翻訳できることです。
DeepL を使用すると、毎月 50 万文字を無料で翻訳できます。 つまり、1か月あたり約10万語です。 無料利用枠の制限を超えると、月額一律 5.49 ドルと、翻訳する 100 万文字ごとに 25 ドルを支払うことになります。
TranslatePress の利点は、TranslatePress が翻訳をデータベースに保存するため、DeepL の使用料を支払う必要があるのは 1 回だけであることです。 ページにアクセスするたびにコンテンツを翻訳する必要はありません。
本題に入りましょう。
まず、DeepL API キーを生成する必要があります。 これを行うには、リンクされたガイドに従うか、以下のビデオをご覧ください。
DeepL API キーを生成したら、TranslatePress 設定に戻り、以下に示すように[自動翻訳]タブをクリックします。
その後、以下で強調表示されているように、自動翻訳を有効にし、DeepL API キーをコピーして貼り付け、変更を保存します。
やるべきことはそれだけです。 TranslatePress がそこを引き継ぎ、バックグラウンドでサイトをアラビア語に翻訳します。
フロントエンドで言語スイッチャーを使用すると、サイトのアラビア語バージョンが表示されます。
それは A、B、C と同じくらい簡単でした。
この時点で、サイトはアラビア語に自動的に翻訳されました。 しかし、ご想像のとおり、機械は人間の言語、特にアラビア語のニュアンスをすべて捉えることはできません。
たとえば、DeepL は英語では一般的なスラングやその他のフレーズを見逃しますが、アラビア語では同等のフレーズが欠けている可能性があります。 また、DeepL による一部の単語の翻訳方法が気に入らない場合もあります。
ここで、窮地を救うために手動翻訳が役に立ちます。
TranslatePress を使用してサイトを手動でアラビア語に翻訳する方法
ここで、TranslatePress WordPress 翻訳プラグインが勝者となります。 自動翻訳を有効にした後、翻訳されたテキストを手動で編集して、すべてを磨き上げることができます。
TranslatePress には、ボスのようにフロントエンドで翻訳を編集できるビジュアル翻訳エディタが付属しています。
以下に示すように、翻訳したいページを開き、WordPress 管理バーの[ページを翻訳]をクリックします。
その後、言語をアラビア語に設定すると、翻訳の変更をページ上で直接確認できるようになります。
その後、鉛筆アイコンをクリックして、翻訳するテキストを選択します。 以下に示すように、アラビア語の翻訳を入力し、 「保存」ボタンをクリックします。
ご覧のとおり、TranslatePress を使用してサイトをアラビア語に手動で翻訳するのは非常に簡単です。 サイト上のすべてのコンテンツも同様に翻訳できます。 これも:
- ナビゲーションメニュー。
- 画像、スライダー、ビデオ。
- WooCommerce メール;
- テーマとプラグインからの動的な刺し傷。
- SEO 要素と URL。
また、以下もチェックしてください:
- WordPress プラグインを任意の言語に翻訳する方法;
- WordPress テーマを翻訳する方法 – 完全なテーマ翻訳ガイド。
SEO 要素の翻訳など、これらの機能の一部は、TranslatePress の有料版でのみ利用できることに注意してください。
TranslatePress Pro のその他の注目すべき機能
TranslatePress の無料版ではサイトをアラビア語に翻訳するために必要な機能が提供されますが、プロ版には翻訳を完全に制御するための高度な機能が備わっています。
TranslatePress Pro のその他の機能には次のものがあります。
- Yoast SEO の完全サポート。
- 221 の追加言語をサポート。
- SEO タイトル、説明、スラッグを翻訳します。
- 翻訳が完了した場合にのみ公開します。
- ユーザー役割として参照して翻訳します。
- 言語ごとに異なるメニュー項目。
- ユーザー言語の自動検出。
- など。
同じプロセスを使用して、Web サイトをあらゆる言語 (英語に限らず) からアラビア語に、またはその逆に翻訳できます。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
これで、サイトをアラビア語に迅速かつ正確に翻訳する方法がわかりました。 ご覧のとおり、特に TranslatePress などのツールを使用すると簡単です。
あなたの意見は何ですか? コメント欄でお知らせください。 この投稿が役立つと思われた場合は、他の人を助けるために共有することを検討してください。