Google 翻訳はビジネス用途に適していますか? 4 つの長所と 2 つの短所

公開: 2024-02-01

あなたも私と同じなら、おそらく個人的な用途で Google 翻訳を使用することにかなり慣れているでしょう。 Google 翻訳を使用すると、Web サイト、テキスト、ドキュメントなどを簡単に翻訳できるため、多言語の世界をナビゲートするのに最適です。

では、Google 翻訳をビジネスに使用する場合はどうでしょうか? Web サイト、ドキュメント、顧客とのコミュニケーションなどを翻訳する必要がある企業にとって、Google 翻訳は依然として優れた選択肢でしょうか?

この投稿では、ビジネスや起業家精神に Google 翻訳を使用することの長所と短所を見て、その質問を詳しく掘り下げていきます。

まず、企業が Google 翻訳を使用する可能性があるさまざまな方法を簡単に紹介します。 次に、正しい選択ができるように、4 つの長所と 2 つの短所について説明します。

最後に、Google 翻訳を使用して自分のビジネス Web サイトを翻訳する方法のクイック ガイドを共有します。

企業はどのように Google 翻訳を使用できるのでしょうか?

Google 翻訳で何を達成したいのかをよく考えると、特定のビジネス ユースケースにおいてメリットがデメリットを上回るかどうかを知ることができます。

そこで、メリットとデメリットを説明する前に、企業が Google 翻訳を使用する最も一般的な方法をいくつか見てみましょう。

ウェブサイト翻訳

ビジネス Web サイトを複数の言語で提供したい場合は、Google 翻訳を使用して Web サイトのコンテンツの一部またはすべてを自動的に翻訳できます。

これにより、多言語を話すユーザーが Web サイトを使いやすくなるだけでなく、多言語 SEO を通じて Google で翻訳されたコンテンツをランク付けするのに役立つなど、ビジネスにとってマーケティング上のメリットも得られます。

Web サイトの構築方法によっては、Google 翻訳を Web サイトに直接統合できる場合もあります。これにより、コンテンツを手動でコピーして Google 翻訳に貼り付ける必要がなくなります。

たとえば、WordPress でビジネス Web サイトを構築した場合、TranslatePress プラグインを使用して、サイトのすべてのコンテンツを Google Translate API で自動的に翻訳し、次のようなビジュアル エディターでそれらの翻訳を管理できます。

TranslatePress ビジュアル翻訳エディター

サイトのユーザーは、上のスクリーンショットの右下隅にあるフロントエンド言語スイッチャーを使用して、さまざまな言語を簡単に切り替えることもできます。

文書と画像の翻訳

あなたのビジネスでは、自分で作成したドキュメントやサードパーティから受け取ったドキュメントなど、多くのドキュメントに依存している可能性があります。

Google 翻訳を使用すると、ファイルを直接アップロードするか、Google Translate API を使用してドキュメントや画像を翻訳できます。これは多くの企業にとって非常に便利です。

Google 翻訳は DeepL のようなデスクトップ翻訳アプリを提供していませんが、Web インターフェースを介して文書を簡単に翻訳できます。

Google 翻訳でビジネス文書を翻訳

顧客とのコミュニケーション

多言語を話す顧客ベースがある場合は、Google 翻訳を使用して、電子メールやソーシャル メディアの投稿など、さまざまなタイプの顧客コミュニケーションを翻訳できます。

これにより、多言語のマーケティング チームを雇う必要がなく、さまざまな言語で顧客とつながることができます。

本当に機密性の高い顧客とのコミュニケーションに Google 翻訳を使用する場合には注意してください。これについては後ほど詳しく説明します。

ビジネスで Google 翻訳を使用するメリット

ビジネスで Google 翻訳がどのように使用されるかを理解したところで、まずビジネスで Google 翻訳を使用する利点をいくつか見てみましょう。

次に、次のセクションでは、起業家精神やビジネスに Google 翻訳を使用する場合の潜在的な欠点についても説明します。

人間による翻訳よりも速い

Google 翻訳の最大の利点の 1 つは、ビジネスに翻訳を実装できる速度と規模です。

Google 翻訳を使用すると、翻訳がすぐに返されるため、人間の翻訳者が作業を行うまで待つ必要がありません。 これは、完了する必要がある翻訳プロジェクトの締め切りが厳しい場合に特に役立ちます。

速度だけでなく、翻訳の規模にも制限はありません。 100 ワードでも 100 万ワード (または 100 ドキュメント) でも、翻訳する作業は即座に完了できます。

人間の翻訳チームの規模を増やすことで、速度や規模、および人間による翻訳でボトルネックを解決することもできます。 しかし、それはすぐに、ビジネスに Google 翻訳を使用する別の大きな利点をもたらします…

人間による翻訳よりも安価

Google 翻訳は人間の翻訳者よりも速いだけでなく、はるかに安価であり、ユースケースによっては無料の場合もあります。

高品質のプロの翻訳サービスやフリーランスの翻訳者を雇うと、特に大規模な翻訳プロジェクト (ビジネス Web サイトのすべてのコンテンツを翻訳するなど) の場合、すぐに費用が高額になる可能性があります。

翻訳を人間に外注すると、小規模から中規模のプロジェクトでも簡単に数千ドルの費用がかかる可能性があります。

対照的に、Google 翻訳の Web ベース インターフェースの使用は無料であり、特定の小規模ビジネスの使用例 (例: 時折の文書翻訳) にはこれで十分かもしれません。

Google Translate API を使用する必要がある場合でも、毎月最大 500,000 文字 (約 100,000 単語) を無料で翻訳できる無料プランがあります。

毎月の制限を超える必要がある場合、有料使用料は 100 万文字あたりわずか 20 ドルです。

また、API を介したドキュメント翻訳の場合、ドキュメント 1 ページあたりわずか 0.08 ドルを支払うだけで、人間の翻訳者に支払う金額よりも大幅に安くなります。

ほとんどのユースケースに十分な精度

Google 翻訳はここ数年で大幅に改善されましたが、翻訳に関してはまだ 100% 正確ではありません。 そうは言っても、これは多くのビジネスユースケースにとって十分な精度です

その大きな部分は、Google が 2016 年に導入したアプローチの変更によるもので、古い単語ごとの翻訳システムから、文全体の意味を翻訳する新しい Google ニューラル機械翻訳アプローチに移行しました。 このアプローチにより、Google はより正確で自然な響きの翻訳を生成できるようになります。

正確な精度は、翻訳先または翻訳元の特定の言語によって異なります。

たとえば、英語とスペイン語は非常に人気のある言語の組み合わせであるため、精度が非常に高く、いくつかの有名な研究によると 92 ~ 94% の精度です。

ただし、共通性が低い言語ペアでは精度が低くなる可能性があります。

ユースケースで完全な 100% の精度が必要な場合 (これは人による手動翻訳でのみ達成可能です) を除き、多くの場合、ほとんどのビジネス ユースケースでは Google 翻訳で十分です

この質問について詳しく知りたい場合は、Google 翻訳の精度に関する投稿全文をご覧ください。

クラウド翻訳 API 経由で統合が簡単

Google 翻訳は、次のような Web ベースのインターフェースで知られている人も多いでしょう。

ビジネス翻訳のための Google 翻訳インターフェース

テキストを入力するか、ドキュメントをアップロードすると、Web ブラウザーで翻訳をすぐに取得できます。

ただし、Google Cloud Translation API を介して Google 翻訳の翻訳にアクセスすることもできます。これにより、ビジネス ユースケースに非常に興味深い機会が生まれます。

たとえば、ビジネス用の WordPress Web サイトがあり、Google 翻訳を使用してサイトのすべてのコンテンツを 1 つ以上の新しい言語に翻訳したいとします。

コンテンツを Google 翻訳ブラウザ インターフェイスに手動で貼り付けて、その翻訳を WordPress にコピーするのではなく、TranslatePress などの WordPress 翻訳プラグインを使用することもできます。

TranslatePress を使用すると、API を使用して WordPress サイトを Google 翻訳に接続できます。 このプラグインは、サイトのコンテンツを翻訳のために Google にシームレスに送信し、翻訳されたコンテンツをウェブサイトのデータベースに保存できます (つまり、すべての翻訳はビジネスが管理するウェブ サーバー上で「生きている」ことになります)。

さらに、TranslatePress では、シンプルなポイント アンド クリック アプローチを提供するビジュアル翻訳エディターを使用して、必要に応じてこれらの翻訳を手動で調整できます。

TranslatePress ビジュアル翻訳エディター

Google 翻訳は非常に人気があるため、さまざまなビジネス ユースケース向けにこの種の統合が多数見つかります。

あまり知られていない機械翻訳サービス (ま​​たは手動翻訳) を使用する場合、多くの有用な統合にアクセスできない可能性があります。

ビジネスで Google 翻訳を使用するデメリット

Google 翻訳をビジネス用途で使用することには良い点もたくさんありますが、完璧ではありません。

ビジネスに Google 翻訳を全面的に導入する前に、まず潜在的なマイナス点をいくつか考慮する必要があります。

精度はまだ完璧ではありません

前のセクションでは、Google 翻訳はほとんどのビジネス ユースケースに十分正確であると述べましたが、それでも Google 翻訳は 100% 正確ではないことに注意することが重要です。

繰り返しになりますが、これはあまり一般的ではない言語のペアで特に顕著ですが、英語とスペイン語のような一般的な言語のペアでも、精度はまだ 92 ~ 94% の範囲にすぎません。

ビジネスで正確さが最優先されるユースケースがある場合でも、そのために Google 翻訳に依存したくないかもしれません。

たとえば、製品/サービスの使用をやめた人に顧客フィードバック アンケートを電子メールで送信したいとします。 これは少しデリケートな件名になる可能性があるため、メール内のすべての単語が顧客を尊重する方法で書かれていることを確認する必要があります。

Google 翻訳に依存していると、以前の顧客を不快にさせるメールを誤って送信してしまう可能性があり、結果として良いことよりも害を及ぼす可能性があります。

翻訳が技術的に「正確」であっても、翻訳の表現方法によっては、人間が翻訳したコンテンツとは異なり、顧客を不快にさせる可能性があります。

基本的に、不正確または不自然な翻訳がビジネスに実害をもたらす可能性がある状況にある場合でも、プロによる人間による翻訳を選択する必要があります。

データ処理に関する潜在的な問題

Google 翻訳は Google のサーバーを利用しているため、翻訳するすべてのコンテンツは、翻訳を生成するために Google のサーバーを通過する必要があります。

ビジネスのユースケースでは、これにより特定のデータ プライバシーの問題が発生する可能性があります。

  • 規制の遵守– 管轄区域の現地法により、特定の種類の顧客データを第三者に渡すことが禁止されている場合があります。 翻訳のユースケースにこれらの種類のデータの翻訳が含まれる場合、Google 翻訳がビジネスの選択肢にならないことを意味する可能性があります。
  • ビジネス ポリシー– Google 翻訳へのデータ送信が法的に禁止されていない場合でも、ビジネスでは、Google 翻訳などのサードパーティ サービスへのデータ送信を許可しない独自のデータ セキュリティ ポリシーを設けている場合があります。

全体として、機密データを Google 翻訳に依存するのは難しい場合があるため、その前に常に専門家に相談することをお勧めします。

そうは言っても、ほとんどの翻訳のユースケースには顧客の機密データは含まれないため、この問題はほとんどの企業による Google 翻訳の使用方法には影響しません。

Google 翻訳を使用してビジネス Web サイトを翻訳する方法

上で述べたように、Google 翻訳の最も一般的なビジネス ユース ケースの 1 つは、ビジネス Web サイトのコンテンツを 1 つ以上の新しい言語に翻訳することです。

WordPress でビジネス Web サイトを構築した場合、この方法で Google 翻訳を使用する最も簡単な方法の 1 つは、TranslatePress プラグインを使用することです。

TranslatePress を使用すると、WordPress サイトを Google 翻訳に接続して、サイトのコンテンツを 100% 1 つ以上の新しい言語に翻訳できます。

TranslatePress は Cloud Translation API を使用して、サイトのコンテンツを Google 翻訳に送信します。 その後、完成した翻訳も WordPress サイトのデータベースに保存されます。つまり、翻訳されたコンテンツに対する完全な所有権/制御権は引き続き保持されます。

これは、実際にデータベースに翻訳を保存しない他の Google 翻訳プラグインとの重要な違いです。

翻訳を生成したら、TranslatePress を使用して、視覚的なドラッグ アンド ドロップ エディターから翻訳を管理できます。 これは、必要に応じて人間の翻訳者に翻訳を編集/修正してもらうことができるため便利です。

TranslatePress ビジュアル翻訳エディター

Web サイトの訪問者は、フロントエンド言語スイッチャーを使用してサイトを閲覧する言語を選択することもできます。これは必要に応じて自由にカスタマイズできます。 Elementor などのビルダー プラグインに言語スイッチャーを追加することもできます。

設定方法の詳細については、次のブログ投稿をご覧ください。

  • Google 翻訳を使用して WordPress を翻訳する方法
  • WordPressを自動翻訳する方法(Google翻訳またはDeepLを使用)
  • Google 翻訳をウェブサイトに追加する方法

TranslatePress の無料版では、Google 翻訳を使用してサイトを新しい 1 つの言語に自動的に翻訳できます。

無制限の言語のサポートやその他の便利な機能が必要な場合は、わずか 89 ユーロから TranslatePress のプレミアム バージョンにアップグレードできます。

ビジネス向け Google 翻訳に関する最終的な考え

全体として、Google 翻訳は、ウェブサイト、ドキュメント、テキストなどの翻訳など、ビジネスのさまざまな部分で非常に役立ちます。

そうは言っても、これは完璧ではないため、すべてのユースケースに使用したくないかもしれません。

要約すると、ビジネスで Google 翻訳を使用する主な利点は次のとおりです。

  • 人間による手動翻訳よりも高速かつスケーラブルです
  • フリーランスの翻訳者やプロの翻訳サービスを雇うよりも安価です
  • ほとんどのユースケース、特に完全な明瞭さが必要ない場合には十分な精度です
  • TranslatePress プラグインを使用して Google 翻訳を WordPress に追加するなど、ビジネスで使用している他のツールと簡単に統合できます

ただし、特定のビジネス ユース ケースには適さない可能性がある潜在的な欠点もいくつかあります。

  • まだ完全に正確ではないため、非常に機密性の高い翻訳や重要な翻訳には使用したくないかもしれません。
  • 第三者にデータを送信できない/送信する意思がない場合、データ プライバシーの問題が発生する可能性があります( Google 翻訳を使用するには、翻訳したいコンテンツを Google のサーバー経由で簡単に送信する必要があるため)。

TranslatePress 多言語対応

ビジネスで Google 翻訳を使用するための最高の WordPress 多言語プラグイン。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

ビジネスや起業家としての Google 翻訳の使用方法についてまだご質問がありますか? 以下のコメント欄でお知らせください。