Come tradurre un sito in arabo (e viceversa)
Pubblicato: 2024-04-25Non riesci a capire come tradurre un sito in arabo? Bene, non sei solo.
Tradurre un sito web in arabo e viceversa è una sfida anche per il migliore dei traduttori.
E questo perché le traduzioni dall'inglese all'arabo pongono sfide uniche rispetto ad altre combinazioni linguistiche, come l'inglese-francese.
Tieni presente che l'arabo è una delle cinque lingue più difficili da tradurre e ne scopriremo il motivo più avanti nell'articolo.
Tuttavia, tradurre il tuo sito web in arabo è un modo fantastico per raggiungere un pubblico più ampio e far crescere il tuo marchio, tra le altre cose.
Ora, tradurre una singola pagina in arabo è semplicissimo. Ma non possiamo dire lo stesso della traduzione dell'intero sito WordPress.
Tradurre un intero sito web potrebbe sembrare impossibile per un principiante che non sa niente di meglio.
Ma nulla potrebbe essere più lontano dalla verità, soprattutto se disponi di un plugin di traduzione per WordPress come TranslatePress.
Come impareremo più avanti nel post, il plugin ti consente di tradurre in arabo ogni parte del tuo sito WordPress, che si tratti di testo, immagini, elementi SEO, URL e contenuti dei tuoi temi o plugin.
È davvero un plugin straordinario per il tuo toolkit come traduttore o sviluppatore WordPress.
La parte migliore è che la versione base è gratuita al 100%, il che significa che puoi iniziare subito a tradurre il tuo sito in arabo senza spendere un centesimo. E con caratteristiche e funzionalità aggiuntive, capirai rapidamente perché la versione pro vale ogni centesimo.
Detto questo, tuffiamoci subito e impariamo come tradurre un sito in arabo in modo rapido e accurato.
Vai al tutorial
Vantaggi della traduzione di un sito in arabo e viceversa
Prima di discutere i suggerimenti pratici sulla traduzione dall'inglese all'arabo, analizziamo alcuni vantaggi per determinare se vale la pena dedicare tempo e fatica.
Quindi, come puoi trarre vantaggio dalla traduzione del tuo sito dall'inglese all'arabo o viceversa? Bene, sarai felice di scoprire che ci sono diversi vantaggi.
Pubblico ampliato e portata globale
Fonte: Statista – Le lingue più parlate: su Internet e nella vita reale.
Con quasi 1,5 miliardi di parlanti, l’inglese è ancora la lingua più parlata al mondo. Con il 51,2% dei siti web che utilizzano l'inglese, questa è anche la lingua più utilizzata online.
Secondo il grafico qui sopra, l’arabo è al sesto posto con circa 274 milioni di parlanti. Secondo Wikipedia saranno circa 400 milioni nel 2024, il che la rende la quinta lingua più parlata al mondo.
Da un altro rapporto, solo lo 0,6% dei siti web utilizza l’arabo, un dato comunque significativo considerando che ci sono quasi due miliardi di siti web online.
Dove voglio arrivare con questo? È semplice.
Sia che tu voglia tradurre un sito dall'inglese all'arabo o viceversa, potrai raggiungere un pubblico globale più ampio. È uno dei maggiori vantaggi della traduzione del tuo sito web.
E sai cos'altro?
Gli acquirenti sono esigenti per quanto riguarda la lingua del sito web e ci sono dati a sostegno di tale affermazione.
Giusto. Secondo un sondaggio condotto da CSA Research su oltre 8.700 consumatori in 29 paesi, il 65% degli acquirenti preferisce i siti web nella propria lingua, anche se di scarsa qualità.
Inoltre, lo stesso studio ha dimostrato che il 76% dei consumatori preferisce prodotti con informazioni nella propria lingua.
Non è tutto. Il 40% degli intervistati ha affermato che non comprerebbe mai prodotti da un sito web in un'altra lingua.
Come puoi vedere, vale la pena tradurre il tuo sito web per raggiungere gli acquirenti di lingua araba. Se desideri espanderti in Medio Oriente e Nord Africa o i tuoi rapporti di analisi mostrano che stai ricevendo molto traffico dalle regioni di lingua araba, i tempi sono maturi per tradurre il tuo sito web.
Le regioni di lingua araba offrono significative opportunità di espansione del mercato e crescita del business. Tradurre il tuo sito dall'inglese all'arabo ti consente di rivolgerti e coinvolgere potenziali clienti in queste regioni.
Andiamo avanti.
Esperienza utente migliorata
Forse sono solo qui, ma hai mai visitato un sito web in una lingua che non capivi? Scommetto che la tua esperienza non è stata piacevole. E probabilmente premi il pulsante Indietro per non tornare mai più.
Grazie a Dio Chrome viene fornito con un messaggio di Google Translate al giorno d'oggi. Gli altri browser devono ancora recuperare terreno.
Siamo tutti d'accordo sul fatto che è esasperante finire su un sito web con contenuti in una lingua che non capisci, soprattutto se sei determinato a trovare le informazioni di cui hai bisogno.
In linea con questo, offrire contenuti in arabo migliorerà l’esperienza utente dei visitatori di lingua araba sul tuo sito web.
Innanzitutto, tradurre il tuo sito in arabo eliminerà le barriere linguistiche, garantendo che il pubblico di lingua araba possa comprendere e utilizzare il tuo sito web senza intoppi.
È un ottimo modo per la tua azienda di dimostrare un impegno verso l'accessibilità e l'usabilità, rendendo il tuo sito accogliente per più persone.
Inoltre, hai l'occasione d'oro di personalizzare le esperienze per gli utenti arabi. Considerando che l’arabo è disponibile in tre versioni principali e comprende oltre 25 dialetti, puoi adattare i tuoi contenuti a gruppi e sottoculture distinti. Ciò include la traduzione dello slang dall'inglese all'arabo.
In secondo luogo, tradurre dall’inglese all’arabo ti consente di localizzare il tuo sito web. Puoi adattare facilmente elementi come immagini, valute e formati di data alle convenzioni locali. Ciò aumenta il coinvolgimento degli utenti e crea un senso di appartenenza tra gli utenti arabi.
Allo stesso tempo, puoi inviare i tuoi messaggi di marketing in arabo, aumentando il coinvolgimento e le conversioni degli utenti.
In terzo luogo, tradurre il tuo sito web in arabo ridurrà la frequenza di rimbalzo tra gli utenti di lingua araba. Gli utenti arabi trascorreranno più tempo a interagire con i tuoi contenuti poiché sono in una lingua che capiscono.
Indipendentemente da come la vedi, una migliore esperienza utente porta a un maggiore coinvolgimento, a durate delle sessioni più lunghe e a tassi di conversione più elevati.
SEO e visibilità online migliorati
Attirare traffico verso un sito web è uno dei compiti più difficili che ogni imprenditore online deve affrontare.
Tuttavia, il traffico è la linfa vitale di qualsiasi sito web. Senza visitatori web, il tuo sito è un disastro. E' semplicissimo.
Certo, ci sono molti modi efficaci per indirizzare il traffico verso un sito web. Uno dei modi migliori è l’ottimizzazione dei motori di ricerca o SEO in breve.
La SEO implica la messa a punto del tuo sito web e dei tuoi contenuti per posizionarli più in alto nei motori di ricerca come Google e Bing.
Quindi, in che modo tradurre il tuo sito dall’inglese all’arabo migliora il tuo SEO?
Permettimi di spiegare.
Ogni volta che qualcuno cerca i tuoi contenuti o prodotti, di solito inserisce parole chiave o frasi in un motore di ricerca. Basti dire che molte persone preferiscono usare la propria lingua madre.
Se il tuo contenuto è pertinente alla parola chiave o alla frase, il motore di ricerca mostrerà il tuo sito web nelle pagine dei risultati di ricerca (SERP).
Se hai fatto i compiti, i tuoi contenuti verranno visualizzati per primi, inviando più visitatori al tuo sito web.
Senza una versione araba del tuo sito web, gli utenti di lingua araba non troveranno mai il tuo sito nella SERP, anche se stanno cercando i contenuti o i prodotti che offri.
Questo perché inseriscono parole chiave o frasi arabe nel motore di ricerca.
Tradurre il tuo sito web in arabo ti consente di catturare queste ricerche, che possono aumentare significativamente il tuo traffico nelle regioni di lingua araba.
Ad esempio…
Neil Patel ha aumentato il traffico di ricerca di oltre il 47% dopo aver tradotto i suoi contenuti in 82 lingue. Hai bisogno di un altro esempio? La società di web hosting Kinsta ha notato un aumento del 18% del traffico organico dopo aver tradotto il proprio sito web in 10 lingue.
Questo è ciò che significa SEO multilingue.
Inoltre, puoi utilizzare l'ottimizzazione dei contenuti con targeting geografico per adattare i tuoi contenuti a contesti culturali specifici e a diverse regioni di lingua araba.
Ciò aiuta i motori di ricerca a comprendere la pertinenza dei tuoi contenuti per gli utenti locali, il che si traduce in un posizionamento più elevato per le ricerche in arabo.
Un'altra cosa. Creare una versione araba del tuo sito web può aiutarti ad aumentare l'autorità e la fiducia del dominio. Abbinalo ai backlink dei siti web arabi locali e avrai una formula vincente.
E poiché gli utenti arabi che arrivano sul tuo sito web capiranno il contenuto, rimarranno più a lungo, con conseguente frequenza di rimbalzo più bassa, maggiore coinvolgimento e di conseguenza posizionamenti più alti.
Dopotutto, non hai nulla da perdere e il tuo lavoro è minimo. Hai già il contenuto in inglese. Devi solo tradurlo in arabo per usufruire di più traffico organico.
Reputazione del marchio migliorata
Un altro grande vantaggio di tradurre il tuo sito web in arabo è il miglioramento della reputazione del marchio. I tuoi visitatori web penseranno alla tua azienda come prestigiosa e lungimirante.
Se un utente di lingua araba arriva sul tuo sito ma non capisce nulla perché è in inglese, uscirà e probabilmente non tornerà più. Ciò si riflette negativamente sull’immagine del tuo marchio.
D’altro canto, tradurre il tuo sito dimostra ai visitatori arabi che ti preoccupi delle loro esigenze, il che ti fa guadagnare punti credibilità e aumenta la reputazione del tuo marchio.
In generale, gli utenti di lingua araba apprezzano i contenuti culturalmente rilevanti nella loro lingua madre.
Tradurre il tuo sito in arabo dimostra il tuo impegno per l'inclusività e un profondo rispetto per la loro cultura e lingua.
Ciò, a sua volta, si traduce in connessioni più forti con il tuo marchio, favorendo una maggiore fedeltà al marchio, fiducia e maggiore coinvolgimento con i tuoi contenuti.
Inoltre, la traduzione in arabo ti consente di adattare i tuoi contenuti agli interessi e alle preferenze locali.
Dimostrare di comprendere e interessarsi alle usanze locali, allo slang e alle sfumature culturali porta all'accettazione da parte dei nativi e ad una migliore reputazione del marchio.
Si tratta di promuovere la fiducia...
Tutto sommato, parlare al tuo pubblico target nella loro lingua madre, ad esempio l'arabo, favorisce un senso di familiarità e fiducia.
Un'altra cosa. È importante tradurre il tuo sito web in arabo in modo accurato e professionale. Ciò ti consente di evitare incomprensioni culturali e contenuti offensivi che potrebbero rovinare la reputazione del tuo marchio.
Inoltre, tradurre il tuo sito web in arabo è un modo fantastico per differenziarti dalla concorrenza.
Ciò ti offre un vantaggio competitivo poiché ti distingue dalle aziende che non forniscono supporto per la lingua araba.
Di conseguenza, puoi acquisire una quota di mercato maggiore, coinvolgere gli utenti che preferiscono i contenuti arabi e affermare la tua azienda come leader nella diversità e nell’inclusività.
I visitatori arabi arriveranno a pensare a te come a un'organizzazione progressista e incentrata sul cliente, che ti fa guadagnare punti bonus per la reputazione del marchio.
Conformità alle normative
Un altro vantaggio o meglio motivo per cui devi tradurre un sito in arabo è il rispetto delle normative. Non vorrai infastidire le agenzie legali nel modo sbagliato. Adesso lo fai?
Sconosciuti a molti principianti, esistono diverse leggi che regolano le traduzioni. Tutte queste leggi hanno lo scopo di rendere i contenuti accessibili a tutte le persone indipendentemente dal loro background linguistico e dalle loro competenze.
In alcune regioni e settori, la legge impone ai proprietari di siti web di fornire contenuti in lingua araba. Ciò è particolarmente vero per settori come l’e-commerce, l’istruzione, la sanità e il governo.
Traduci il tuo sito web in arabo per evitare ripercussioni come multe e sanzioni pesanti.
Lettura correlata : Vantaggi della traduzione: 7 principali motivi per tradurre il tuo sito web
Ora che sai che tradurre un sito in arabo presenta numerosi vantaggi, esaminiamo alcune sfide legate alla traduzione di questa lingua piuttosto interessante.
Come tradurre un sito in arabo: sfide
In precedenza, abbiamo detto che tradurre dall’inglese all’arabo pone alcune sfide uniche rispetto ad altre combinazioni linguistiche.
Ciò è dovuto principalmente al fatto che l'inglese e l'arabo appartengono a due famiglie linguistiche completamente diverse.
L'arabo è una lingua semitica, che è un ramo della famiglia linguistica afro-asiatica. D'altra parte, l'inglese è una lingua germanica occidentale della famiglia indoeuropea.
Pertanto, l’inglese e l’arabo sono mondi a parte, il che presenta diverse sfide durante la traduzione.
Nella sezione seguente, analizzeremo le sfide che devi aspettarti se desideri tradurre un sito in arabo.
L'arabo è ampio
Tipo, abbastanza ampio.
L'arabo è la lingua ufficiale e coufficiale in più di 25 paesi. È classificato in tre versioni principali: arabo coranico, arabo standard moderno (MSA) e arabo colloquiale.
- Arabo coranico – Questa è la forma di arabo in cui è scritto il Corano (il libro sacro islamico). Questa è una lingua in via di estinzione che viene utilizzata principalmente in letteratura sotto forma di poesie, romanzi e libri storici. È anche conosciuto come arabo classico;
- Arabo standard moderno – La forma standardizzata di arabo utilizzata nella comunicazione formale, in ambienti accademici, pubblicazioni ufficiali, ecc. È generalmente accettata come il principale dialetto comunicativo e viene appresa principalmente a scuola come seconda lingua;
- Arabo colloquiale – Questa è la versione quotidiana informale dell’arabo. Viene utilizzato nei film tradizionali, nei film, nei documentari e nei programmi TV popolari. È un termine generico che include arabo egiziano, arabo del Golfo, arabo Hassaniya, arabo iracheno, arabo Hejazi, arabo levantino e altro ancora.
In queste tre versioni si contano oltre 25 dialetti diversi, il che la rende una delle lingue più diverse al mondo.
Tutti questi dialetti significano che un parlante arabo in Egitto potrebbe avere difficoltà a comprendere un parlante arabo dello Yemen, ad esempio.
Ecco quanto è ampia e intricata la lingua araba.
Questo, ovviamente, rappresenta una sfida quando si desidera tradurre un sito inglese in arabo. Ad esempio, quale dialetto e stile dovresti adattare per raggiungere la maggior parte delle persone?
Il segreto qui è attenersi all’arabo standard moderno. ma tieni presente la sensibilità culturale e religiosa nelle tue traduzioni.
L'arabo è complesso
Un’altra sfida che i traduttori principianti devono affrontare è la natura complessa della lingua araba. È una lingua ricca con una struttura complicata non disponibile in molte altre lingue, compreso l'inglese.
Innanzitutto, alcuni termini e terminologie in campi come la scienza e la tecnologia non esistono in arabo. Ciò rappresenta una sfida quando si desidera tradurre l'inglese in arabo.
Trovare termini o frasi equivalenti potrebbe potenzialmente portare alla perdita del significato e dello stile originali del testo di partenza.
In secondo luogo, i traduttori spesso hanno difficoltà con le maiuscole, che è una pratica standard in inglese. Perché? L'arabo non ha le lettere maiuscole! Ciò può creare confusione nel trasmettere il contesto al testo tradotto, soprattutto per i principianti.
In terzo luogo, l'alfabeto arabo ha 28 lettere mentre l'alfabeto inglese ne ha 26. Ciò significa che l'arabo ha lettere e suoni che non esistono in inglese.
Ciò può rendere la traduzione di elementi come i nomi un incubo. Cercare di creare versioni inglesi dei termini e viceversa spesso toglie il fascino e le sfumature culturali della lingua araba.
Diglossia e formato della scrittura
Secondo il Merriam-Webster Dictionary, la diglossia è “… l’uso di due varietà della stessa lingua in diversi contesti sociali all’interno di una comunità linguistica”.
Questa è una caratteristica comune della lingua araba grazie alla diversa varietà di dialetti. Inoltre, l'arabo conta oltre 12 milioni di parole con lettere e suoni che non esistono in altre lingue.
Abbina la diglossia allo stile dell'alfabeto corsivo, al vocabolario impegnativo e alle strutture grammaticali complesse, e vedrai quanto è facile strapparti i capelli quando traduci dall'inglese all'arabo e viceversa.
Per essere sicuri, è meglio attenersi all'arabo standard moderno, ma non dimenticare la sensibilità religiosa, le sfumature culturali e lo slang arabo.
Un'altra cosa. Il formato di scrittura da destra a sinistra (RTL) rappresenta una sfida quando stai cercando di tradurre un sito in arabo e viceversa.
Considerando che l’inglese è una lingua da sinistra a destra (LTR), tradurre in arabo significa prestare molta attenzione al design del tuo sito web.
Questa differenza fondamentale nei formati di scrittura influisce, tra gli altri elementi di progettazione, sul layout del testo, delle immagini e dei menu di navigazione.
Tuttavia non c’è motivo di allarmarsi. Il plugin TranslatePress supporta le lingue RTL e dispone di un intuitivo editor di traduzione visiva che mostra come cambia il design con ogni traduzione.
Sembra qualcosa del genere:
Sensibilità culturale e religiosa
I traduttori alle prime armi spesso dimenticano che la cultura influenza la lingua, modellando gli stili di comunicazione, gli idiomi e il vocabolario. L'arabo non è diverso.
I paesi di lingua araba hanno credenze, culture, costumi, tradizioni e valori inconfondibili che influenzano l’interpretazione e l’uso della lingua.
L'appassionato traduttore dovrebbe essere esperto in questi contesti culturali per evitare interpretazioni errate e traduzioni letterali che potrebbero essere ritenute offensive.
Inoltre, le regioni di lingua araba sono in gran parte islamiche, una religione con tradizioni e valori distinti che incidono sulla lingua e sulle norme sociali.
Per tradurre un sito in arabo in modo efficace, dovresti prestare molta attenzione alla terminologia religiosa, ai riferimenti e all'etichetta nelle tue traduzioni.
Se non sei abbastanza vigile, potresti darti la zappa sui piedi, dato che alcune espressioni, argomenti e immagini sono considerati offensivi o tabù nei paesi di lingua araba.
Per traduzioni efficaci dall'inglese all'arabo, dovresti esercitare discrezione e rispettare la sensibilità culturale e religiosa.
Oltre a ciò, cerca di localizzare le tue traduzioni per vari dialetti regionali ed etnie tenendo presente che le culture di lingua araba attribuiscono grande importanza all'ospitalità, al rispetto e alla cortesia.
Inoltre, assicurati che le tue traduzioni siano inclusive e non mostrino pregiudizi di genere o qualsiasi forma involontaria di discriminazione.
Ciò ti consente di creare traduzioni rispettose e pertinenti per il tuo pubblico di destinazione arabo. Dimostrerà anche che celebri e rispetti la loro cultura, che è esattamente ciò che desideri.
A parte le sfide, analizziamo ora come tradurre un sito in arabo automaticamente e manualmente.
Come tradurre un sito in arabo utilizzando il plugin TranslatePress
Nella sezione seguente, installeremo e configureremo il plugin di traduzione TranslatePress WordPress per tradurre un sito in arabo automaticamente o manualmente.
Il processo è così semplice che dovresti essere operativo in pochi minuti. Inoltre, ti terrò la mano in ogni fase del percorso per assicurarmi di non inciampare. Inoltre, sentiti libero di porre qualsiasi domanda pertinente nella sezione commenti e ti risponderemo prontamente.
Cominciamo installando il plugin TranslatePress.
Come installare TranslatePress
La versione base di TranslatePress è gratuita al 100%, il che significa che puoi installarla direttamente nella dashboard di amministrazione di WordPress.
Passare a Plugin → Aggiungi nuovo plugin .
Successivamente, inserisci "TranslatePress" nella casella di ricerca per parole chiave e premi il pulsante Installa ora , come mostrato nell'immagine qui sotto.
Successivamente, attiva il plug-in.
Una volta attivato il plugin, è il momento di configurare alcune impostazioni predefinite. Inizieremo impostando la lingua predefinita, ovvero l'inglese, e la lingua di traduzione, ovvero l'arabo.
Per fare ciò, vai su Impostazioni → TranslatePress , come mostrato di seguito.
Nella scheda Generale , imposta la lingua predefinita (la mia è l'inglese (Stati Uniti)), quindi scegli Arabo nella sezione Tutte le lingue . Quindi fai clic su Aggiungi e salva modifiche , come dimostrato di seguito.
Come al solito, ricordati sempre di salvare le modifiche.
Suggerimento da professionista : TranslatePress Personal e altri piani a pagamento ti consentono di aggiungere più lingue e dialetti di traduzione come l'arabo marocchino. Hai anche molte altre funzionalità, come imparerai in seguito.
Non avere ancora fretta di controllare il tuo sito. Al momento abbiamo appena installato TranslatePress e aggiunto le nostre lingue preferite. Ora puoi permetterci di tradurre il sito web in arabo automaticamente o manualmente.
Come tradurre automaticamente un sito in arabo
In questa sezione, ti mostrerò come tradurre un sito in arabo utilizzando TranslatePress. Il plugin supporta le traduzioni automatiche tramite Google Translate e DeepL.
Utilizzo DeepL poiché offre un supporto migliore per le traduzioni automatiche in arabo rispetto a Google Translate. Tieni presente che per utilizzare DeepL, devi eseguire l'aggiornamento al piano Business TranslatePress.
Sebbene sia possibile tradurre manualmente un sito in arabo o assumere un servizio di traduzione professionale, la traduzione automatica consente di risparmiare tempo e ridurre i costi.
La parte migliore è che puoi tradurre un sito in arabo gratuitamente a patto di non superare i limiti del livello gratuito di DeepL.
DeepL ti consente di tradurre gratuitamente 500.000 caratteri al mese. Si tratta di circa 100.000 parole al mese. Una volta superati i limiti del livello gratuito, pagherai un importo fisso di $ 5,49 al mese più $ 25 per un milione di caratteri che traduci
L'aspetto positivo di TranslatePress è che devi pagare le tariffe di utilizzo di DeepL solo una volta poiché TranslatePress memorizza le traduzioni nel tuo database. Non è necessario tradurre il contenuto ad ogni visita della pagina.
Andiamo al sodo.
Innanzitutto, devi generare una chiave API DeepL. Per farlo, segui la guida collegata o guarda il video qui sotto.
Una volta generata la chiave API DeepL, torna alle impostazioni di TranslatePress e fai clic sulla scheda Traduzione automatica , come mostrato di seguito.
Successivamente, abilita la traduzione automatica, copia e incolla la chiave API DeepL e salva le modifiche, come evidenziato di seguito.
E questo è tutto quello che c'è da fare. TranslatePress prenderà il controllo da lì e tradurrà il tuo sito in arabo in background.
Ora, se utilizzi il cambio lingua nel front-end, vedrai la versione araba del tuo sito.
Era semplice come A, B, C. Non è vero?
A questo punto, hai tradotto automaticamente con successo il tuo sito in arabo. Ma come ci si aspetterebbe, una macchina non può catturare tutte le sfumature del linguaggio umano, soprattutto l’arabo.
Ad esempio, DeepL potrebbe non trovare lo slang e altre frasi comuni in inglese, ma non avere equivalenti in arabo. Inoltre, potrebbe non piacerti il modo in cui DeepL traduce alcune parole.
È qui che entra in gioco la traduzione manuale per salvare la situazione.
Come tradurre manualmente un sito in arabo utilizzando TranslatePress
È qui che vince il plugin di traduzione TranslatePress WordPress. Dopo aver abilitato le traduzioni automatiche, puoi modificare manualmente il testo tradotto per perfezionare il tutto.
TranslatePress viene fornito con un editor di traduzione visiva che ti consente di modificare le traduzioni sul front-end come un boss.
Apri la pagina che desideri tradurre e fai clic su Traduci pagina nella barra di amministrazione di WordPress, come mostrato di seguito.
Successivamente, imposta la lingua su Arabo in modo da poter vedere le modifiche alla traduzione direttamente sulla pagina.
Successivamente, seleziona il testo che desideri tradurre facendo clic sull'icona della matita. Inserisci la traduzione in arabo e fai clic sul pulsante Salva , come mostrato di seguito.
Come puoi vedere, tradurre manualmente un sito in arabo utilizzando TranslatePress è facilissimo. Puoi tradurre tutti i contenuti del tuo sito in modo simile. Ciò comprende:
- Menù di navigazione;
- Immagini, dispositivi di scorrimento e video;
- E-mail WooCommerce;
- Punture dinamiche da temi e plugin;
- Elementi SEO e URL.
Inoltre, controlla:
- Come tradurre un plugin WordPress in qualsiasi lingua;
- Come tradurre un tema WordPress – Guida completa alla traduzione del tema.
Tieni presente che alcune di queste funzionalità, come la traduzione di elementi SEO, sono disponibili solo nelle versioni a pagamento di TranslatePress.
Altre caratteristiche degne di nota di TranslatePress Pro
Mentre la versione gratuita di TranslatePress ti offre ciò di cui hai bisogno per tradurre un sito in arabo, la versione pro dispone di funzionalità avanzate per controllare completamente le tue traduzioni.
Altre funzionalità di TranslatePress Pro includono:
- Supporto completo per Yoast SEO;
- Supporto per 221 lingue extra;
- Traduci titolo, descrizioni e slug SEO;
- Pubblica solo quando la traduzione è completa;
- Traduci navigando come ruolo utente;
- Voci di menu diverse per ciascuna lingua;
- Rilevamento automatico della lingua dell'utente;
- Eccetera.
Puoi utilizzare lo stesso processo per tradurre un sito web da qualsiasi lingua (non solo l'inglese) all'arabo e viceversa.
TraduciPress multilingue
TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Ora sai come tradurre un sito in arabo in modo rapido e preciso. Come hai visto, è facile, soprattutto con uno strumento come TranslatePress.
Quali sono le tue opinioni? Fatecelo sapere nella sezione commenti. Se hai trovato utile il post, considera di condividerlo per aiutare gli altri!