Come eseguire in SEO con una traduzione automatica di un sito web
Pubblicato: 2021-10-11Il passaggio principale per usufruire dei servizi del tuo sito web a livello internazionale è tradurre i tuoi contenuti nelle rispettive lingue internazionali. Sebbene i servizi di traduzione automatizzata siano stati recentemente adottati come metodo preferito, c'è sempre stata la preoccupazione che l'output non sia mai adatto ai motori di ricerca rispetto alle traduzioni manuali. La SEO è uno dei fattori chiave che determinerà il successo del tuo sito web in un pubblico internazionale. Di conseguenza, è imperativo che tu lo faccia bene.

I recenti sviluppi nei servizi di software di traduzione automatica (SaaS), insieme alle linee guida dei motori di ricerca (come Google), ti consentono di configurare la SEO nel tuo sito Web mentre utilizzi un servizio di traduzione automatizzata. Inoltre, anche la modifica della traduzione come funzionalità è stata un'utile aggiunta per garantire che un sito Web sia compatibile con i motori di ricerca.

Tutto questo è disponibile in Linguise; un servizio di traduzione di reti neurali ben congegnato. In questo articolo, presenteremo una linea guida su come configurare il tuo sito web in modo che sia ottimizzato per i motori di ricerca utilizzando un servizio di traduzione automatizzata e come Linguise ti consente di farlo.
Perché la SEO è importante per il tuo sito web?
I motori di ricerca svolgono un ruolo importante nell'indirizzare i clienti al tuo sito web e questo viene comunemente chiamato traffico organico quando avviene gratuitamente. Devi essere classificato in alto dai motori di ricerca. Per assicurarti di essere classificato in alto in una regione internazionale, devi informare i motori di ricerca dell'esistenza di pagine internazionali del tuo sito Web e quando visualizzarle. Devi anche usufruire dei tuoi servizi nelle lingue (native) localizzate dei clienti. Secondo uno studio condotto da Alexika, il 65% dei clienti preferisce i prodotti nella propria lingua madre.
Google ha una serie di linee guida che possono aiutarti a ottimizzare i tuoi siti Web per un posizionamento elevato nei motori di ricerca in una regione internazionale. Quindi, diamo un'occhiata a cosa dovresti fare (secondo Google) per assicurarti che il tuo sito web sia ottimizzato per i motori di ricerca, mentre utilizzi un servizio di traduzione automatica.
Come puoi comportarti nella SEO multilingue mentre utilizzi un servizio di traduzione automatica?
Nel caso te lo stessi chiedendo, sì, è possibile eseguire in SEO pur avendo pagine multilingue nel tuo sito web. Holdersing.com è un perfetto esempio di sito Web con pagine multilingue che utilizza Linguise come servizio di traduzione e offre buoni risultati in termini di SEO in diverse regioni.

Il sito web genera la maggior parte del suo traffico tramite la ricerca organica.

Rispetta le basi di Google
Google è il motore di ricerca più popolare che vanta un impressionante 86% della quota di mercato secondo Statcounter globalstats. Con questo in mente, Google ha una serie di linee guida di base su come mantenere il tuo sito web compatibile con i motori di ricerca quando ti espandi a nuove lingue o variazioni linguistiche basate sul paese.

Possiamo riassumerlo in una singola affermazione: devi dire a Google che hai più versioni di una pagina in lingue diverse per regioni diverse. Come fai a fare questo?
Puoi informare Google che disponi di versioni internazionali per le tue pagine in:
- Elemento di testa HTML
- Intestazione HTTP
- Mappe del sito (XML).
Come si generano URL alternativi per regioni/lingue diverse?
Il rel="alternate" hreflang="x" è un attributo di tag molto utile che indica che una determinata pagina ha una relazione con una versione in una lingua alternativa a un URL specificato. È un segnale, non una direttiva. Questo attributo può essere implementato in ciascuno dei precedenti (HTML, HTTP e mappe del sito), a seconda delle dimensioni del tuo sito web e del numero di regioni che desideri scegliere come target.
Se hai un sito web più piccolo e desideri scegliere come target un numero limitato di regioni internazionali, è consigliabile utilizzare l'elemento head HTML per implementare rel="alternate" hreflang="x". Qui creerai sottodomini per la lingua e le variazioni regionali.

Per i documenti non HTML, utilizza l'intestazione HTTP e per i siti di grandi dimensioni destinati a numerosi paesi, dovresti utilizzare le mappe dei siti.

rel="alternate" hreflang="x" ti consente di rivolgerti a clienti che parlano le diverse varianti linguistiche nella stessa o in diverse regioni, ad esempio inglese negli Stati Uniti e nel Regno Unito o francese in Francia o Canada. Esiste una serie di codici regionali e di lingua designati per i quali includi all'interno di questo attributo.
Cosa succede se le impostazioni del browser dell'utente non corrispondono ad alcuna lingua/regione?
Qui usi ancora hreflang ma sostituisci il codice della lingua con "x-default" in modo tale che diventi hreflang="x-default". Nonostante sia facoltativo, è altamente raccomandato in modo da poter controllare le pagine visualizzate quando le lingue non corrispondono.
Se implementato correttamente, rel="alternate" hreflang="x" elenca tutti gli URL corrispondenti per ogni pagina, rendendo difficile per un estraneo partecipare come versione linguistica alternativa del tuo sito. Ci sono molte altre linee guida sull'implementazione di hreflang senza errori su Google Search Central.

Come gestisci gli URL duplicati?
Ogni volta che hai specificato rel="alternate" hreflang="x", ricorda di includere gli URL canonici. Gli URL canonici sono rappresentanti di pagine duplicate sul tuo sito web, come una copia master per le tue pagine. L'inclusione di URL canonici evita il problema della visualizzazione di contenuti duplicati su più URL.
Dichiarazione di non responsabilità: è importante tradurre tutte le parti del tuo sito Web, comprese quelle che di solito vengono trascurate come la pagina di pagamento.
Imposta la struttura dell'URL corretta
Dovresti distribuire strutture web alternative di:
- Nuovi ccTLD che si geolocalizzare nei rispettivi paesi per impostazione predefinita o
- Il tuo gTLD con sottodomini o sottodirectory che possono essere registrati tramite Google Search Console per geolocalizzare i tuoi contenuti dove sono destinati.
Quando dovresti usare un nuovo ccTLD?
Acquisire un nuovo ccTLD solo se:
- Anche i tuoi principali concorrenti nel mercato di riferimento utilizzano ccTLD e
- La loro popolarità o autorità è bassa.

Quando la popolarità dei tuoi concorrenti che utilizzano ccTLD è bassa, l'acquisizione di un ccTLD ti dà la possibilità di competere con loro. Dovresti usare i ccTLD solo nelle circostanze di cui sopra perché:

- È costoso da mantenere,
- Dividi la tua autorità su più domini,
- Inizialmente le classifiche tendono ad essere basse e
- Potresti aver bisogno di più risorse per localizzare i tuoi contenuti.
Quando dovresti usare una sottodirectory o un sottodominio all'interno di un gTLD?
Se i tuoi concorrenti nel nuovo mercato stanno attualmente utilizzando ccTLD e sono molto apprezzati dal pubblico, l'utilizzo di un nuovo ccTLD ti spingerà in basso nella classifica. In questo caso opta per sottodirectory geolocalizzate nel tuo attuale gTLD. Se non puoi farlo, acquisisci un nuovo gTLD e usa i sottodomini al suo interno. Questa struttura di URL ha il potenziale per generare molto traffico per un sito multilingue. Ecco i dati su Holdersing.com che lo utilizza.

Come gestisci titoli e frasi?
Una grande quantità di traffico con un'elevata frequenza di rimbalzo è completamente inutile per te. Vuoi assicurarti di attirare sempre traffico di qualità con un tasso di conversione elevato. Uno dei modi per farlo è ottimizzare i titoli per i motori di ricerca.
La lunghezza consigliata per i tag title è di 50-60 caratteri. Se vendi prodotti, prova a includere una parola chiave che descriva il tuo prodotto. Questo serve a filtrare il traffico irrilevante. Tuttavia, se gestisci un blog, potresti prendere in considerazione le parole chiave a coda lunga. Puoi anche utilizzare WP Meta SEO per ottimizzare i tuoi titoli.

Dopo aver esaminato ciò che devi fare per ottenere risultati in SEO, vediamo come Linguise è un'opzione di gran lunga migliore rispetto alla traduzione manuale e come questo servizio ti consente di eseguire in SEO multilingue.
Linguise vs traduzione manuale
Linguise, essendo un servizio di traduzione di reti neurali, è superiore alla traduzione umana in quasi tutti i sensi. La traduzione umana richiede un periodo significativamente più lungo e costa di più per unità di lavoro rispetto alla traduzione della rete neurale. Produce anche un risultato di qualità molto inferiore. Ecco un breve confronto tra i due, all'interno dei parametri rilevanti.

Linguise consente la revisione e la gestione dei contenuti tradotti, mantenendo così una buona qualità della traduzione umana. Ne parleremo più tardi.
In che modo Linguise ti garantisce prestazioni nella SEO multilingue?
- Traduzione di mappe del sito XML
Linguise utilizza le tue mappe del sito XML per informare i motori di ricerca degli URL designati per lingue o regioni specifiche. Convenzionalmente, questo processo è noioso. Implica l'utilizzo dell'elemento <loc> per specificare gli URL, accompagnato da un xhtml:link in ogni variante di lingua/regione. Questo processo può diventare frenetico rapidamente quando il tuo sito Web ha numerose pagine o quando intendi rivolgerti a numerose regioni.

Con Linguise, invece, il processo è stato estremamente semplificato. Tutto quello che devi fare è copiare l'URL originale e aggiungere il codice della regione della lingua (o semplicemente la lingua) e il software si occuperà del resto.
Le nuove pagine generate sono completamente tradotte; sono pagine reali con i propri URL. Per gli errori di traduzione e la localizzazione dei contenuti, Linguise fornisce una piattaforma facile da usare per apportare queste modifiche.
- Modifica della traduzione front-end per la localizzazione dei contenuti e il miglioramento della qualità
La traduzione automatica non è mai perfetta al 100%. Potrebbe commettere errori su cose come giochi di parole, termini tecnici, riferimenti culturali, ecc. In alternativa, potrebbe mancare la traduzione di alcune sezioni delle pagine, ad esempio i dettagli del cliente nella pagina di pagamento.
Inoltre, le traduzioni automatiche di solito producono versioni convenzionali delle lingue tradotte. I clienti potrebbero non cercare necessariamente prodotti in queste versioni di lingue. Questo riduce drasticamente il traffico organico del tuo sito web.
Questo è il motivo per cui la modifica della traduzione è così importante e Linguise ti consente di farlo dal front-end!

Utilizzando la funzione Editor in tempo reale, puoi modificare le tue traduzioni in tempo reale poiché le modifiche si riflettono all'istante. Per le lingue che non parli, questo servizio ti consente di invitare esperti a modificare i tuoi contenuti mentre gestisci il loro accesso alle tue lingue.
Tutto quello che devi fare è andare alla scheda dei membri sulla dashboard di Linguise e aggiungere gli indirizzi email di coloro che desideri invitare. È inoltre necessario definire i loro ruoli di accesso insieme alle lingue che gestiranno, ad esempio manager o traduttore. I gestori hanno accesso a più lingue mentre i traduttori sono limitati a una sola.

L'editing delle traduzioni ti consentirà di integrare i termini di ricerca chiave preferiti dai clienti nelle regioni internazionali, ottimizzando di conseguenza la tua SEO multilingue.
- Linguise può gestire il contenuto HTML in linea
I sistemi di traduzione automatizzata, inclusi i servizi di traduzione del browser, hanno difficoltà a tradurre accuratamente gli elementi HTML in linea e il codice CSS perché questo codice è suddiviso in diversi componenti che sono assemblati in modo diverso in diverse lingue.
È necessario un sistema speciale personalizzato per ciascuna lingua per articolare correttamente queste parti. Linguise ha questo tipo di sistema, un sistema personalizzato progettato per tradurre accuratamente il contenuto HTML in linea insieme a qualsiasi altro metadato sul tuo sito web che sia rilevante per la SEO. Linguise ha regole speciali per gestire il contenuto in linea HTML per aumentare la qualità delle tue traduzioni. Tutto questo è automatizzato non appena configuri Linguise su WordPress.

Linguise è ben realizzato per gestire tutto ciò di cui hai bisogno quando ti espandi in diverse regioni o lingue. Sebbene le traduzioni manuali siano utili per la localizzazione dei contenuti per la SEO, le implicazioni in termini di costi e tempi sono semplicemente eccessive. Linguise, d'altra parte, collabora con te per garantire che i tuoi contenuti siano compatibili con i motori di ricerca, a un costo molto inferiore e in molto meno tempo. In questo modo, il tuo sito web attirerà quanto più traffico organico possibile. Si integra perfettamente con WordPress pur essendo indipendente da temi/plugin. Quindi, se vuoi esibirti in SEO senza dover passare attraverso processi complicati, iscriviti e inizia a tradurre.