Le 5 lingue più difficili da tradurre (e cosa le rende difficili)

Pubblicato: 2023-11-16

La lingua più difficile da tradurre sembra sempre essere quella con cui stai attualmente lottando. Tuttavia, alcune lingue sono oggettivamente più difficili da convertire da e verso, anche se parli fluentemente sia la lingua di partenza che quella di destinazione.

Ciò può creare alcuni problemi piuttosto pratici. Che tu stia cercando di tradurre la tua home page, un contratto o qualsiasi altra cosa, ciò influisce sullo sforzo, sul tempo, sull'attenzione e spesso anche sul prezzo che ne deriva. Le lingue più difficili hanno meno traduttori, il che significa che le tariffe possono essere più alte. Inoltre, anche i servizi di traduzione automatica hanno difficoltà con alcune lingue più di altre.

Se desideri tradurre il tuo sito web per competere in un mercato internazionale, è meglio sapere quali lingue possono darti più problemi. In questo modo potrai decidere se vale la pena o meno lo sforzo.

Quindi, quali sono le lingue più difficili da tradurre e cosa le rende così impegnative? Scopriamolo insieme.

Elementi che rendono difficile la traduzione delle lingue

Come primo passo, parliamo del motivo per cui alcune lingue sono più difficili da convertire rispetto ad altre.

Radici linguistiche diverse

Una delle considerazioni più importanti qui è la radice della lingua. Nel mondo esistono circa 7.100 lingue diverse, divise in 135 famiglie linguistiche.

Panoramica delle famiglie linguistiche

Inoltre, ci sono alcuni isolati linguistici che si sono evoluti al di fuori di queste famiglie, alcuni dei quali conosceremo di seguito.

Perché è importante?

Perché le lingue con la stessa radice di solito condividono molte somiglianze. La loro grammatica e sintassi sono simili, ci sono più correlazioni di parole e persino alcune influenze culturali condivise. Tutto ciò li rende molto più facili da tradurre tra loro.

D’altro canto, ovviamente, quanto più lontana è la relazione tra due lingue, tanto più difficile può essere tradurre tra di loro. Ciò richiede una riorganizzazione delle parole molto maggiore per adattare lo stesso significato a diversi sistemi di sintassi.

Dimensione del vocabolario

Un'altra differenza comune tra le lingue è il numero di parole disponibili in esse. Anche se, a causa della natura in evoluzione delle lingue, è difficile individuare la dimensione esatta dei diversi vocabolari, possiamo considerare la dimensione del dizionario come un proxy.

dizionari per numero di parole

Qui, l’inglese ha più di 700.000 parole, mentre il tedesco ne ha solo circa 330.000. Ciò significa che l’inglese ha molte più parole a disposizione per dire la stessa cosa. Può anche esprimersi con più sfumature. Quindi, se volessi tradurre dall’inglese al tedesco, potresti incontrare difficoltà nel trovare l’esatto equivalente. Questa è una cosa comune che rende difficile la traduzione.

Altri problemi

A parte questo, ci sono problemi generali di traduzione di cui abbiamo già parlato su questo blog, come ad esempio:

  • Preservare il tono del contenuto originale, soprattutto nella traduzione letteraria
  • Omonimi in cui le parole possono avere la stessa ortografia ma significato e pronuncia diversi, il che può rendere difficile soprattutto la traduzione del testo scritto
  • Considerazioni culturali, come la traduzione di modi di dire, espressioni, slang o umorismo

Le 5 lingue più difficili da tradurre (e perché sono difficili)

Tenendo conto di quanto sopra, quali lingue sono allora le più difficili da trasformare in altre? Sebbene sia difficile dirlo con assoluta certezza, ecco una serie di degni contendenti.

1. Cinese mandarino

Per numero di parlanti, il mandarino è la lingua più diffusa al mondo. Circa 1,1 miliardi di persone lo parlano, soprattutto nella Cina continentale, dove è la lingua ufficiale. Tuttavia, si trovano persone che parlano mandarino anche in paesi con una significativa popolazione cinese come gli Stati Uniti o l'Australia.

Una cosa che lo rende molto diverso dalle lingue occidentali è che è un linguaggio tonale. Ciò significa che, a seconda di come pronunci la stessa sillaba, può avere significati molto diversi.

Esempio di linguaggio tonale cinese

Questa è una delle cose più difficili a cui abituarsi per gli studenti cinesi.

Inoltre, come puoi già vedere sopra, il cinese non utilizza un alfabeto. Ha invece un sistema di caratteri scritti, ognuno dei quali rappresenta una parola. Puoi anche combinarli per formare nuove parole.

Quindi, questa lingua è molto diversa da molte altre fin dall'inizio.

Perché il cinese mandarino è difficile da tradurre?

La cosa principale che contribuisce alle difficoltà nella traduzione del cinese è l’enorme numero di caratteri. In inglese, hai un alfabeto di 26 lettere da cui puoi praticamente mettere insieme ogni singola parola inglese esistente. Se li conosci, sei praticamente alfabetizzato.

Il cinese mandarino, invece, ha 50.000-80.000 caratteri (a seconda di con chi parli), ciascuno con il proprio significato e talvolta con differenze molto sottili.

esempio di caratteri cinesi

Di conseguenza, per essere considerati alfabetizzati in cinese, è necessario conoscere circa 2.500-4.000 caratteri. Molti più di 26, vero?

Ciò che rende tutto questo ancora più difficile è il fatto che ci sono personaggi tradizionali e semplificati, che possono apparire molto diversi tra loro.

Esempio di cinese tradizionale e semplificato
Fonte immagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Inoltre, ci sono funzionalità aggiuntive che rendono il mandarino una delle lingue più difficili da tradurre:

  • Non ha inflessioni, quindi devi capire il tempo verbale dal contesto
  • Il mandarino ha regole grammaticali complesse che sono molto diverse dalle lingue occidentali
  • Il cinese ha anche molti idiomi, per i quali è necessaria una comprensione culturale per trasporli correttamente
  • La lingua è ricca di omofoni, il che rende impegnativa la traduzione del cinese parlato

Da quanto sopra, probabilmente puoi immaginare che ci vuole molto più tempo anche solo per arrivare a un posto dove puoi tradurre il cinese mandarino. Per padroneggiare veramente la lingua, potresti impiegare una vita.

2. Coreano

Continuiamo con un'altra lingua asiatica. Il coreano è la lingua isolata più parlata, circa 80 milioni di persone la usano come lingua madre. Poiché si è evoluto per lo più senza l'influenza di altre lingue, ha alcune caratteristiche uniche.

Come altre lingue asiatiche, il coreano utilizza un proprio sistema di scrittura. Tuttavia, a differenza del cinese, qui è più simile a un alfabeto. Utilizza 24 lettere base, 14 consonanti e 10 vocali e ci sono 27 lettere complesse che puoi creare combinando le lettere base.

Impara a leggere il coreano in 15 minuti da Betty Lopez
Fonte immagine originale: Ryan Estrada

Difficoltà nella traduzione dal coreano

Oltre a dover conoscere un alfabeto completamente diverso, uno dei principali problemi nella traduzione del coreano deriva dalla sua struttura grammaticale unica. Utilizza una sintassi soggetto-oggetto-verbo che può diventare molto complessa nelle frasi più lunghe.

Inoltre, ha molte particelle che denotano significato e funzione grammaticale. Inoltre, come altre lingue, il coreano ha molti omonimi che si scrivono e suonano allo stesso modo ma hanno significati diversi.

Ci sono anche una serie di considerazioni culturali di cui tenere conto. Il coreano ha una forte gerarchia linguistica, il che significa diversi livelli di formalità e cortesia che le traduzioni devono osservare. Ciò può essere particolarmente complicato nella transcreazione e nella localizzazione.

Un’altra cosa che la colloca tra le lingue più difficili da tradurre è il suo gran numero di parole. Nella lista dei dizionari più grandi qui sopra, il coreano è al secondo posto con oltre un milione di parole. Questa ricchezza spesso rende impossibile la traduzione parola per parola ed è necessario approssimarne il significato.

3. Arabo

L'arabo è parlato in 25 paesi, dal Marocco all'Egitto, dall'Arabia Saudita agli Emirati Arabi Uniti.

Ciò che sorprende è che molti di questi paesi parlano la propria versione della lingua. Sebbene esista una variante standardizzata (arabo standard moderno o MSA) utilizzata per la stampa, i media, il discorso formale, la legislazione, ecc., la maggior parte degli utenti dell'arabo parla il proprio dialetto locale. I dialetti possono essere così diversi tra loro che spesso sono reciprocamente incomprensibili. Complessivamente ci sono circa 360 milioni di parlanti nativi di tutte le varietà e 270 milioni che parlano l'MSA come seconda lingua.

Anche l'arabo utilizza un proprio sistema di scrittura sotto forma di un alfabeto con 28 lettere e il testo va da destra a sinistra.

alfabeto arabo
Fonte immagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Cosa rende difficile l’arabo?

Il numero di dialetti e il fatto che siano molto diversi tra loro è uno dei principali fattori che rendono difficile la traduzione dell’arabo. Se non hai familiarità con un dialetto in particolare, è molto facile fraintenderne il significato.

Inoltre, si dice che l’arabo abbia un ampio vocabolario, alcuni addirittura sostengono che ci siano 12 milioni di parole arabe. Sebbene non esistano fonti verificate per questo, con così tanti dialetti, è logico che esista un gran numero di parole uniche separate l'una dall'altra.

Tuttavia, anche l’arabo standard moderno standardizzato rappresenta una sfida da tradurre, soprattutto in forma scritta. Non solo utilizza il proprio alfabeto, le lettere possono essere molto simili e difficili da distinguere.

Inoltre, l'arabo scritto include solo consonanti e non vocali, il che aumenta ulteriormente la difficoltà. Inoltre, ogni lettera ha diverse forme di scrittura a seconda di dove appare nella parola.

forme di lettere arabe
Fonte immagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Infine, nella traduzione di siti web, il fatto che l’arabo vada da destra a sinistra può causare problemi al layout e al design del sito web.

4. Tailandese

Il tailandese è la lingua ufficiale della Thailandia. Fondamentalmente è parlato solo in un unico paese ma da oltre 69 milioni di persone. Il tailandese si è evoluto senza l'influenza delle lingue occidentali e prende in prestito da altre lingue asiatiche. Per questo motivo ha pochi punti in comune con lingue come l’inglese.

Anche il tailandese è una lingua tonale. Puoi pronunciare le parole in cinque modi diversi e, come in cinese, il significato cambia a seconda della loro pronuncia.

Inoltre, il tailandese utilizza un proprio sistema di scrittura con 44 simboli di consonanti e 16 vocali.

esempio di scrittura tailandese
Fonte immagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Questi ultimi si combinano in 32 vocali diverse. Il tailandese utilizza anche molti tipi di segni diacritici sopra, sotto, prima e dopo le consonanti per indicare il tono.

In che modo il tailandese è difficile da tradurre?

La sua natura di lingua tonale con un proprio sistema di scrittura qualifica già il tailandese come una delle lingue più difficili da tradurre. Tuttavia, ci sono alcuni fattori aggiuntivi che ne aumentano la difficoltà.

Ad esempio, la lingua non ha articoli, quindi è necessario comprendere il numero di nomi dal contesto. Inoltre non inserisce spazi tra le parole e non ci sono punti tra le frasi. Invece, un singolo spazio denota la fine di una frase. Inoltre, non ci sono maiuscole e minuscole.

Anche il tailandese ha una sintassi unica, ad esempio gli avverbi e gli aggettivi compaiono dopo le parole che modificano. Tutto ciò non agevola i traduttori.

5. Ungherese

L’ultima voce nel nostro elenco delle lingue più difficili da tradurre è l’ungherese. È la lingua preferita da 17 milioni di persone nel mondo, soprattutto in Ungheria e in diversi paesi vicini come Austria, Serbia, Croazia e Ucraina. L'ungherese è anche una delle lingue ufficiali dell'Unione Europea.

A differenza di altre voci di questo elenco, la lingua utilizza l'alfabeto latino, tuttavia, esteso con alcune lettere aggiuntive per denotare alcuni dei suoi suoni unici.

alfabeto ungherese
Fonte immagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Cosa rende l’ungherese così difficile?

Il motivo principale per cui l'ungherese ha stilato questa lista è la sua grammatica. È noto per essere una lingua con una delle regole grammaticali più complesse in circolazione.

La lingua ha 14-35 casi diversi (a seconda di chi chiedi) e utilizza molti suffissi, ad esempio, per determinare il tempo e il possesso. Allo stesso tempo, ha solo due tempi verbali e devi guardare al contesto della frase per comprendere relazioni temporali più complesse.

Inoltre, l'ungherese ha quattordici vocali con accenti diversi che possono cambiarne il significato. Inoltre, utilizza molti idiomi che devi essere abbastanza esperto dal punto di vista culturale per comprendere. Tutto ciò rende difficile l’apprendimento e la traduzione.

Altre lingue difficili da tradurre

Oltre alle cinque sopra elencate, ecco alcune seconde classificate per la lingua più difficile da tradurre:

  • Giapponese : la lingua ufficiale del Giappone ha quattro diversi sistemi di scrittura (kanji, hiragana, katakana, romaji), una propria struttura delle frasi e diversi livelli di cortesia da osservare. Tra le altre sfide.
  • Finlandese : parte di una delle famiglie linguistiche più piccole, il finlandese è difficile da tradurre perché utilizza molto linguaggio colloquiale. Di conseguenza, le parole parlate sono spesso diverse dalla lingua scritta. Inoltre non esiste il tempo futuro e 15 casi grammaticali.
  • Mongolo : un mix di cinese, russo e finlandese, il mongolo utilizza l'alfabeto cirillico con alcuni caratteri extra ed è generalmente molto difficile da imparare per chi parla inglese.
  • Polacco : 14 declinazioni, sette casi, un ordine delle parole libero che non è vincolato alla struttura comune delle frasi, un complicato sistema di genere e gruppi di consonanti che rendono difficile la pronuncia: dobbiamo dire altro?
  • Islandese : parlato da meno di 400.000 persone e rimasto pressoché invariato dal IX secolo, l'islandese ha una grammatica molto complessa, un vocabolario unico e pochissimi prestiti che potrebbero aiutarti.

Qual è la lingua più difficile per Google Translate?

Quindi, quelle sopra elencate sono alcune delle lingue più difficili da tradurre per i traduttori umani. La domanda è: è lo stesso per i software di traduzione automatica come Google Translate?

Anche se Google stessa non pubblica alcun dato sulle lingue in cui il suo software di traduzione è migliore e peggiore, ci sono stati numerosi studi su questo argomento a cui possiamo rivolgerci per avere un'idea migliore.

Risultati dello studio

Uno studio Preply del 2023 ha esaminato la precisione di Google Translate nella traduzione in diverse lingue europee. I risultati sono stati che la traduzione è migliore in inglese e meno accurata nelle altre tre lingue esaminate. A quanto pare, il servizio ha difficoltà soprattutto con gli idiomi e le espressioni.

Precisione di Google Translate per tabella della lingua

Un altro studio ha esaminato Google Translate come strumento per trasmettere istruzioni mediche ai pazienti in diverse lingue. Venti volontari hanno valutato 400 dichiarazioni di dimissione tradotte con i servizi di traduzione automatica.

Risultati dello studio sull'accuratezza di Google Translate

Hanno scoperto che lo spagnolo aveva il tasso di precisione più alto (94%), seguito da tagalog (90%), coreano (82,5%), cinese (81,7%), farsi (67,5%) e armeno (55%). Nel complesso, la precisione della traduzione è stata soddisfacente, pari all'82,5%, tuttavia è possibile notare che è diminuita drasticamente per le lingue meno comuni.

Il prossimo è l’aggiornamento del 2019 di uno studio originario del 2011. Hanno esaminato 2.550 combinazioni di coppie linguistiche e hanno scoperto che le traduzioni tra inglese e tedesco, afrikaans, portoghese, spagnolo, danese, greco, polacco, ungherese, finlandese e cinese tendono ad essere le più accurato.

Ancora un altro studio ha tradotto 20 frasi inglesi nelle 102 lingue non inglesi supportate all’epoca da Google Translate. Chi parla fluentemente queste lingue ha valutato l'accuratezza delle traduzioni. Ecco quelli in cui Google Translate ha dato il meglio:

  • afrikaans
  • Tedesco
  • portoghese
  • spagnolo
  • Polacco
  • Cinese
  • croato
  • Olandese
  • galiziano
  • greco
  • Italiano
  • lettone

Allo stesso tempo, le traduzioni dal bengalese, dal creolo haitiano e dal tagico fallivano nel 100% dei casi. Inoltre, le lingue in cui Google Translate ha fallito nell'80% o più delle volte erano curdo, nepalese, latino, malese, urdu, maori, cebuano, georgiano, persiano, punjabi e uzbeko.

Infine, uno studio ha esaminato l’accuratezza della traduzione di dieci frasi mediche in 26 lingue. Qui, le lingue africane hanno ottenuto il punteggio più basso (45% corretto), seguite dalle lingue asiatiche (46%) e dalle lingue dell'Europa orientale (62%). Le lingue dell'Europa occidentale erano le più accurate con il 74%. Lo swahili ha ottenuto il punteggio più basso con solo il 10% di risposte corrette, mentre il portoghese ha ottenuto il punteggio più alto con il 90%.

Questi risultati non sono così sorprendenti

I risultati sono superiori alle aspettative? Beh, forse un po' se sai come funziona Google Translate. Il servizio in linguaggio macchina migliora le sue capacità esaminando contenuti multilingue online. Mentre all’inizio utilizzava la traduzione automatica statistica, ora funziona con l’intelligenza artificiale e l’apprendimento automatico. Tuttavia, Google Translate utilizza ancora contenuti online reali come dati di addestramento.

Se guardi le lingue più diffuse su Internet, puoi vedere che l’inglese è di gran lunga in pole position. Pertanto, non sorprende che questa sia la migliore lingua di Google Translate in cui tradurre. Probabilmente ne sa semplicemente di più su questa lingua rispetto a qualsiasi altra.

le 10 migliori lingue più comunemente usate nel grafico dei contenuti online

Ciò spiega anche perché ritiene che le lingue meno comuni siano le più difficili da tradurre. Ci sono meno dati di addestramento per quelli.

Le parole inglesi più difficili da tradurre

Solo perché non è incluso nell'elenco delle lingue più difficili da tradurre, non significa che l'inglese sia sempre una pesca con cui lavorare. Come sezione bonus, diamo un'occhiata ad alcune delle parole che la lingua inglese ha da offrire e che non sono facili da tradurre.

Mettere

“Mettere” sembra una parola semplice. Tuttavia, la sua difficoltà deriva dal fatto che può assumere così tanti ruoli:

  • mettere qualcosa sullo scaffale
  • rimandare qualcosa
  • mettersi in una situazione

In altre lingue non si trova spesso una parola così universale. Devi usare parole più distinte come “posizionare”, “posizionare”, ecc. Ciò rende “mettere” sorprendentemente difficile da tradurre uno a uno.

Gratuito

Un'altra parola che non penseresti necessariamente sia difficile da convertire in un'altra lingua è "gratuito". Anche in questo caso però c’è il problema che può assumere diversi significati:

  • essere esente da costi
  • essere liberi dalla prigionia
  • avere tempo
  • essere alleggerito

Ottieni l'immagine. In altre lingue ci sono parole separate per queste cose, in inglese solo una.

Imbarazzante

Questa è un'altra delle parole inglesi più difficili da tradurre.

Perché?

Perché spesso non ha un equivalente. Non ti resta che descriverlo. E come descriveresti imbarazzante senza usare la parola stessa?

Lo avreste fatto tutti

Non è proprio una parola, ma più una frase compressa insieme. Nel caso in cui non lo conoscessi, quanto sopra significa “tutti lo avreste”. Una frase che, di per sé, è perfettamente traducibile, tuttavia, come si fa a visualizzare la versione condensata in un'altra lingua? Se avete proposte, lasciatele nei commenti!

Fantasma

L’ultimo esempio delle parole inglesi più difficili da tradurre è “ghosting”. Descrive il processo in cui qualcuno esclude un'altra persona dalla propria vita senza che quella persona lo sappia. Semplicemente smettono di contattarli e svaniscono dalla loro vita. La parola è stata utilizzata per la prima volta per le app di appuntamenti, dove le persone spesso possono mostrare questo comportamento.

Le lingue possono essere difficili da tradurre, ma tradurre il tuo sito WordPress non dovrebbe esserlo

Come abbiamo visto, alcune lingue possono essere davvero difficili da trasformare in altre. Quando provi a implementarne uno o più sul tuo sito WordPress, l'ultima cosa che vuoi fare è lottare con l'aspetto tecnico. Per questo motivo, vogliamo prenderci un secondo per parlare di come il nostro plugin TranslatePress lo rende davvero semplice.

Un'interfaccia unica e intuitiva

In TranslatePress, quasi tutto ciò che fai per tradurre il tuo sito avviene nella stessa semplice interfaccia.

interfaccia di traduzione principale di Translatepress

La finestra di anteprima sulla destra ti consente di navigare verso le pagine che desideri visualizzare in un'altra lingua. Una volta lì, seleziona uno qualsiasi dei testi visualizzati tramite il menu a discesa, le frecce sinistra e destra o direttamente dalla pagina.

scegli il contenuto da tradurre in Translatepress

Successivamente, verrà visualizzata una nuova casella di traduzione sul lato sinistro dello schermo. Aggiungi la traduzione e fai clic sul pulsante Salva .

tradurre la stringa nell'interfaccia TranslatePress

Quando lo fai, il testo tradotto apparirà sul tuo sito web in tempo reale. I visitatori possono facilmente passare alla versione linguistica preferita con il commutatore personalizzabile.

cambio lingua Translatepress

Anche le immagini sono traducibili

Le immagini hanno un grande effetto sulla rilevanza culturale dei tuoi contenuti e possono includere anche testo. Per questo motivo è importante tenerne conto anche durante la traduzione del vostro sito.

Esempio di immagine localizzata di McDonalds Corea

TranslatePress rende inoltre la localizzazione delle tue immagini facile come tradurre il testo. Seleziona semplicemente un'immagine dall'interfaccia TranslatePress e quindi fornisci un'alternativa sulla sinistra. Salva e il gioco è fatto.

localizzare le immagini in TranslatePress

Funzionalità di traduzione automatica

Come abbiamo visto sopra, anche la traduzione automatica ha difficoltà con alcune delle lingue più difficili in circolazione. Tuttavia, può comunque essere un ottimo strumento per risparmiare tempo, fatica e denaro.

Ecco perché TranslatePress offre traduzioni automatiche tramite Google Translate e DeepL. Accendilo in Impostazioni → TranslatePress → Traduzione automatica . Acquisisci e incolla una chiave API e salva per attivarla.

impostazioni di traduzione automatica di Translatepress

Con la traduzione automatica attivata, quando scegli il testo dall'interfaccia TranslatePress, la sua traduzione apparirà automaticamente nel campo giusto. Qui puoi modificarlo secondo necessità e poi pubblicarlo nel solito modo.

SEO multilingue per il successo nei motori di ricerca

Infine, per posizionarsi anche nelle lingue difficili da tradurre, TranslatePress Pro viene fornito con un pacchetto SEO multilingue. Con esso, puoi tradurre gli URL delle tue pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti indicatori SEO.

traduzione dello slug della stringa Translatepress

Il pacchetto SEO crea anche mappe del sito multilingue e funziona con la maggior parte dei popolari plugin SEO di WordPress.

Inizia con il plugin gratuito

TranslatePress è disponibile sia in versione gratuita che a pagamento con tre diversi piani tariffari. La versione gratuita ti consente di aggiungere una lingua aggiuntiva al tuo sito WordPress. Se desideri accedere al pacchetto SEO e alla traduzione automatica con DeepL, questi sono inclusi in TranslatePress Pro. La versione premium include anche queste funzionalità:

  • Sfoglia come ruolo utente : guarda il tuo sito come un ruolo utente specifico nell'editor di traduzione.
  • Navigazione specifica per la lingua dell'utente : visualizza menu diversi a seconda della lingua dell'utente.
  • Rilevamento automatico della lingua dell'utente : mostra automaticamente il tuo sito web nella lingua preferita dell'utente (tramite le impostazioni del browser o la posizione).
  • Account traduttore : semplifica la collaborazione con agenzie di traduzione e liberi professionisti offrendo loro l'accesso al tuo sito in modo che possano tradurre i tuoi contenuti direttamente lì.

Ecco i dettagli dei piani a pagamento:

Tabella dei prezzi di Translatepress

Allora, qual è la lingua più difficile da tradurre?

La traduzione non è davvero un’impresa facile. È già abbastanza difficile da solo preservare il significato del materiale originale in un'altra lingua. Tuttavia, alcune lingue lo rendono particolarmente impegnativo.

In questo post abbiamo parlato di alcune delle lingue più difficili da tradurre. La loro grammatica, la dimensione del loro vocabolario e altre complessità rendono queste lingue particolarmente difficili da convertire per i traduttori.

Fortunatamente gli esseri umani non sono soli in queste lotte. Anche i servizi di traduzione automatica come Google Translate funzionano meglio con alcune lingue rispetto ad altre e, se ci pensi, spesso per ragioni simili.

Tuttavia, anche le lingue universali come l’inglese possono rappresentare un problema. Come abbiamo visto in precedenza, anche l’inglese contiene parole difficili da tradurre.

Allora, cosa impariamo? Se stai pensando di tradurre il tuo sito web in una di queste lingue e incontri dei problemi, non sei tu. È semplicemente difficile. Quindi non renderti la vita ancora più difficile e usa TranslatePress per portare a termine il lavoro.

TraduciPress multilingue

Semplifica il tuo processo di traduzione utilizzando il traduttore di siti web più intuitivo.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Quali lingue trovi più difficili da tradurre? Fateci sapere nei commenti qui sotto!