Guide du débutant pour la traduction WordPress (6 meilleures pratiques)
Publié: 2023-04-27La traduction de WordPress est relativement simple d'un point de vue technique. Vous pouvez utiliser des plugins pour faire la plupart du travail à votre place, comme la création de nouvelles pages pour le contenu traduit, l'ajout de sélecteurs de langue, la détermination des langues à afficher à quels utilisateurs, etc.
Cependant, les plugins ne peuvent pas faire tout le travail à votre place.
Si vous essayez de traduire votre site Web sans vraiment comprendre ce que la tâche implique, vous risquez de vous retrouver avec un gâchis multilingue sur les bras.
Heureusement, il existe un ensemble de bonnes pratiques que vous pouvez suivre pour créer des traductions solides. Des choses telles que savoir quel type de traduction WordPress vous souhaitez mettre en œuvre, quel plug-in vous devez utiliser et s'il faut engager un traducteur, peuvent vous aider à vous assurer que les versions traduites de votre site Web sont exactes et accessibles.
Dans cet article, nous passerons en revue six bonnes pratiques pour créer un site Web multilingue. Nous discuterons de l'importance de chaque stratégie et vous montrerons comment la mettre en œuvre. Mettons-nous au travail!
Table des matières :
- Choisissez entre traduction automatique et traduction manuelle
- Choisissez un plug-in de traduction en fonction des besoins de votre site Web
- Engagez un correcteur, un traducteur ou un éditeur
- N'oubliez pas de traduire les images et les menus
- Ajoutez un sélecteur de langue ou utilisez la détection automatique de géolocalisation
- Testez votre site Web avec des intervenants locaux
1. Choisissez entre traduction automatique et traduction manuelle (ou les deux)
En ce qui concerne la traduction de contenu, vous avez le choix entre deux options. Vous avez une traduction automatique ou une traduction manuelle (humaine).
Le premier consiste à utiliser un logiciel pour traduire un texte d'une langue à une autre. Ce processus prend généralement quelques secondes et n'implique pas beaucoup de travail.
Vous connaissez peut-être déjà des outils de traduction tels que Google Traduction :
De nos jours, vous pouvez utiliser un logiciel pour traduire des sites Web entiers et pas seulement des phrases éparses. Cela signifie généralement connecter un outil en ligne tel que Google Translate ou Microsoft Translator à votre site Web, y faire passer le contenu et créer de nouvelles versions de chaque page avec les résultats.
Cette méthode peut être très rentable par rapport à l'embauche d'un traducteur professionnel. Les solutions logicielles peuvent ne facturer qu'une poignée de dollars pour des milliers et des milliers de mots, alors que les professionnels peuvent vous facturer des centaines pour la traduction d'une seule page. De plus, la traduction automatique est généralement beaucoup plus rapide.
Comme vous pouvez l'imaginer, la traduction automatique n'est pas parfaite. Cependant, elle a parcouru un long chemin ces dernières années et la qualité de la traduction automatique ne cesse de s'améliorer.
La traduction manuelle, en revanche, dépend entièrement de la qualité des professionnels que vous embauchez. Un bon traducteur aura une réelle compréhension de la langue, ainsi que des indices culturels que le logiciel de traduction pourrait ne pas être en mesure de détecter.
Habituellement, votre choix entre l'homme ou la machine se résume au coût. Si vous pouvez vous permettre un traducteur professionnel et attendre qu'il livre, vous obtiendrez peut-être de meilleurs résultats qu'avec les traductions automatiques. Alternativement, certaines entreprises et certains outils proposent un mélange de traductions automatiques et manuelles. Cela signifie que le logiciel fait le gros du travail et que les traducteurs se concentrent sur la correction des erreurs et l'amélioration de la précision.
Comprendre les avantages et les inconvénients de chaque modèle est important. Si vous vous attendez à des résultats parfaits de la part de machines ou à des traductions rapides de centaines de pages par des professionnels, vous serez probablement déçu.
2. Choisissez un plugin de traduction en fonction des besoins de votre site Web
Il existe de nombreux plugins de traduction WordPress parmi lesquels choisir. Certains d'entre eux se concentrent sur la traduction automatique, d'autres sur une approche manuelle, et la plupart utilisent une combinaison des deux :
Votre choix de plugin de traduction WordPress doit dépendre de la méthode de traduction que vous souhaitez utiliser et de votre budget. Pour plus d'informations sur les meilleures options du marché, vous pouvez consulter notre comparaison de WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress.
3. Engagez un correcteur, un traducteur ou un éditeur
L'utilisation de la traduction automatique peut vous aider à préparer votre site Web pour un public international en un temps record. Cependant, compter uniquement sur un logiciel signifie que vous pouvez vous retrouver avec un contenu contenant des inexactitudes, manquant de contexte ou manquant d'indices culturels.
Pour éviter ces problèmes, vous voudrez probablement couvrir vos bases en engageant un correcteur d'épreuves, un traducteur ou un éditeur pour passer en revue vos pages Web traduites. Un traducteur peut vous aider à vous assurer que le contenu est optimisé pour les locuteurs locaux et qu'il n'est pas truffé d'inexactitudes. Les éditeurs, quant à eux, peuvent apporter des modifications à plus grande échelle pour rendre le contenu traduit plus attrayant.
Que vous recrutiez un correcteur, un éditeur ou un traducteur, l'approche la plus simple consiste à rechercher de l'aide en ligne. Voici quelques-unes des plateformes les plus populaires où vous pouvez trouver les trois types de professionnels :
- chat intelligent . Cette plate-forme indépendante se concentre uniquement sur les travaux de traduction, d'édition et de relecture. Vous pouvez filtrer les professionnels par langues ou paires de langues et voir dans quels secteurs ils ont de l'expérience.
- Blogging Pro . Ce site Web propose un site d'emploi pour les écrivains et les éditeurs. Vous pouvez publier une offre d'emploi et laisser les candidats venir à vous au lieu de rechercher des options sur une plateforme indépendante.
- Upwork . Cette plateforme vous permet de faire connaître des projets avec un grand niveau de détail et de décider qui peut y postuler. Bien qu'Upwork autorise tous les types de professionnels et de projets, les services de traduction et d'édition sont faciles à trouver et à annoncer.
En termes de tarification, des plateformes telles que Upwork vous permettent de payer à l'heure ou au projet. Smartcat, d'autre part, vous permet de payer des frais mensuels qui vous donnent droit à différentes quantités de travail de traduction ou d'édition.
Pendant ce temps, les traducteurs indépendants ont tendance à facturer au mot, la moyenne étant d'environ 0,10 $ à 0,30 $ par mot [1] . Il est également courant que les éditeurs facturent au mot.
Cependant, vous trouverez également des pigistes qui facturent des frais fixes pour les projets en fonction de divers facteurs, tels que la durée, la portée et la complexité. Par conséquent, vous devrez choisir avec soin le type de service et le modèle de paiement qui conviennent le mieux à vos besoins et à votre budget.
4. N'oubliez pas de traduire les images et les menus
La traduction WordPress se concentre principalement sur le contenu écrit. Les plugins peuvent vous aider à traduire tout texte qu'ils trouvent sur votre site. Cependant, il se peut qu'ils ne traduisent pas d'autres composants clés de votre site, tels que les images et les menus.
Voici pourquoi il est important que vous traduisiez chaque élément de votre site :
- Clarté améliorée . Les images contiennent souvent du texte ou des repères visuels qui transmettent des informations importantes ou renforcent votre message. En traduisant le texte dans les images, vous pouvez vous assurer que votre public non anglophone comprend parfaitement le contenu et le contexte.
- Meilleure expérience utilisateur . Les menus de navigation sont l'épine dorsale de la structure de votre site Web, guidant les utilisateurs vers les informations qu'ils recherchent. La traduction des menus garantit que les utilisateurs peuvent naviguer sur votre site sans effort, quelle que soit la langue dans laquelle ils naviguent.
- Avantages du référencement . La traduction d'images et de menus peut améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) de votre site Web dans différentes langues. En ajoutant des balises alt traduites aux images et en traduisant les menus, vous faciliterez l'exploration et l'indexation de votre site par les moteurs de recherche, ce qui augmentera potentiellement votre visibilité dans les résultats de recherche.
Si vous utilisez un plugin de traduction WordPress, vous devez vous assurer qu'il fonctionne avec les menus. Sinon, vous devrez peut-être créer de nouveaux menus et les traduire manuellement.
Vous devrez peut-être également vous procurer de nouvelles images dans la langue souhaitée :
Alternativement, vous pouvez concevoir des images à partir de zéro ou embaucher quelqu'un pour le faire. Cependant, cela peut prendre énormément de temps si vous travaillez sur un site Web avec des centaines d'images.
Pour simplifier le processus, nous vous encourageons à parcourir votre site page par page et à faire une liste des images qui nécessiteront une traduction. Si vous pouvez omettre certaines de ces images sans affecter la qualité de la traduction, c'est très bien. Pour toutes les images que vous souhaitez conserver, vous devrez trouver un moyen de les traduire.
5. Ajoutez un sélecteur de langue ou utilisez la détection automatique de géolocalisation
Lors de la conception d'un site Web multilingue, il est crucial de décider comment présenter les options linguistiques à vos utilisateurs. Deux approches courantes sont les sélecteurs de langue manuels et la détection automatique de la géolocalisation. Avec la première méthode, vous permettez aux utilisateurs de changer de langue à volonté. La deuxième approche choisit automatiquement la langue à afficher en fonction de l'emplacement de l'utilisateur.
En termes d'avantages, un sélecteur de langue manuel est facile à vendre. Les utilisateurs peuvent décider quelle langue ils préfèrent. Cela signifie également que vous n'aurez pas besoin de collecter des données de géolocalisation :
L'inconvénient est que certains utilisateurs pourraient ne pas être en mesure de comprendre comment interagir avec le commutateur. Cela ajoute également une étape pour arriver au point où un utilisateur peut profiter du site dans la langue de son choix.
La détection de géolocalisation utilise les adresses IP pour déterminer d'où vient un visiteur et dans quelle langue afficher le site. Cela signifie que les utilisateurs peuvent commencer à naviguer sur le site immédiatement. Cependant, cette approche peut ne pas toujours être efficace. Certains utilisateurs préféreraient naviguer sur le site Web dans une autre langue (par exemple, les utilisateurs britanniques vivant en Espagne souhaiteraient probablement naviguer sur le site Web en anglais).
Comme c'est la norme avec les traductions WordPress, la solution idéale se situe quelque part au milieu. L'affichage d'un sélecteur de langue, mais également la mise en œuvre de la détection de géolocalisation, peuvent aider à résoudre les problèmes créés par chaque méthode.
6. Testez votre site Web avec des intervenants locaux
Le test final pour tout nouveau site Web consiste à effectuer un essai avec de vrais utilisateurs avant sa mise en ligne. Cette même approche s'applique aux traductions. Même si vous êtes sûr que votre traduction est impeccable, vous voudrez peut-être demander à des locuteurs natifs de la vérifier.
Vous n'avez pas besoin d'un échantillon massif pour ce test. Si vous connaissez quelqu'un qui parle la langue, vous pouvez lui demander de visiter une ou deux pages de votre site et vous faire savoir s'il trouve quelque chose qu'il ne comprend pas.
Gardez à l'esprit que vous ne testez pas les erreurs d'interface utilisateur (UI) ou une mauvaise expérience. Il s'agit simplement de s'assurer que la traduction de votre site est bonne avant sa mise en ligne. Cela ne devrait vous coûter rien, mais c'est une étape vitale qui peut vous aider à identifier les problèmes avec le produit final.
Conclusion
La traduction WordPress n'est pas aussi simple que d'installer un plugin et de le laisser se connecter à un service de traduction. Si vous souhaitez traduire votre site Web correctement, vous devrez comprendre et mettre en œuvre certaines bonnes pratiques. Cela vous aidera à vous assurer que les visiteurs peuvent profiter de votre site Web dans d'autres langues, au lieu qu'ils aient l'impression que vous avez fait un tas de choses.
Si vous travaillez sur votre première traduction WordPress, voici ce que vous devez savoir pour vous assurer que le résultat est bon :
- Choisissez entre la traduction automatique et manuelle (ou les deux). ️
- Choisissez un plugin de traduction en fonction des besoins de votre site Web.
- Engagez un correcteur, un traducteur ou un éditeur. ️
- N'oubliez pas de traduire les images et les menus. ️
- Ajoutez un sélecteur de langue ou utilisez la détection automatique de géolocalisation.
- Testez votre site Web avec des intervenants locaux. ️
Vous avez des questions sur la traduction WordPress ? Faites-nous savoir dans la section commentaires ci-dessous!
…
N'oubliez pas de rejoindre notre cours intensif sur l'accélération de votre site WordPress. En savoir plus ci-dessous :