Comment traduire un site en arabe (et vice versa)
Publié: 2024-04-25Vous ne savez pas comment traduire un site en arabe ? Eh bien, tu n'es pas seul.
Traduire un site Web en arabe et vice versa est un défi, même pour le meilleur des traducteurs.
Et c'est parce que les traductions de l'anglais vers l'arabe posent des défis uniques par rapport à d'autres paires de langues, comme l'anglais vers le français.
Sachez que l’arabe est l’une des cinq langues les plus difficiles à traduire, et nous apprendrons pourquoi plus loin dans l’article.
Pourtant, traduire votre site Web en arabe est un moyen fantastique d’atteindre un public plus large et de développer votre marque, entre autres.
Désormais, traduire une seule page en arabe est extrêmement simple. Mais nous ne pouvons pas en dire autant de la traduction de l’intégralité de votre site WordPress.
Traduire l’intégralité d’un site Web peut sembler impossible à un débutant qui ne s’y connaît pas mieux.
Mais rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité, surtout si vous disposez d’un plugin de traduction WordPress tel que TranslatePress.
Comme nous l'apprendrons plus loin dans cet article, le plugin vous permet de traduire chaque partie de votre site Web WordPress en arabe, qu'il s'agisse de texte, d'images, d'éléments de référencement, d'URL et de contenu de vos thèmes ou plugins.
C'est vraiment un plugin remarquable pour votre boîte à outils en tant que traducteur ou développeur WordPress.
Le meilleur, c’est que la version de base est 100 % gratuite, ce qui signifie que vous pouvez commencer immédiatement à traduire votre site en arabe sans dépenser un centime. Et avec des fonctionnalités supplémentaires, vous comprendrez rapidement pourquoi la version professionnelle vaut chaque centime.
Cela dit, plongeons-nous dans le vif du sujet et apprenons à traduire un site en arabe rapidement et avec précision.
Aller au didacticiel
Avantages de traduire un site en arabe et vice versa
Avant de discuter des conseils pratiques sur la traduction de l’anglais vers l’arabe, abordons quelques avantages pour déterminer si cela vaut la peine de votre temps et de vos efforts.
Alors, quels avantages tirerez-vous de la traduction de votre site de l’anglais vers l’arabe ou vice versa ? Eh bien, vous serez heureux de découvrir qu’il existe plusieurs avantages.
Audience élargie et portée mondiale
Source : Statista – Les langues les plus parlées : sur Internet et dans la vraie vie.
Avec près de 1,5 milliard de locuteurs, l’anglais reste la langue la plus parlée au monde. Avec 51,2 % des sites Web utilisant l’anglais, c’est aussi la langue la plus utilisée en ligne.
Selon le graphique ci-dessus, l'arabe arrive au sixième rang avec environ 274 millions de locuteurs. C'est environ 400 millions en 2024 selon Wikipédia, ce qui en fait la cinquième langue la plus parlée au monde.
D'après un autre rapport, seulement 0,6 % des sites Web utilisent l'arabe, ce qui reste significatif étant donné qu'il existe près de deux milliards de sites Web en ligne.
Où vais-je avec ça ? C'est simple.
Que vous souhaitiez traduire un site de l’anglais vers l’arabe ou vice versa, vous pouvez toucher un public mondial plus large. C'est l'un des principaux avantages de la traduction de votre site Web.
Et tu sais quoi d'autre ?
Les acheteurs sont pointilleux en ce qui concerne la langue du site Web, et il existe des données pour étayer cette affirmation.
C'est exact. Selon une enquête menée auprès de plus de 8 700 consommateurs dans 29 pays par CSA Research, 65 % des acheteurs préfèrent les sites Web dans leur langue, même s'ils sont de mauvaise qualité.
De plus, la même étude a montré que 76 % des consommateurs préfèrent les produits contenant des informations dans leur langue.
Ce n'est pas tout. 40 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles n'achèteraient jamais de produits sur un site Web dans une autre langue.
Comme vous pouvez le constater, il est payant de traduire votre site Web pour toucher les acheteurs arabophones. Si vous souhaitez vous développer au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ou si vos rapports d'analyse montrent que vous recevez beaucoup de trafic en provenance de régions arabophones, le moment est venu de traduire votre site Web.
Les régions arabophones vous offrent d’importantes opportunités d’expansion du marché et de croissance commerciale. Traduire votre site de l'anglais vers l'arabe vous permet de cibler et d'engager des prospects dans ces régions.
Allons-nous en.
Expérience utilisateur améliorée
Peut-être que je suis seul ici, mais avez-vous déjà visité un site Web dans une langue que vous ne compreniez pas ? Je parie que votre expérience n'a pas été agréable. Et vous avez probablement appuyé sur le bouton Précédent pour ne jamais revenir.
Dieu merci, Chrome est désormais livré avec une invite Google Translate. Les autres navigateurs doivent encore rattraper leur retard.
Nous pouvons tous convenir qu'il est exaspérant d'atterrir sur un site Web dont le contenu est dans une langue que vous ne comprenez pas, surtout si vous êtes déterminé à trouver les informations dont vous avez besoin.
Dans cette optique, proposer du contenu en arabe améliorera l’expérience utilisateur des visiteurs arabophones de votre site Web.
Premièrement, traduire votre site en arabe éliminera les barrières linguistiques, garantissant ainsi que le public arabophone pourra comprendre et utiliser votre site Web sans problème.
C'est un excellent moyen pour votre entreprise de démontrer son engagement en faveur de l'accessibilité et de la convivialité, ce qui rend votre site accueillant pour un plus grand nombre de personnes.
De plus, vous avez une chance en or de personnaliser les expériences des utilisateurs arabes. Étant donné que l’arabe se décline en trois versions principales et compte plus de 25 dialectes, vous pouvez adapter votre contenu à des groupes et sous-cultures distincts. Cela inclut la traduction de l’argot anglais vers l’arabe.
Deuxièmement, traduire l’anglais vers l’arabe vous permet de localiser votre site Web. Vous pouvez facilement adapter des éléments tels que des images, des devises et des formats de date aux conventions locales. Cela stimule l’engagement des utilisateurs et crée un sentiment d’appartenance parmi les utilisateurs arabes.
Dans le même temps, vous pouvez diffuser vos messages marketing en arabe, ce qui stimule l'engagement des utilisateurs et les conversions.
Troisièmement, traduire votre site Web en arabe réduira les taux de rebond parmi les utilisateurs arabophones. Les utilisateurs arabes passeront plus de temps à interagir avec votre contenu puisqu’il est dans une langue qu’ils comprennent.
Quelle que soit la façon dont vous la voyez, une meilleure expérience utilisateur entraîne un engagement plus élevé, des durées de session plus longues et des taux de conversion accrus.
SEO amélioré et visibilité en ligne
Attirer du trafic vers un site Web est l’une des tâches les plus difficiles auxquelles tout entrepreneur en ligne est confronté.
Pourtant, le trafic est l’élément vital de tout site Web. Sans visiteurs Web, votre site est un raté. C'est tout simple.
Certes, il existe de nombreux moyens efficaces pour générer du trafic vers un site Web. L’un des meilleurs moyens est l’optimisation des moteurs de recherche ou le référencement en bref.
Le référencement implique d’affiner votre site Web et votre contenu pour qu’ils soient mieux classés dans les moteurs de recherche comme Google et Bing.
Alors, comment la traduction de votre site de l’anglais vers l’arabe améliore-t-elle votre référencement ?
Permettez-moi de vous expliquer.
Chaque fois que quelqu'un recherche votre contenu ou vos produits, il saisit généralement des mots-clés ou des expressions dans un moteur de recherche. Il suffit de dire que de nombreuses personnes préfèrent utiliser leur langue maternelle.
Si votre contenu est pertinent par rapport au mot-clé ou à l’expression, le moteur de recherche affichera votre site Web dans les pages de résultats de recherche (SERP).
Si vous avez fait vos devoirs, votre contenu apparaîtra en premier, envoyant ainsi plus de visiteurs vers votre site Web.
Sans une version arabe de votre site Web, les utilisateurs arabophones ne trouveront jamais votre site dans les SERP même s’ils recherchent le contenu ou les produits que vous proposez.
C’est parce qu’ils saisissent des mots-clés ou des expressions arabes dans le moteur de recherche.
Traduire votre site Web en arabe vous permet de capturer ces recherches, ce qui peut augmenter considérablement votre trafic dans les régions arabophones.
Par exemple…
Neil Patel a augmenté le trafic de recherche de plus de 47 % après avoir traduit son contenu en 82 langues. Besoin d'un autre exemple ? La société d'hébergement Web Kinsta a remarqué une augmentation de 18 % du trafic organique après avoir traduit son site Web en 10 langues.
C’est à cela que sert le référencement multilingue.
De plus, vous pouvez utiliser l’optimisation de contenu géo-ciblé pour adapter votre contenu à des contextes culturels spécifiques et à différentes régions arabophones.
Cela aide les moteurs de recherche à comprendre la pertinence de votre contenu pour les utilisateurs locaux, ce qui se traduit par un meilleur classement pour les recherches en arabe.
Autre chose. La création d'une version arabe de votre site Web peut vous aider à accroître l'autorité et la confiance du domaine. Ajoutez à cela des backlinks de sites Web arabes locaux et vous obtenez une formule gagnante.
Et comme les utilisateurs arabes qui accèdent à votre site Web comprendront le contenu, ils resteront plus longtemps, ce qui entraînera des taux de rebond plus faibles, plus d'engagement et, par conséquent, un classement plus élevé.
Après tout, vous n’avez rien à perdre et votre travail est minime. Vous disposez déjà du contenu en anglais. Il vous suffit de le traduire en arabe pour bénéficier d’un trafic plus organique.
Réputation de marque améliorée
Un autre avantage majeur de la traduction de votre site Web en arabe est l’amélioration de la réputation de votre marque. Vos visiteurs Web considéreront votre entreprise comme prestigieuse et avant-gardiste.
Si un utilisateur arabophone vient sur votre site mais ne comprend rien parce qu'il est en anglais, il quittera et ne reviendra probablement jamais. Cela reflète mal votre image de marque.
D'un autre côté, traduire votre site montre aux visiteurs arabes que vous vous souciez de leurs besoins, ce qui vous fait gagner des points de crédibilité et renforce la réputation de votre marque.
De manière générale, les utilisateurs arabophones apprécient les contenus culturellement pertinents dans leur langue maternelle.
Traduire votre site en arabe démontre votre engagement en faveur de l’inclusivité et un profond respect pour leur culture et leur langue.
Cela se traduit à son tour par des liens plus forts avec votre marque, favorisant une fidélité à la marque, une confiance et un engagement accru envers votre contenu.
De plus, la traduction arabe vous permet d’adapter votre contenu aux intérêts et préférences locaux.
Montrer que vous comprenez et vous souciez des coutumes locales, de l'argot et des nuances culturelles conduit à l'acceptation par les autochtones et à une meilleure réputation de la marque.
Il s’agit avant tout de favoriser la confiance…
Dans l’ensemble, parler à votre public cible dans sa langue maternelle, c’est-à-dire l’arabe, favorise un sentiment de familiarité et de confiance.
Encore une chose. Il est important de traduire votre site Web en arabe avec rigueur et professionnalisme. Cela vous permet d’éviter les malentendus culturels et les contenus offensants qui pourraient ruiner la réputation de votre marque.
De plus, traduire votre site Web en arabe est un formidable moyen de vous différencier de la concurrence.
Cela vous offre un avantage concurrentiel car cela vous distingue des entreprises qui ne prennent pas en charge la langue arabe.
En conséquence, vous pouvez conquérir une plus grande part de marché, engager les utilisateurs qui préfèrent le contenu arabe et faire de votre entreprise un leader en matière de diversité et d’inclusivité.
Les visiteurs arabes finiront par vous considérer comme une organisation progressiste et centrée sur le client, ce qui vous rapporte des points bonus en matière de réputation de marque.
Conformité à la réglementation
Un autre avantage ou plutôt une raison pour laquelle vous devez traduire un site en arabe est le respect de la réglementation. Vous ne voulez pas froisser les agences juridiques. Et maintenant ?
Inconnu de nombreux débutants, il existe plusieurs lois régissant les traductions. Toutes ces lois visent à rendre le contenu accessible à tous, quelles que soient leurs origines linguistiques et leurs compétences.
Dans certaines régions et secteurs, la loi oblige les propriétaires de sites Web à fournir du contenu en langue arabe. Cela est particulièrement vrai pour des secteurs tels que le commerce électronique, l’éducation, la santé et le gouvernement.
Traduisez votre site Web en arabe pour éviter des répercussions telles que de lourdes amendes et pénalités.
Lecture connexe : Avantages de la traduction : les 7 principales raisons de traduire votre site Web
Maintenant que vous savez que traduire un site en arabe présente plusieurs avantages, examinons quelques défis liés à la traduction de cette langue plutôt intéressante.
Comment traduire un site en arabe : défis
Plus tôt, nous avons dit que traduire l’anglais vers l’arabe pose des défis uniques par rapport à d’autres paires de langues.
Et c’est principalement parce que l’anglais et l’arabe appartiennent à deux familles linguistiques totalement différentes.
L'arabe est une langue sémitique, qui fait partie de la famille des langues afro-asiatiques. En revanche, l’anglais est une langue germanique occidentale de la famille indo-européenne.
En tant que tels, l’anglais et l’arabe sont des mondes à part, ce qui présente plusieurs défis lors de la traduction.
Dans la section suivante, abordons les défis à relever si vous souhaitez traduire un site en arabe.
L'arabe est vaste
Genre, assez large.
L'arabe est la langue officielle et co-officielle dans plus de 25 pays. Il est classé en trois versions principales : l'arabe coranique, l'arabe standard moderne (MSA) et l'arabe familier.
- Arabe coranique – C'est la forme d'arabe dans laquelle le Coran (le livre sacré islamique) est écrit. Il s’agit d’une langue en voie de disparition qui est principalement utilisée dans la littérature sous forme de poèmes, de romans et de livres historiques. Il est également connu sous le nom d’arabe classique ;
- Arabe standard moderne – La forme standardisée de l’arabe utilisée dans la communication formelle, dans les milieux académiques, dans les publications officielles, etc. Il est généralement accepté comme le principal dialecte communicatif et est principalement appris à l’école comme langue seconde ;
- Arabe familier – Il s’agit de la version quotidienne informelle de l’arabe. Il est utilisé dans les films grand public, les films, les documentaires et les émissions de télévision populaires. Il s'agit d'un terme générique qui comprend l'arabe égyptien, l'arabe du Golfe, l'arabe hassiya, l'arabe irakien, l'arabe hedjazi, l'arabe levantin, etc.
Sous ces trois versions, vous disposez de plus de 25 dialectes différents, ce qui en fait l’une des langues les plus diversifiées au monde.
Ce grand nombre de dialectes signifie qu’un arabophone égyptien pourrait avoir du mal à comprendre un arabophone du Yémen, par exemple.
C’est dire à quel point la langue arabe est vaste et complexe.
Bien entendu, cela représente un défi lorsque vous souhaitez traduire un site anglais en arabe. Par exemple, quel dialecte et quel style devriez-vous adapter pour toucher le plus grand nombre ?
Le secret ici est de s’en tenir à l’arabe standard moderne. mais gardez à l’esprit les sensibilités culturelles et religieuses dans vos traductions.
L'arabe est complexe
Un autre défi auquel sont confrontés les traducteurs débutants est la nature complexe de la langue arabe. C’est une langue riche avec une structure complexe qui n’est pas disponible dans de nombreuses autres langues, dont l’anglais.
Premièrement, certains termes et terminologies dans des domaines tels que la science et la technologie n'existent pas en arabe. Cela présente un défi lorsque vous souhaitez traduire l’anglais vers l’arabe.
La recherche de termes ou d'expressions équivalents pourrait potentiellement entraîner la perte du sens et du style d'origine du texte source.
Deuxièmement, les traducteurs ont souvent du mal à utiliser les majuscules, ce qui est une pratique courante en anglais. Pourquoi? L'arabe n'a pas de majuscules ! Cela peut rendre confuse la transmission du contexte du texte traduit, en particulier pour les débutants.
Troisièmement, l’alphabet arabe comporte 28 lettres tandis que l’alphabet anglais en compte 26. Cela signifie que l’arabe comporte des lettres et des sons qui n’existent pas en anglais.
Cela peut faire de la traduction d’éléments tels que des noms un véritable cauchemar. Essayer de créer des versions anglaises de termes et vice versa enlève souvent le charme et les nuances culturelles de la langue arabe.
Diglossie et format d'écriture
Selon le dictionnaire Merriam-Webster, la diglossie est «… l'utilisation de deux variétés de la même langue dans des contextes sociaux différents au sein d'une communauté linguistique».
Il s’agit d’une caractéristique commune de la langue arabe grâce à la grande variété de dialectes. En plus de cela, l'arabe compte plus de 12 millions de mots avec des lettres et des sons qui n'existent pas dans d'autres langues.
Associez la diglossie au style de l'alphabet cursif, au vocabulaire complexe et aux structures grammaticales complexes, et vous verrez à quel point il est facile de s'arracher les cheveux lors de la traduction de l'anglais vers l'arabe et vice versa.
Par mesure de sécurité, il est préférable de s’en tenir à l’arabe moderne standard, mais n’oubliez pas les sensibilités religieuses, les nuances culturelles et l’argot arabe.
Autre chose. Le format d'écriture de droite à gauche (RTL) présente un défi lorsque vous cherchez à traduire un site en arabe et vice versa.
Étant donné que l’anglais est une langue qui s’écrit de gauche à droite (LTR), traduire vers l’arabe signifie prêter une attention particulière à la conception de votre site Web.
Cette différence fondamentale dans les formats d'écriture affecte la disposition du texte, des images et des menus de navigation, entre autres éléments de conception.
Il n’y a cependant aucune raison de s’alarmer. Le plugin TranslatePress prend en charge les langages RTL et propose un éditeur de traduction visuelle intuitif qui montre comment la conception change à chaque traduction.
Cela ressemble à ceci :
Sensibilité culturelle et religieuse
Les traducteurs débutants oublient souvent que la culture influence la langue, façonnant les styles de communication, les expressions idiomatiques et le vocabulaire. L'arabe n'est pas différent.
Les pays arabophones ont des croyances, des cultures, des coutumes, des traditions et des valeurs indubitables qui influencent l’interprétation et l’utilisation de la langue.
Le traducteur passionné doit bien connaître ces contextes culturels pour éviter les interprétations erronées et les traductions littérales qui pourraient être jugées offensantes.
En outre, les régions arabophones sont en grande partie islamiques – une religion avec des traditions et des valeurs distinctes qui ont un impact sur la langue et les normes sociétales.
Pour traduire efficacement un site en arabe, vous devez porter une attention particulière à la terminologie religieuse, aux références et à l'étiquette dans vos traductions.
Si vous n'êtes pas assez vigilant, vous risquez de vous tirer une balle dans le pied, car certaines expressions, sujets et images sont considérés comme offensants ou tabous dans les pays arabophones.
Pour des traductions efficaces de l’anglais vers l’arabe, vous devez faire preuve de discrétion et respecter les sensibilités culturelles et religieuses.
En plus de cela, efforcez-vous de localiser vos traductions pour différents dialectes et ethnies régionales, en gardant à l'esprit que les cultures arabophones accordent une grande importance à l'hospitalité, au respect et à la politesse.
Assurez-vous également que vos traductions sont inclusives et ne présentent pas de préjugés sexistes ou toute forme involontaire de discrimination.
Cela vous permet de créer des traductions respectueuses et pertinentes pour votre public cible arabe. Cela démontrera également que vous célébrez et respectez leur culture, ce qui est exactement ce que vous souhaitez.
Les défis mis à part, voyons maintenant comment traduire un site en arabe automatiquement et manuellement.
Comment traduire un site en arabe à l'aide du plugin TranslatePress
Dans la section suivante, nous installerons et configurerons le plugin de traduction TranslatePress WordPress pour traduire un site en arabe automatiquement ou manuellement.
Le processus est si simple que vous devriez être opérationnel en quelques minutes. De plus, je vous tiendrai la main à chaque étape du processus pour m'assurer que vous ne trébuchez pas. N'hésitez pas également à poser toutes les questions pertinentes dans la section commentaires et nous vous répondrons rapidement.
Commençons par installer le plugin TranslatePress.
Comment installer TranslatePress
La version de base de TranslatePress est 100 % gratuite, ce qui signifie que vous pouvez l'installer directement dans le tableau de bord d'administration WordPress.
Accédez à Plugins → Ajouter un nouveau plugin .
Ensuite, saisissez « TranslatePress » dans la zone de recherche par mot-clé et appuyez sur le bouton Installer maintenant , comme indiqué dans l'image ci-dessous.
Après cela, activez le plugin.
Une fois que vous avez activé le plugin, il est temps de configurer certains paramètres par défaut. Nous commencerons par définir la langue par défaut, c'est-à-dire l'anglais, et la langue de traduction, c'est-à-dire l'arabe.
Pour ce faire, accédez à Paramètres → TranslatePress , comme indiqué ci-dessous.
Sous l'onglet Général , définissez la langue par défaut (la mienne est l'anglais (États-Unis)), puis choisissez l'arabe dans la section Toutes les langues . Cliquez ensuite sur Ajouter et enregistrer les modifications , comme illustré ci-dessous.
Comme d'habitude, n'oubliez pas de sauvegarder vos modifications.
Conseil de pro : TranslatePress Personal et d'autres forfaits payants vous permettent d'ajouter plusieurs langues et dialectes de traduction tels que l'arabe marocain. Vous disposez également de nombreuses autres fonctionnalités, comme vous l’apprendrez plus tard.
Ne soyez pas encore pressé de consulter votre site. Pour le moment, nous venons d'installer TranslatePress et d'ajouter nos langues préférées. Maintenant, vous nous laissez traduire le site Web en arabe automatiquement ou manuellement.
Comment traduire automatiquement un site en arabe
Dans cette section, je vais vous montrer comment traduire un site en arabe à l'aide de TranslatePress. Le plugin prend en charge les traductions automatiques via Google Translate et DeepL.
J'utilise DeepL car il prend mieux en charge les traductions automatiques en arabe que Google Translate. Notez que pour utiliser DeepL, vous devez passer au plan commercial TranslatePress.
Même si vous pouvez traduire manuellement un site en arabe ou faire appel à un service de traduction professionnel, la traduction automatique permet de gagner du temps et de réduire les coûts.
La meilleure partie est que vous pouvez traduire gratuitement un site en arabe à condition de ne pas dépasser les limites du niveau gratuit de DeepL.
DeepL vous permet de traduire gratuitement 500 000 caractères par mois. Cela représente environ 100 000 mots par mois. Une fois que vous dépassez les limites du niveau gratuit, vous paierez un forfait de 5,49 $ par mois, plus 25 $ par million de caractères que vous traduisez.
L’avantage de TranslatePress est que vous ne devez payer les frais d’utilisation de DeepL qu’une seule fois, car TranslatePress stocke les traductions dans votre base de données. Vous n'avez pas besoin de traduire le contenu à chaque visite de page.
Nous allons passer aux choses sérieuses.
Tout d’abord, vous devez générer une clé API DeepL. Pour ce faire, suivez le guide lié ou regardez la vidéo ci-dessous.
Une fois que vous avez généré votre clé API DeepL, revenez aux paramètres TranslatePress et cliquez sur l'onglet Traduction automatique , comme indiqué ci-dessous.
Après cela, activez la traduction automatique, copiez-collez votre clé API DeepL et enregistrez vos modifications, comme indiqué ci-dessous.
Et c'est tout ce qu'il y a à faire. TranslatePress prendra le relais et traduira votre site en arabe en arrière-plan.
Désormais, si vous utilisez le sélecteur de langue dans le front-end, vous verrez la version arabe de votre site.
C'était aussi simple que A, B, C. N'est-ce pas ?
À ce stade, vous avez traduit automatiquement et avec succès votre site en arabe. Mais comme on peut s’y attendre, une machine ne peut pas capturer toutes les nuances du langage humain, notamment l’arabe.
Par exemple, DeepL peut manquer d’argot et d’autres expressions courantes en anglais, mais manquer d’équivalents en arabe. De plus, vous n'aimerez peut-être pas la façon dont DeepL traduit certains mots.
C'est ici qu'intervient la traduction manuelle pour sauver la situation.
Comment traduire manuellement un site en arabe à l'aide de TranslatePress
C’est là que le plugin de traduction TranslatePress WordPress remporte la mise. Après avoir activé les traductions automatiques, vous pouvez modifier manuellement le texte traduit pour tout peaufiner.
TranslatePress est livré avec un éditeur de traduction visuel qui vous permet d'éditer les traductions dès le début comme un patron.
Ouvrez la page que vous souhaitez traduire et cliquez sur Traduire la page dans la barre d'administration WordPress, comme indiqué ci-dessous.
Après cela, définissez la langue sur l'arabe afin que vous puissiez voir les modifications de traduction directement sur la page.
Après cela, sélectionnez le texte que vous souhaitez traduire en cliquant sur l'icône en forme de crayon. Entrez la traduction arabe et cliquez sur le bouton Enregistrer , comme indiqué ci-dessous.
Comme vous pouvez le constater, traduire manuellement un site en arabe à l’aide de TranslatePress est aussi simple que bonjour. Vous pouvez traduire tout le contenu de votre site de la même manière. Ceci comprend:
- Menus de navigation ;
- Images, curseurs et vidéos ;
- E-mails WooCommerce ;
- Piqûres dynamiques de thèmes et de plugins ;
- Éléments de référencement et URL.
Consultez également :
- Comment traduire un plugin WordPress dans n'importe quelle langue ;
- Comment traduire un thème WordPress – Guide complet de traduction de thème.
Notez que certaines de ces fonctionnalités, telles que la traduction d'éléments SEO, ne sont disponibles que dans les versions payantes de TranslatePress.
Autres fonctionnalités notables de TranslatePress Pro
Alors que la version gratuite de TranslatePress vous offre ce dont vous avez besoin pour traduire un site en arabe, la version professionnelle dispose de fonctionnalités avancées pour contrôler entièrement vos traductions.
Les autres fonctionnalités de TranslatePress Pro incluent :
- Prise en charge complète de Yoast SEO ;
- Prise en charge de 221 langues supplémentaires ;
- Traduire le titre SEO, les descriptions et le slug ;
- Publier uniquement lorsque la traduction est terminée ;
- Traduire en parcourant en tant que rôle d'utilisateur ;
- Différents éléments de menu pour chaque langue ;
- Détection automatique de la langue de l'utilisateur ;
- Etc.
Vous pouvez utiliser le même processus pour traduire un site Web de n’importe quelle langue (pas seulement l’anglais) vers l’arabe et vice versa.
TraduirePress Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Vous savez désormais comment traduire un site en arabe rapidement et avec précision. Comme vous l'avez vu, c'est facile, surtout avec un outil tel que TranslatePress.
Quel est votre point de vue ? Veuillez nous le faire savoir dans la section commentaires. Si vous avez trouvé le message utile, pensez à le partager pour aider les autres !