Polylang vs WPML : comment choisir en 2023 (+ une excellente alternative)

Publié: 2023-07-11

Vous hésitez entre Polylang et WPML pour créer un site WordPress multilingue ?

Bien que ces deux plugins ne soient pas les seuls plugins de traduction WordPress de qualité, ils sont deux des options les plus populaires.

En tant que tel, vous pourriez avoir du mal à choisir entre WPML et Polylang.

Pour vous aider à faire le bon choix, nous allons comparer objectivement ces deux plugins dans quelques domaines clés :

  • Options de traduction – au-delà de la traduction manuelle, quelles autres options avez-vous ? Par exemple, la traduction automatique, les services de traduction professionnels, etc.
  • Interfaces de traduction et convivialité – à quoi ressemble la gestion des traductions de votre site ?
  • Intégralité de la traduction – êtes-vous capable de traduire 100 % des données de votre site ? Qu'en est-il du contenu des autres plugins WordPress ? Métadonnées SEO back-end ? Images? Etc.
  • Convivialité SEO – pouvez-vous classer votre contenu traduit dans Google et d'autres moteurs de recherche ?
  • Tarification - Combien coûte la création d'un site Web multilingue efficace ?

Après avoir couvert notre comparaison détaillée Polylang vs WPML, nous partagerons également une troisième alternative que vous voudrez peut-être envisager (TranslatePress), ainsi que la façon dont TranslatePress s'empile dans les mêmes domaines.

Allons creuser !

Options de traduction Polylang vs WPML

Pour commencer, passons en revue les options offertes par Polylang et WPML lorsqu'il s'agit de traduire le contenu de votre site.

Traduction manuelle

Pour commencer, Polylang et WPML vous permettent de traduire manuellement votre contenu.

Avec Polylang, la traduction manuelle est à peu près le seul objectif.

Avec WPML, cependant, la traduction manuelle n'est qu'une option que vous avez dans votre boîte à outils.

Traduction automatique

Si vous souhaitez utiliser la traduction automatique, WPML a un gros avantage sur Polylang.

Avec WPML, vous pouvez traduire automatiquement l'intégralité de votre site ou des éléments de contenu individuels en utilisant votre choix parmi trois services de traduction automatique différents :

  • Traducteur DeepL
  • Google Translate
  • Traducteur Microsoft Azure
Traduction automatique WPML

Polylang, en revanche, ne prend pas en charge la traduction automatique dans le plugin principal. Si vous utilisez Polylang seul, votre seule option est la traduction manuelle.

Cela étant dit, il existe des moyens d'ajouter une traduction automatique à Polylang avec des plugins tiers. Plus particulièrement, Ray Enterprise Translation ( anciennement connue sous le nom de Lingotek Translation ).

Cependant, depuis le changement de marque de Lingotek Translation vers Ray Enterprise Translation, les critiques du plugin ne sont pas très bonnes et certains utilisateurs signalent des problèmes d'intégration avec Polylang.

Dans l'ensemble, si vous souhaitez utiliser la traduction automatique, WPML est probablement une meilleure option que Polylang. Ou, vous voudrez peut-être envisager d'autres plugins de traduction comme TranslatePress, qui prend en charge Google Translate et DeepL - plus à ce sujet plus tard.

Services de traduction professionnels

Au-delà de la traduction manuelle de votre contenu, vous pouvez également envisager de faire appel à un service de traduction professionnel ou à un traducteur indépendant.

Là encore, WPML surpasse Polylang (et la plupart des autres plugins de traduction).

WPML propose des intégrations dédiées avec un certain nombre de services de traduction professionnels - vous pouvez trouver une liste complète ici.

Si vous utilisez l'un de ces services, vous pouvez envoyer votre contenu pour traduction directement depuis votre tableau de bord WordPress. Une fois que le service a traduit votre contenu, il peut également ajouter les traductions directement sur votre site, ce qui vous évite d'avoir à le faire manuellement.

Comme pour la traduction automatique, Polylang ne dispose d'aucun support intégré pour l'intégration avec des services de traduction professionnels.

Le même plugin Ray Enterprise Translation ci-dessus peut également aider à se connecter avec des services professionnels. Mais encore une fois, vous vous fieriez à un outil tiers qui a reçu de nombreuses critiques négatives depuis son changement de marque.

Interfaces de traduction Polylang vs WPML et convivialité

Ensuite, passons en revue les interfaces dans Polylang vs WPML. Autrement dit, à quoi ressemble réellement l'utilisation des deux plugins pour traduire votre contenu.

Les deux plugins vous obligent à gérer vos traductions dans plusieurs interfaces différentes. Bien que ce ne soit pas très pratique de le faire, ce n'est pas non plus un gros problème une fois que vous avez compris les choses.

Passons en revue les différentes options pour gérer vos traductions…

polylang

Remarque - nous utilisons la version premium de Polylang pour ces captures d'écran. Vous n'aurez peut-être pas toutes ces options dans la version gratuite. Plus d'informations sur les prix plus tard.

Pour traduire le contenu d'un contenu individuel, Polylang crée essentiellement une copie de l'éditeur WordPress pour chaque langue.

Il n'y a rien qui relie le contenu réel ensemble sur le backend. Les messages sont associés dans un sens général - mais ce n'est pas comme si vous voyiez une comparaison côte à côte du contenu original et du contenu traduit ( cela aura plus de sens une fois que vous verrez WPML ).

Pour commencer, vous allez ouvrir l'éditeur du contenu existant que vous souhaitez traduire. Ensuite, vous pouvez cliquer sur l'icône "plus" à côté de la version linguistique que vous souhaitez créer :

Interface Polylang

Cela lancera une nouvelle version de l'éditeur WordPress pour cette version linguistique. Vous pouvez maintenant ajouter votre contenu traduit à partir de zéro.

Traduire du contenu en Polylang

Polylang s'intégrera également à certains plugins, mais pas à tous, pour vous permettre de traduire le contenu de la même manière.

Pour traduire d'autres contenus sur votre site - par exemple du contenu de plug-in non pris en charge, des chaînes de thème, des menus, des widgets, etc. - vous travaillerez à partir d'une interface de traduction de chaînes distincte à laquelle vous pouvez accéder en allant dans Langues → Traductions .

Traductions de chaînes Polylang

Bien que cette interface soit assez facile à utiliser, elle peut sembler un peu écrasante si vous avez un grand site ( bien que les filtres puissent vous aider à vous concentrer sur un contenu spécifique ).

WPML

Avec WPML, vous travaillerez également à partir de différentes interfaces en fonction du contenu que vous souhaitez traduire.

Pour traduire des éléments de contenu individuels, vous pouvez choisir entre deux expériences d'édition différentes :

  • Éditeur de traduction avancé (recommandé) - il s'agit d'une interface personnalisée qui vous offre une vue côte à côte pour gérer les traductions. C'est également là que vous pouvez accéder à la traduction automatique.
  • Éditeur de traduction classique - cela vous permet de travailler de manière très similaire à Polylang, en ce sens que vous obtenez essentiellement un double de l'éditeur WordPress natif pour chaque élément de contenu. Ou, vous pouvez également utiliser une version légèrement différente de l'éditeur côte à côte.

Voici à quoi ressemble l' éditeur de traduction avancé :

Éditeur de traduction avancé WPML

Et voici à quoi ressemble l' éditeur de traduction classique lorsque vous choisissez d'utiliser l'éditeur WordPress au lieu de l'éditeur de WPML :

Éditeur classique WPML

Cependant, pour gérer les traductions d'autres types de contenu sur votre site (chaînes de thèmes, chaînes de plugins, menus, etc.), vous travaillerez souvent à partir d'interfaces différentes.

Si un plugin utilise des types de publication personnalisés, vous pourrez peut-être travailler à partir d'une interface similaire. Par exemple, si vous utilisiez le calendrier des événements, vous pourriez utiliser le même éditeur de traduction avancé pour traduire le titre et la description de vos événements.

Traduire les types de publication personnalisés

Cependant, pour traduire les chaînes de plug-in depuis l'extérieur de l'éditeur, vous devrez utiliser l'interface de traduction de chaîne distincte.

Par exemple, voici à quoi cela ressemble pour traduire les chaînes du plugin WPForms :

Traduction de chaînes WPML

Il existe également une interface distincte pour traduire les taxonomies :

Traduction de taxonomie WPML

Une bonne chose à propos de WPML est qu'il vous offre également une interface globale de gestion de la traduction qui vous permet de voir l'état de la traduction de tout le contenu de votre site.

Gestion des traductions WPML

Cette flexibilité donne à WPML un avantage sur Polylang car vous pouvez choisir l'expérience d'édition qui vous convient.

Cependant, comme il existe de nombreux domaines différents pour gérer les traductions, cela peut également sembler un peu écrasant lorsque vous ne faites que commencer.

Complétude de la traduction Polylang vs WPML

En plus d'avoir un moyen convivial de gérer les traductions de votre site, il est également important que le plugin de traduction que vous avez choisi puisse vous aider à créer des traductions complètes.

Votre site WordPress aura du contenu provenant de nombreux endroits différents. Voici quelques exemples:

  • Contenu textuel de l'éditeur natif de WordPress (éditeur de blocs ou éditeur classique).
  • Contenu textuel de votre thème.
  • Images.
  • Vidéos.
  • Contenu frontal des plugins ( par exemple, un plugin de création de page, WooCommerce, un plugin d'adhésion, etc. ).
  • Contenu/métadonnées backend des plugins ( par exemple, le titre SEO et la méta description de votre plugin SEO ).
  • Blocs d'URL.
  • Shortcodes et sortie de shortcode.
  • Taxonomies (catégories, balises, etc.)
  • Etc.

Si vous souhaitez créer une expérience multilingue entièrement localisée pour les visiteurs de votre site, vous avez besoin d'un outil qui vous permette de tout traduire .

Polylang et WPML prennent généralement en charge des traductions complètes, mais ce n'est pas toujours simple.

Souvent, vous devrez vous fier aux interfaces de traduction de chaînes pour accéder à du contenu tel que des chaînes de texte à partir de plugins, ce qui n'est pas le moyen le plus convivial de gérer les choses.

Dans certains cas, vous devrez peut-être installer un plugin d'intégration pour améliorer la capacité de traduction.

Compatibilité de traduction WPML

Ou, dans de rares cas, vous devrez peut-être définir manuellement certaines chaînes, ce qui peut se produire si le développeur du plugin ne suit pas les conventions de codage WordPress.

Si cela vous inquiète, WPML maintient un répertoire de plugins dont la compatibilité avec WPML est confirmée. Polylang n'a pas de base de données aussi centralisée, ce qui peut rendre un peu plus difficile l'évaluation de la compatibilité.

Il existe une catégorie sur le site Polylang pour la compatibilité des plugins et des thèmes, mais vous devrez en grande partie tester les choses vous-même.

Si vous souhaitez éviter les problèmes de compatibilité des plugins, vous pouvez choisir un plugin de traduction qui examine le contenu rendu de votre site pour gérer les traductions. Cela facilite beaucoup la garantie de traductions complètes en ce qui concerne le contenu des plugins, la sortie de shortcode, etc.

Les options populaires qui utilisent cette approche incluent TranslatePress et Weglot - plus à ce sujet plus tard.

Polylang vs convivialité SEO de WPML

Si vous souhaitez mettre en place une stratégie de référencement international et faire bénéficier votre site d'un référencement multilingue, il est important que le plugin multilingue que vous avez choisi puisse vous aider à mettre en œuvre les meilleures pratiques de référencement.

Voici un bref aperçu des considérations SEO importantes pour Polylang et WPML – vous ne remarquerez aucune différence majeure de toute façon :

polylang WPML
Traductions entièrement indexables par Google
Formats d'URL pris en charge – Sous-dossiers
– Sous-domaines
– Domaines séparés
– Sous-dossiers
– Sous-domaines
– Domaines séparés
Balises hreflang automatiques
Traduire les titres/descriptions SEO
Plan du site XML multilingue
Plugins pris en charge

Tarification Polylang vs WPML

Si vous avez un budget illimité, vous ne vous souciez peut-être pas des prix. Mais pour la plupart des gens, le coût de chaque plugin sera un autre facteur important lorsqu'il s'agit d'une comparaison WPML vs Polylang.

Tout d'abord, une grande différence est que Polylang a une version gratuite , alors que WPML n'est disponible qu'en version premium.

Donc, si vous recherchez un plugin de traduction WordPress gratuit, cela change instantanément les choses en faveur de Polylang ( bien que vous puissiez trouver d'autres plugins de traduction gratuits de qualité comme TranslatePress ).

En ce qui concerne les versions premium, WPML est généralement un peu moins cher pour la plupart des cas d'utilisation, bien que le prix soit similaire si vous n'avez qu'un seul site et que vous n'exploitez pas de boutique WooCommerce.

Passons en revue les forfaits payants…

Versions Premium de Polylang

Le plugin de base Polylang Pro commence à 99 € pour une utilisation sur un seul site, avec des prix qui augmentent si vous avez besoin de licences pour plusieurs sites Web.

C'est tout ce que la plupart des sites devront payer. Cependant, si vous créez une boutique WooCommerce multilingue, vous voudrez également acheter Polylang pour WooCommerce. Polylang pour WooCommerce démarre également à 99 € pour une utilisation sur un seul site.

Vous pouvez également accéder à la fois à Polylang Pro et Polylang pour WooCommerce via le Polylang Business Pack, qui commence à 139 € pour une utilisation sur un seul site.

Versions Premium de WPML

WPML, en revanche, propose trois options de licence différentes. Il existe trois types de différences entre les plans :

  • Fonctionnalités - le plan le moins cher a un ensemble de fonctionnalités limité et ce n'est pas une option pour les cas d'utilisation les plus sérieux.
  • Crédits de traduction automatique – sur les deux licences supérieures, vous obtenez un nombre différent de crédits de traduction automatique. Plus d'informations sur les prochains.
  • Sites Web pris en charge - chaque plan vous permet d'utiliser le plug-in sur un nombre différent de sites Web, le niveau le plus élevé prenant en charge un nombre illimité de sites Web.

Voici une capture d'écran des trois plans différents, ainsi que les différences de fonctionnalités entre eux.

Tarification WPML vs Polylang

Bien que le plan de blog multilingue commence à seulement 39 $, vous voudrez au moins le plan CMS multilingue de 99 $ pour tout cas d'utilisation sérieux.

Le plan d'agence multilingue n'ajoute aucune nouvelle fonctionnalité, mais il vous donne plus de crédits de traduction, ainsi que la prise en charge d'un nombre illimité de sites Web. Polylang n'a pas de licence de site illimitée, cela peut donc être un gros avantage si vous utilisez WPML dans le cadre d'une agence.

Frais de traduction automatique

En plus des plugins eux-mêmes, vous devrez peut-être également payer pour l'utilisation de la traduction automatique de votre site, si vous souhaitez utiliser la traduction automatique.

Cela s'applique directement à WPML, et cela peut s'appliquer à Polylang si vous utilisez un plugin tiers pour ajouter la prise en charge de la traduction automatique ( comme le plugin Ray Enterprise Translation que nous avons mentionné ).

Avec les plans de CMS multilingue et d'agence multilingue de WPML, vous obtenez un certain nombre de crédits gratuitement avec votre achat

Chaque mot que vous traduisez coûtera un certain nombre de crédits, selon le service :

  • DeepL (par défaut) – deux crédits par mot
  • Google Traduction – deux crédits par mot
  • Microsoft Azure Translator – un crédit par mot

En plus du grand nombre de crédits uniques que vous obtenez avec votre achat, vous obtenez également 2 000 crédits gratuits par mois tant que vous avez une licence WPML active.

Si vous avez besoin de dépasser les crédits gratuits fournis avec votre licence, vous pouvez utiliser la tarification à l'utilisation ou acheter des crédits prépayés à l'avance ( qui n'expirent jamais ).

  • Tarification à l'utilisation - après les 2 000 crédits gratuits, les 8 000 crédits suivants coûtent 0,75 $ pour 1 000 crédits. Le prix pour 1 000 crédits diminue en fonction du volume, atteignant un creux de 0,10 $ pour 1 000 crédits si vous utilisez plus de 10 millions de crédits par mois.
  • Crédits prépayés – vous pouvez économiser de l'argent en achetant des crédits prépayés qui n'expirent jamais. Ceux-ci coûtent 50 $ pour 40 000 crédits ou 180 $ pour 200 000 crédits.

Avec Polylang, le coût de la traduction automatique dépendra de votre solution. Cependant, vous devriez presque certainement prévoir un budget si vous envisagez d'utiliser la traduction automatique.

Réflexions finales sur WPML vs Polylang

Dans l'ensemble, alors que Polylang et WPML ont leurs propres points forts, WPML constitue probablement une meilleure option pour les sites Web multilingues plus sérieux pour deux raisons principales :

  1. Il vous offre plus d'options pour traduire votre contenu - intégrations de services manuelles, automatiques ou professionnelles.
  2. Il vous donne plus de flexibilité en ce qui concerne l'interface que vous utilisez pour traduire votre contenu, ce qui vous permet de choisir l'expérience qui correspond le mieux à vos flux de travail.

L'inconvénient, cependant, est que WPML n'a pas de version gratuite. Donc, si la réduction des coûts est primordiale pour vous, vous voudrez peut-être toujours utiliser Polylang car il a une version gratuite fonctionnelle.

Bien sûr, WPML et Polylang ne sont pas les deux seules options pour créer un site WordPress multilingue, vous pouvez donc également envisager d'autres plugins pour traduire votre site.

TranslatePress : une autre alternative à WPML et Polylang

Notre objectif principal dans cette comparaison Polylang vs WPML est de vous aider à choisir entre ces deux plugins. Nous avons essayé de mettre honnêtement en évidence les avantages et les inconvénients de chaque outil pour vous aider à choisir celui qui convient à votre situation.

Cependant, nous serions négligents si nous ne mentionnions pas notre propre plugin - TranslatePress - car nous pensons que TranslatePress peut être une excellente alternative à la fois à WPML et à Polylang pour de nombreux sites.

TranslatePress a été conçu dès le départ pour créer l'expérience la plus conviviale pour la création d'un site WordPress multilingue :

  • Vous pouvez gérer vos traductions à l'aide d'une interface visuelle pointer-cliquer.
  • TranslatePress offre une traduction à 100 % – vous pouvez traduire des thèmes de contenu WordPress, des plugins, etc. Vous n'avez pas non plus besoin de rechercher une compatibilité particulière - cela fonctionne avec à peu près n'importe quel plugin.
  • Vous pouvez choisir entre la traduction manuelle ou la traduction automatique (ou un mélange des deux).

Jetons un coup d'œil à la façon dont TranslatePress se classe dans les mêmes catégories que nous avons comparées WPML vs Polylang.

Options de traduction

TranslatePress prend en charge à la fois la traduction manuelle et la traduction automatique via Google Translate ou DeepL.

Vous pouvez également créer des comptes de traducteurs dédiés pour vous aider à travailler avec des agences de traduction ou des indépendants, bien qu'il n'y ait pas d'intégrations dédiées comme les offres WPML.

Vous pouvez également mélanger et assortir les deux approches différentes. Par exemple, vous pouvez générer les traductions de base de votre site avec DeepL, puis réviser et modifier manuellement ces traductions ( ou embaucher quelqu'un pour le faire pour vous ).

Interface de traduction et convivialité

Pour vous permettre de gérer vos traductions, TranslatePress propose un éditeur visuel unique, pointer-cliquer, différent de WPML et de Polylang.

Lorsque vous ouvrez l'éditeur de traduction, vous verrez un aperçu en direct de votre site et une barre latérale, un peu comme le personnalisateur de thème WordPress natif.

Pour traduire n'importe quel élément de votre site, il vous suffit de survoler cet élément et de cliquer sur l'icône en forme de crayon. Cela ouvrira la traduction dans la barre latérale, où vous pourrez apporter vos modifications.

Exemple de traduction en espagnol

Vous pouvez utiliser cette même approche pointer-cliquer pour le texte de WordPress, les plugins et les thèmes, ainsi que d'autres éléments comme les images, les widgets, les menus, etc.

Avec Polylang et WPML, vous auriez besoin d'utiliser des interfaces distinctes pour accomplir la même chose, ce qui peut rendre TranslatePress plus pratique si vous avez besoin de traduire différents types de contenu.

Complétude de la traduction

Un autre avantage de TranslatePress est l'exhaustivité de la traduction.

TranslatePress détecte le contenu traduisible d'une manière complètement différente de WPML et Polylang, ce qui lui permet d'offrir une prise en charge prête à l'emploi pour pratiquement tous les plugins et thèmes WordPress.

WPML et Polylang examinent le contenu de la base de données de votre site pour trouver le contenu à traduire. Cela fonctionne la plupart du temps, mais cela peut causer des problèmes si un plugin ou un thème ne respecte pas les conventions WordPress ou présente d'autres bizarreries.

Par exemple, c'est pourquoi vous verrez "Compatible avec WPML" sur de nombreux plugins.

Plutôt que d'utiliser cette approche, TranslatePress examine le HTML rendu sur votre site pour trouver le contenu à traduire. Cela permet à TranslatePress de vous aider à traduire à peu près n'importe quel contenu qui apparaît sur votre site, peu importe d'où provient ce contenu ou comment il est stocké dans la base de données de votre site.

Par exemple, cette approche permet également à TranslatePress de traduire facilement la sortie de shortcode, les popups et d'autres situations plus marginales avec lesquelles d'autres plugins de traduction peuvent avoir du mal.

Voici à quoi ressemble la traduction d'un formulaire à partir de WPForms - il n'est pas nécessaire d'installer un plugin de compatibilité ou de rechercher des chaînes ; il vous suffit de pointer et de cliquer sur l'aperçu visuel :

TranslatePress traduisant WPForms

Voici des articles montrant comment vous pouvez appliquer cette approche pointer-cliquer à tous les différents types de contenu WordPress.

  • Images
  • Blocs de l'éditeur (Gutenberg)
  • Les champs personnalisés
  • Types de publication personnalisés
  • Formulaires WordPress
  • Menu WordPress
  • Contenu contextuel
  • Curseurs
  • Produits WooCommerce
  • Elementor (créateur de pages)
  • Divi (créateur de pages)

Dans l'ensemble, nous pensons que l'approche de TranslatePress offre le moyen le plus simple d'assurer des traductions complètes.

Convivialité SEO de TranslatePress

Avec le module complémentaire SEO Pack ( disponible sur tous les plans TranslatePress payants ), vous bénéficiez d'un certain nombre de fonctionnalités pour vous aider avec le référencement multilingue.

TraduirePresse
Traductions entièrement indexables par Google
Formats d'URL pris en charge – Sous-dossiers
Balises hreflang automatiques
Traduire les titres/descriptions SEO
Plans de site XML multilingues

Une chose à noter, cependant, est que TranslatePress utilise exclusivement l'approche des sous-dossiers. Il ne vous donne pas la possibilité d'utiliser des sous-domaines ou des domaines séparés comme l'offre WPML et Polylang.

Bien que nous pensons que l'approche des sous-dossiers est la meilleure option pour la plupart des sites, cela peut être une considération importante pour vous si vous avez besoin d'utiliser des sous-domaines ou des domaines séparés pour une raison quelconque.

Tarification

TranslatePress est disponible à la fois en version gratuite sur WordPress.org et en trois plans premium différents.

En général, la version gratuite est plus fonctionnelle que la version gratuite de Polylang. Par exemple, la version gratuite de TranslatePress prend toujours en charge la traduction automatique via Google Translate et propose des traductions plus complètes.

Cependant, une limitation est que la version gratuite de TranslatePress ne prend en charge qu'une seule nouvelle langue, tandis que la version gratuite de Polylang prend en charge un nombre illimité de langues.

Au-delà de la prise en charge d'un nombre illimité de langues, les versions payantes de TranslatePress ajoutent également d'autres fonctionnalités, notamment les suivantes :

  • SEO multilingue – traduisez les métadonnées SEO, créez un sitemap multilingue, et plus encore.
  • Comptes de traducteurs dédiés - travaillez avec des traducteurs indépendants ou des services de traduction.
  • Parcourir en tant que rôle d'utilisateur - parcourez votre site en tant que rôles d'utilisateur spécifiques dans l'éditeur de traduction.
  • Navigation basée sur la langue de l'utilisateur - alors que la version gratuite vous permet de traduire entièrement vos éléments de menu, la version premium vous permet d'utiliser différents menus en fonction de la langue de l'utilisateur.
  • Prise en charge de DeepL pour la traduction automatique
  • Détection automatique de la langue de l'utilisateur - détectez automatiquement la langue préférée d'un utilisateur (via les paramètres du navigateur ou l'emplacement) et redirigez-le vers la bonne version de votre site.

Voici les plans tarifaires :

Tarification TranslatePress vs WPML vs Polylang

Les plans Business et Developer sont identiques en termes de fonctionnalités - la seule différence est le nombre de sites sur lesquels vous pouvez activer le plugin.

Tarification de la traduction automatique

Contrairement à WPML, TranslatePress ne vous facture rien de plus pour utiliser la traduction automatique. Cependant, vous devrez peut-être payer Google Translate ou DeepL directement si vous dépassez les limites de leurs niveaux gratuits.

Les deux services vous permettent de traduire gratuitement 500 000 caractères par mois, ce qui équivaut à environ 80 000 à 100 000 mots. Après cela, Google Translate coûte 20 $ par million de caractères, payés directement à Google.

Cela signifie que vous pouvez traduire environ 165 000 à 200 000 mots pour environ 20 $ avec TranslatePress. Étant donné que Google Traduction facture en fonction des caractères, le tarif réel peut être légèrement supérieur ou inférieur en fonction de votre contenu.

À titre de comparaison, traduire 200 000 mots avec Google Traduction en WPML vous coûterait environ 360 $ avec des crédits prépayés. Vous auriez besoin de 400 000 crédits WPML pour traduire 200 000 mots, car chaque mot dans Google Translate coûte deux crédits WPML.

Pour vous aider à contrôler votre budget, TranslatePress vous permet également de définir des limites d'utilisation de la traduction automatique pour votre site.

Choisissez le bon plugin multilingue WordPress

Cela conclut notre comparaison Polylang vs WPML, ainsi que quelques réflexions supplémentaires sur la façon dont notre plugin TranslatePress se compare à eux.

Ces trois plugins ont leurs propres avantages et inconvénients, il n'y a donc pas de solution unique qui fonctionnera pour chaque site.

Par exemple, WPML vous permet de vous connecter directement à des services de traduction professionnels, ce que ni Polylang ni TranslatePress n'offrent ( bien que TranslatePress vous permette de créer des comptes de traducteur ).

S'il s'agit d'une fonctionnalité importante pour votre entreprise, cela pourrait faire de WPML la meilleure option pour votre site.

De même, la version gratuite de Polylang vous permet d'utiliser gratuitement un nombre illimité de langues, tandis que la version gratuite de TranslatePress vous limite à une nouvelle langue. Donc, si vous avez un budget très serré et que vous souhaitez proposer plus de 3 langues différentes, cela pourrait faire de la version gratuite de Polylang la meilleure option.

Cela étant dit, nous ne développerions pas TranslatePress si nous ne pensions pas que c'était le meilleur plugin multilingue WordPress pour la plupart des sites.

Avec un éditeur de traduction visuel pointer-cliquer, une prise en charge de la traduction manuelle et automatique ( la traduction automatique coûtant beaucoup moins cher que WPML ) et une compatibilité prête à l'emploi avec à peu près n'importe quel type de contenu WordPress, nous pensons que TranslatePress peut être une excellente option pour la plupart des cas d'utilisation multilingues.

Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire notre didacticiel sur l'utilisation de TranslatePress pour créer un site WordPress multilingue ou vous rendre sur la page d'accueil de TranslatePress.

TraduirePresse Multilingue

La meilleure alternative à Polylang et WPML pour les utilisateurs de WordPress qui souhaitent créer un site Web multilingue.

Obtenir le plug-in

Ou téléchargez la version GRATUITE