Comment maîtriser la traduction commerciale
Publié: 2024-07-11Internet est un monde sans frontières. Votre entreprise n’a plus à se soucier des frontières géographiques, mais de nombreuses autres considérations doivent être prises en compte. Votre stratégie de traduction commerciale est essentielle pour franchir ces frontières et obtenir des résultats. Il existe plusieurs façons de procéder, et l'élément central sera les outils que vous utiliserez parallèlement à votre choix d'approche.
Dans cet article, j'explorerai à quoi pourrait ressembler la stratégie de traduction de votre entreprise et les différentes façons dont vous pouvez la construire. Tout d’abord, parlons de ce qu’est la traduction commerciale.
Introduction à la traduction commerciale
En un mot, la traduction commerciale convertit le contenu de votre site entre les langues. Vous conserverez le ton, le sentiment, la signification et le contexte d'origine du contenu, mais vous vous adapterez à un environnement local spécifique.
Ces efforts s’étendent souvent à tous les documents de votre entreprise. Il peut s'agir de vos communications marketing, juridiques, techniques et internes. Il y a quelques avantages importants à considérer :
- Vous pouvez vous développer sur des marchés nouveaux, différents et liés à vos marchés actuels. À son tour, cela gonfle votre audience potentielle et renforce la cohérence de la marque.
- Un contenu pertinent et localisé peut renforcer la confiance, la crédibilité et la fidélité des destinataires.
- La traduction de votre site peut vous aider à respecter toutes les réglementations ou exigences en matière de conformité des données.
- Le contenu interne traduit pourrait également profiter à une équipe multinationale distribuée.
Ces points positifs englobent également tous les types de traduction. Dans la section suivante, je passerai en revue quelques approches que vous pouvez adopter.
Choisir un style et une orientation de traduction commerciale
La traduction de vos communications professionnelles nécessite une approche variée basée sur l’objectif et le type. Il y a quelques domaines à noter ici :
- Commercialisation. Cette traduction « créative » implique une certaine mesure de localisation. Dans certains cas, une traduction littérale du contenu entre langues ne sera pas appropriée.
- Légal. La précision est primordiale pour la traduction juridique. Même des erreurs mineures peuvent avoir des conséquences majeures sur votre entreprise.
- Financier. L'exactitude est également essentielle pour les rapports et états financiers, ainsi que pour l'expertise de niche.
- Technique. Ce type de traduction nécessite également une expertise. Les informations avec lesquelles vous travaillerez seront souvent complexes et approfondies.
- Localisation. Vous devez adapter votre contenu à des zones géographiques spécifiques, plutôt que de fournir une traduction mot à mot. Cela implique l’utilisation de coutumes culturelles, d’expressions, de contextes et de références.
Bien entendu, étant donné le vaste champ d’application de la traduction commerciale, vous constaterez également qu’il existe des pièges et des obstacles. Je vais ensuite entrer dans ces détails.
Les « combats de boss » auxquels vous serez confronté en traduction commerciale
Comme vous pouvez l’imaginer, la traduction commerciale n’est pas facile dans le meilleur des cas. J'aime parler des cinq « patrons » à battre pour réussir. Les « mini-boss » seront chargés de la conformité légale et réglementaire. Ici, vous aurez souvent des directives claires à suivre, qui indiqueront votre conformité.
Je mettrais ensuite des aspects tels que le jargon technique. La terminologie spécifique et de niche industrielle peut être difficile à traduire sans expertise. Il est probable que vous l'ayez déjà si vous souhaitez traduire votre propre contenu. Sinon, j'évoquerai les services de traduction professionnels plus tard.
Maintenir la voix de votre marque peut être délicat. Un guide de style interne vous aidera ici. L’objectif est d’être cohérent, sinon vous risquez d’éroder l’impact de votre contenu.
Il y a cependant deux grands patrons, sous la forme de vos contraintes de ressources et de votre compréhension du contenu.
Une traduction de contenu exceptionnelle prend du temps et de l’argent. En tant que tel, vous devez investir dans des outils, des ressources et des membres d’équipe de haut calibre. Bien qu’il s’agisse d’un équilibre, les deux augmenteront la qualité de votre traduction commerciale.
Considérez les nuances culturelles et l'impact de votre contenu en tant que « patron final ». La manière dont les mots, les expressions et les représentations résonnent auprès des consommateurs diffère selon les cultures. Considérez de nombreuses représentations Est contre Ouest de la couleur rouge, du numéro 13 ou des chats noirs. Ils offrent une représentation différente selon les paramètres régionaux.
L’influence de tous ces aspects diminuera si la bonne stratégie est mise en place. La section suivante approfondit ce sujet.
3 considérations pour une traduction commerciale efficace
Avant de commencer à traduire votre contenu, prenez le temps de réfléchir à la meilleure approche. Bien que la liste ci-dessous ne soit pas exhaustive, cocher ces cases vous aidera à avancer.
Passons en revue certains des éléments essentiels de votre stratégie de traduction commerciale.
1. Utilisez des services de traduction professionnels
Faire appel aux membres de votre équipe multilingue pour vous aider à traduire votre contenu est logique. Cependant, même si vous connaissez la culture et les produits de votre entreprise, un service de traduction professionnel pourrait être une meilleure solution.
Pour commencer, ils auront l’expérience de travailler avec de nombreuses entreprises différentes. Il y aura également des idées et des méthodes de travail sur les points de friction ou les obstacles courants. De plus, vous pouvez adopter une approche non interventionniste tout en obtenant les meilleurs résultats. Vous pouvez également envisager un outil de gestion tel que Lokalise.
2. Conservez un « corpus » pour une traduction cohérente
Vous disposerez souvent de nombreux documents et de terminologies spécifiques à votre entreprise qui nécessitent une traduction précise. C'est une bonne idée de les rassembler dans un corpus – ou une collection de documents – de termes et d'expressions clés.
Il peut s'agir d'un simple glossaire, d'un guide de style linguistique ou de quelque chose de plus élaboré. WordPress fonctionnera pour cela, tout comme une solution « wiki » tierce telle que Notion. Vous trouverez également des outils de gestion terminologique dédiés tels que TermWeb ou Acrolinx :
Le principal avantage ici sera la qualité et l’exactitude de votre contenu traduit. De plus, la cohérence de vos traductions sur tous vos documents sera améliorée.
3. Assurez-vous de vous concentrer sur les aspects de sensibilisation culturelle de votre traduction
On pourrait affirmer que la conscience culturelle a plus d’importance que tout ce que j’aborde. Les questions suivantes vous aideront lorsque vous souhaitez comprendre si vos traductions offrent le bon impact culturel :
- Votre écriture est-elle sensible aux caractérisations ou aux représentations de votre lecteur cible ?
- Utilisez-vous la bonne terminologie lorsque vous faites référence à des aspects culturels ? Il faut se concentrer en particulier sur l’utilisation d’une terminologie actuelle.
- Les aspects techniques, tels que les unités de mesure et la devise, sont-ils adaptés à votre région cible ?
- Pour les écrits spécifiques aux vacances, cela correspond-il à ce que la culture célèbre ou observe ?
Cette liste est loin d'être exhaustive, mais c'est un bon début. Il doit couvrir les bases les plus importantes, qui peuvent également se répercuter tout au long de votre écriture.
Comment mettre en place une traduction commerciale efficace
Dans le reste de l'article, je présenterai mes réflexions sur l'approche la plus optimale en matière de traduction commerciale.
Le meilleur point de départ est la manière dont vous réalisez vos traductions. Avec la bonne approche et les bons outils, cela pourrait faciliter l’ensemble du processus.
1. Décidez d’une séparation entre la traduction automatique et humaine
Une partie de votre processus doit inclure la relecture, l'édition et le test de votre contenu. Cela permet de détecter les erreurs et de maintenir une cohérence et une précision élevées.
Utiliser à la fois la traduction automatique et une mesure humaine est un bon moyen d’aborder ce problème. C'est idéal pour les volumes de contenu plus importants ou lorsque vous avez également besoin de délais d'exécution plus rapides.
Mon approche consisterait à exécuter une première couche de traduction automatique, puis à effectuer une vérification manuelle de votre contenu clé. Pour finir, donnez à votre contenu une modification humaine complète. Des outils tels que Google Translate ou DeepL fonctionnent souvent bien ici.
Cependant, ceux-ci ne vous donneront peut-être pas la qualité fondamentale dont vous avez besoin à chaque fois, c'est pourquoi les combiner peut être meilleur.
2. Utilisez la fonctionnalité intégrée de TranslatePress pour la traduction automatique
Créer un ensemble de traduction commerciale personnalisé à partir d'outils tels que DeepL, MemoQ et Lokalise peut s'avérer intéressant. Le temps, les efforts et l’argent dont vous avez besoin pour y parvenir pourraient cependant être prohibitifs.
C’est là que TranslatePress sera votre assistant indispensable. En fait, il met en œuvre cette traduction automatique initiale en utilisant un mélange d’outils et de réseaux de neurones.
TraduirePress Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Le plugin utilise l'intelligence artificielle (IA) pour y parvenir. Une fois que vous avez installé et activé la version premium, vous pouvez vous diriger vers l'écran Paramètres → TranslatePress dans WordPress pour trouver les options :
Dans l'onglet Général , vous devriez voir les menus déroulants Toutes les langues . Ici, choisissez vos langues cibles et enregistrez vos modifications. Notez que l'onglet Traduction automatique recherchera tout contenu nouveau ou modifié, puis le traduira pour vous :
Cela ne devrait pas prendre plus de quelques secondes, après quoi vous pourrez travailler à affiner ces traductions.
3. Travaillez avec TranslatePress et les services professionnels pour compléter votre traduction commerciale
L'éditeur de traduction est un moyen idéal pour perfectionner vos premières traductions automatiques. Le bouton Traduire le site dans la barre d’outils WordPress l’ouvrira :
Ici, vous verrez un éditeur qui ressemble beaucoup à l’éditeur de blocs natif de WordPress. La différence est que vous pouvez sélectionner n'importe quel texte sur la page et voir la traduction dans la barre latérale :
Ici, vous pouvez modifier le texte à l'écran pour vos langues, afficher le site comme un autre type d'utilisateur et bien plus encore. La fonction Mémoire de traduction suggérera des traductions de chaînes en fonction de vos actions précédentes. Cela vous donnera une plus grande valeur au fil du temps :
À ce stade, vous pouvez envisager de faire appel à des services de traduction externes. Par exemple, vous pouvez vous associer à un traducteur indépendant possédant des compétences linguistiques ou sectorielles spécifiques. Pour des traductions plus complexes, un service professionnel devrait être envisagé.
Cela vous donnera accès à une expertise que vous ne possédez peut-être pas parmi votre personnel, complétée par une assurance qualité et une plus grande capacité. En tant que client TranslatePress avec des forfaits Développeur ou Business, vous pouvez même créer des comptes de traducteur dédiés. Cela permet à d'autres personnes de travailler sur votre contenu sans avoir besoin d'accéder au tableau de bord principal de votre site.
TranslatePress simplifie la traduction commerciale
La traduction commerciale nécessite les bons outils et services ainsi qu’un investissement de ressources. TranslatePress peut faire partie de cette stratégie de traduction commerciale, aux côtés de l’apport humain, de la compréhension culturelle et de l’expertise du secteur. Ensemble, vous pouvez gagner plus de clients, accroître votre visibilité et améliorer vos finances.
TraduirePress Multilingue
Le meilleur plugin WordPress pour les traductions de votre entreprise.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Quelles sont vos priorités en matière de traduction commerciale ? J'aimerais que vous m'en parliez dans la section commentaires ci-dessous !