Una guía para principiantes sobre la traducción de WordPress (6 mejores prácticas)

Publicado: 2023-04-27

La traducción de WordPress es relativamente simple desde un punto de vista técnico. Puede usar complementos para hacer la mayor parte del trabajo por usted, como crear nuevas páginas para contenido traducido, agregar conmutadores de idioma, determinar qué idiomas mostrar a qué usuarios y más.

Sin embargo, los complementos no pueden hacer todo el trabajo por usted.

Si intenta traducir su sitio web sin entender realmente lo que implica la tarea, puede terminar con un lío multilingüe en sus manos.

traducción de wordpress

Afortunadamente, existe un conjunto de prácticas recomendadas que puede seguir para crear traducciones sólidas. Cosas como saber qué tipo de traducción de WordPress desea implementar, qué complemento debe usar y si contratar a un traductor, pueden ayudarlo a garantizar que las versiones traducidas de su sitio web sean precisas y accesibles.

En este artículo, repasaremos seis mejores prácticas para crear un sitio web multilingüe. Discutiremos la importancia de cada estrategia y le mostraremos cómo implementarla. ¡Pongámonos a trabajar!

Tabla de contenido :

  1. Elige entre traducción automática y manual
  2. Elija un complemento de traducción según las necesidades de su sitio web
  3. Contratar a un revisor, un traductor o un editor
  4. Recuerda traducir imágenes y menús
  5. Agregue un selector de idioma o use la detección automática de geolocalización
  6. Pruebe su sitio web con hablantes locales
Una guía para principiantes de #traducción de #WordPress
Haz clic para twittear

1. Elija entre traducción automática y manual (o ambas)

Cuando se trata de traducir contenido, hay dos opciones para elegir. Tiene traducción automática o traducción manual (humana).

El primero implica el uso de software para traducir texto de un idioma a otro. Este proceso suele tardar unos segundos y no implica mucho trabajo.

Es posible que ya esté familiarizado con las herramientas de traducción como Google Translate:

Google Translate

En estos días, puede usar software para traducir sitios web completos y no solo frases dispersas. Esto generalmente significa conectar una herramienta en línea como Google Translate o Microsoft Translator a su sitio web, ejecutar el contenido a través de él y crear nuevas versiones de cada página con los resultados.

Este método puede ser muy rentable en comparación con la contratación de un traductor profesional. Las soluciones de software pueden cobrar solo un puñado de dólares por miles y miles de palabras, mientras que los profesionales pueden cobrarle cientos por traducir una sola página. Además, la traducción automática suele ser mucho más rápida.

Como puede imaginar, la traducción automática no es perfecta. Sin embargo, ha recorrido un largo camino en los últimos años y la calidad de la traducción automática mejora constantemente.

La traducción manual, por otro lado, depende completamente de la calidad de los profesionales que contrate. Un gran traductor tendrá una comprensión real del idioma, así como cualquier señal cultural que el software de traducción no pueda detectar.

Por lo general, su elección entre el hombre o la máquina se reducirá al costo. Si puede pagar un traductor profesional y esperar a que lo entregue, puede obtener mejores resultados que con las traducciones automáticas. Alternativamente, algunas empresas y herramientas ofrecen una combinación de traducciones automáticas y manuales. Esto significa que el software hace la mayor parte del trabajo y los traductores se enfocan en corregir errores y mejorar la precisión.

Es importante comprender los pros y los contras de cada modelo. Si espera resultados perfectos de máquinas o traducciones rápidas de cientos de páginas de profesionales, probablemente se sentirá decepcionado.

2. Elija un complemento de traducción según las necesidades de su sitio web

Hay muchos complementos de traducción de WordPress para elegir. Algunos de ellos se enfocan en la traducción automática, otros en un enfoque manual y la mayoría usa una combinación de ambos:

El mejor complemento de traducción de WordPress: WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress

Su elección del complemento de traducción de WordPress debe depender del método de traducción que desee utilizar y de su presupuesto. Para obtener más información sobre las mejores opciones del mercado, puede consultar nuestra comparación de WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress.

3. Contrata a un corrector de pruebas, un traductor o un editor

El uso de la traducción automática puede ayudarlo a preparar su sitio web para una audiencia internacional en un tiempo récord. Sin embargo, confiar únicamente en el software significa que puede terminar con contenido que contiene inexactitudes, carece de contexto o pierde las señales culturales.

Para evitar estos problemas, es probable que desee cubrir sus bases contratando a un corrector de pruebas, un traductor o un editor para revisar sus páginas web traducidas. Un traductor puede ayudarlo a garantizar que el contenido esté optimizado para los hablantes locales y que no esté plagado de imprecisiones. Los editores, por otro lado, pueden hacer cambios a mayor escala para hacer que el contenido traducido sea más atractivo.

Ya sea que esté contratando a un corrector de pruebas, un editor o un traductor, el enfoque más fácil es buscar ayuda en línea. Estas son algunas de las plataformas más populares donde puedes encontrar los tres tipos de profesionales:

  1. Gato inteligente . Esta plataforma independiente se enfoca únicamente en trabajos de traducción, edición y revisión. Puede filtrar profesionales por idiomas o pares de idiomas y ver en qué industrias tienen experiencia.
  2. Blogging Pro . Este sitio web ofrece una bolsa de trabajo para escritores y editores. Puede publicar un trabajo y dejar que los solicitantes se acerquen a usted en lugar de buscar opciones en una plataforma independiente.
  3. Upwork Esta plataforma te permite dar a conocer proyectos con un gran nivel de detalle y decidir quién puede postularse a ellos. Aunque Upwork permite todo tipo de profesionales y proyectos, los servicios de traducción y edición son fáciles de encontrar y publicitar.

En términos de precios, plataformas como Upwork te permiten pagar por hora o por proyecto. Smartcat, por otro lado, le permite pagar una tarifa mensual que le da derecho a diferentes cantidades de trabajo de traducción o edición.

Mientras tanto, los traductores independientes tienden a cobrar por palabra, con un promedio de alrededor de $0.10-$0.30 por palabra [1] . También es común que los editores cobren por palabra.

Sin embargo, también encontrará trabajadores independientes que cobran tarifas fijas por proyectos en función de varios factores, como la duración, el alcance y la complejidad. Por lo tanto, querrá elegir cuidadosamente qué tipo de servicio y modelo de pago se adapta mejor a sus necesidades y presupuesto.

4. Recuerda traducir imágenes y menús

La traducción de WordPress se centra principalmente en el contenido escrito. Los complementos pueden ayudarlo a traducir cualquier texto que encuentren en su sitio. Sin embargo, es posible que no traduzcan otros componentes clave de su sitio, como imágenes y menús.

He aquí por qué es importante que traduzcas cada elemento de tu sitio:

  1. Claridad mejorada . Las imágenes a menudo contienen texto o señales visuales que transmiten información importante o refuerzan su mensaje. Al traducir el texto dentro de las imágenes, puede asegurarse de que su audiencia que no habla inglés comprenda completamente el contenido y el contexto.
  2. Mejor experiencia de usuario . Los menús de navegación son la columna vertebral de la estructura de su sitio web y guían a los usuarios hacia la información que buscan. La traducción de los menús garantiza que los usuarios puedan navegar por su sitio sin esfuerzo, independientemente del idioma en el que estén navegando.
  3. Beneficios SEO . La traducción de imágenes y menús puede mejorar la optimización de motores de búsqueda (SEO) de su sitio web en diferentes idiomas. Al agregar etiquetas alt traducidas a las imágenes y traducir los menús, facilitará que los motores de búsqueda rastreen e indexen su sitio, lo que podría aumentar su visibilidad en los resultados de búsqueda.

Si está utilizando un complemento de traducción de WordPress, querrá asegurarse de que funcione con los menús. De lo contrario, es posible que deba crear nuevos menús y traducirlos manualmente.

Es posible que también necesite obtener nuevas imágenes en el idioma deseado:

Traducir un menú de WordPress usando un complemento

Alternativamente, puede diseñar imágenes desde cero o contratar a alguien para que lo haga. Sin embargo, esto puede requerir mucho tiempo si está trabajando en un sitio web con cientos de imágenes.

Para simplificar el proceso, le recomendamos que revise su sitio página por página y haga una lista de las imágenes que necesitarán una traducción. Si puede omitir algunas de esas imágenes sin afectar la calidad de la traducción, genial. Para cualquier imagen que desee conservar, deberá encontrar una forma de traducirla.

5. Agregue un selector de idioma o use la detección automática de geolocalización

Al diseñar un sitio web multilingüe, es fundamental decidir cómo presentar las opciones de idioma a los usuarios. Dos enfoques comunes son los conmutadores de idioma manuales y la detección automática de geolocalización. Con el primer método, permite a los usuarios cambiar de idioma a voluntad. El segundo enfoque elige automáticamente qué idioma mostrar en función de la ubicación del usuario.

En términos de beneficios, un conmutador de idioma manual es fácil de vender. Los usuarios pueden decidir qué idioma prefieren. También significa que no necesitará recopilar datos de geolocalización:

Un ejemplo de un conmutador de idioma

La desventaja es que es posible que algunos usuarios no puedan descubrir cómo interactuar con el conmutador. También agrega un paso para llegar al punto en que un usuario puede disfrutar del sitio en el idioma que desee.

La detección de geolocalización utiliza direcciones IP para determinar de dónde proviene un visitante y en qué idioma mostrar el sitio. Esto significa que los usuarios pueden comenzar a navegar por el sitio web de inmediato. Sin embargo, este enfoque puede no ser siempre efectivo. Algunos usuarios preferirían navegar por el sitio web en otro idioma (p. ej., los usuarios británicos que viven en España probablemente preferirían navegar por el sitio web en inglés).

Como es la norma con las traducciones de WordPress, la solución ideal se encuentra en algún punto intermedio. Mostrar un conmutador de idioma pero también implementar la detección de geolocalización puede ayudar a resolver los problemas creados por cada método.

6. Pruebe su sitio web con hablantes locales

La prueba final para cualquier sitio web nuevo es hacer una prueba con usuarios reales antes de que se active. Ese mismo enfoque se aplica a las traducciones. Incluso si está seguro de que su traducción es impecable, es posible que desee pedirles a los hablantes nativos que la revisen.

No necesita un tamaño de muestra masivo para esta prueba. Si conoce a alguien que habla el idioma, puede pedirle que visite una o dos páginas de su sitio y le informe si encuentra algo que no entienda.

Tenga en cuenta que no está probando errores en la interfaz de usuario (UI) o una mala experiencia. Esto es simplemente para asegurarse de que la traducción de su sitio se vea bien antes de que se publique. No debería costarle nada, pero es un paso vital que puede ayudarlo a identificar problemas con el producto final.

Ve arriba

Conclusión

La traducción de WordPress no es tan simple como instalar un complemento y dejar que se conecte a un servicio de traducción. Si desea traducir su sitio web correctamente, deberá comprender e implementar algunas prácticas recomendadas. Esto lo ayudará a garantizar que los visitantes disfruten de su sitio web en otros idiomas, en lugar de que sientan que ha hecho un lío de cosas.

Si está trabajando en su primera traducción de WordPress, esto es lo que necesita saber para asegurarse de que el resultado sea bueno:

  1. Elija entre traducción automática y manual (o ambas). ️
  2. Elija un complemento de traducción según las necesidades de su sitio web.
  3. Contrata a un corrector de pruebas, un traductor o un editor. ️
  4. Recuerda traducir imágenes y menús. ️
  5. Agregue un selector de idioma o use la detección automática de geolocalización.
  6. Pruebe su sitio web con hablantes locales. ️

¿Tiene alguna pregunta sobre la traducción de WordPress? ¡Háganos saber en la sección de comentarios!

Una guía para principiantes de #traducción de #WordPress
Haz clic para twittear

No olvide unirse a nuestro curso intensivo sobre cómo acelerar su sitio de WordPress. Obtenga más información a continuación:

Referencias
[1] https://www.atltranslate.com/blog/cuanto-cuesta-contratar-un-traductor-en-2022