Subcontratación de traducción: su guía definitiva paso a paso

Publicado: 2023-11-09

Subcontratar sus necesidades de traducción a un proveedor de idiomas profesional puede tener mucho sentido. No todas las empresas o sitios web tienen los medios o el personal para realizar su propia localización interna. En ese caso, contratar una empresa que se especialice en este tipo de trabajo es una excelente manera de cerrar esa brecha.

Si es la primera vez que considera trabajar con servicios de traducción externos, es posible que tenga muchas preguntas sobre este proceso:

  • ¿Tiene beneficios trabajar con un proveedor de idiomas?
  • ¿Cuándo tiene sentido hacerlo?
  • ¿Qué tipo de trabajo de traducción puedes subcontratar?
  • ¿Cómo encontrar una empresa de traducción o un autónomo de confianza?
  • ¿Cuánto cuesta la subcontratación de traducción?
  • ¿Qué dificultades pueden surgir y cómo afrontarlas?

Para ayudarlo a navegar estos signos de interrogación, esta publicación repasará todo el proceso paso a paso. Cuando lo termines, queremos que te sientas preparado para abordar este tema y obtener la ayuda de traducción que necesitas.

¿Por qué subcontratar sus traducciones?

La primera pregunta que podría tener es por qué debería considerar subcontratar su traducción. Después de todo, en teoría, también podrías encargarte tú mismo.

Tal vez tenga alguien en su personal que hable su idioma de destino o incluso usted mismo lo hable. Tal vez tenga necesidades de traducción constantes y piense que tendría más sentido contratar a alguien para ello a tiempo completo.

Todas esas son preocupaciones válidas, así que repasemos los beneficios que puede ofrecer la subcontratación de sus traducciones y analicemos en qué casos tiene más sentido.

Mejor calidad de traducción

Cuando trabaja con un traductor profesional, es exactamente eso, un profesional. Sin ofender a usted ni a los multilingüistas de su empresa, pero el hecho de que hable un idioma no significa que esté calificado para traducirlo.

Como hemos examinado anteriormente en este blog, traducir es difícil. Tienes que hacer malabarismos con muchos aspectos lingüísticos para convertir correctamente algo de un idioma a otro. Especialmente si el contenido es más efímero como los mensajes de marketing. Por esa razón, trabajar con alguien que hace esto día tras día suele ser mejor que intentar hacerlo usted mismo.

Conserva los recursos

Contratar tu traducción a una persona o empresa no afecta al resto de tus procesos de trabajo. No tienes que reservar tu propio tiempo o el de alguien de tu empresa que quizás ya esté ocupado o trabajando en cosas importantes.

Además, ahorra en gastos generales de gestión porque no necesita un supervisor para el trabajo interno. En su lugar, puede dejarlo en la puerta de otra persona y esta se comunicará con usted con los resultados. Mientras tanto, puedes seguir trabajando para generar resultados comerciales de otras maneras.

Acceso a experiencia más allá de la traducción

Los traductores no solo aportan sus habilidades de traducción, sino que también suelen especializarse en industrias particulares o áreas de actualidad, como traducciones técnicas, financieras o médicas.

ejemplo de traducción de etiqueta médica

Ése es un conocimiento que los profanos como usted y yo normalmente simplemente no tenemos. Imagínese traducir un contrato usted mismo y cometer un error. Podría tener consecuencias decisivas para su negocio.

Por lo tanto, subcontratar traducciones es especialmente útil para asuntos fuera de su ámbito de conocimiento. Sin embargo, incluso si se trata de algo que sí sabes, es posible que no siempre poseas el vocabulario extranjero necesario para traducirlo. También en este caso podrá beneficiarse del conocimiento experto de contratistas cualificados.

Costos reducidos

Hablaremos sobre los precios en detalle más adelante y, no se equivoque, la subcontratación de traducciones puede resultar costosa. Sin embargo, si lo comparas con la creación de tus propios procesos de traducción internos, la mayoría de las veces es bastante asequible.

Si tiene muchas necesidades de traducción, resulta costoso construir la infraestructura de soporte para hacer frente continuamente a grandes esfuerzos de localización. Necesita contratar personas (a menudo una para cada par de idiomas que necesita), capacitarlas y pagarles el salario, incluso si no hay traducción. Además, es probable que necesiten herramientas de traducción especializadas, lo que añade costos adicionales.

Finalmente, está la parte de gestión. Alguien debe estar atento a lo que sucede y asegurarse de que el proceso de traducción esté funcionando correctamente. Todo lo anterior está integrado con un proveedor de idiomas externo.

Mayor escalabilidad y flexibilidad

Además de los costes, está la cuestión de la escalabilidad. Si su empresa crece rápidamente y con ella su necesidad de traducción, puede resultar difícil adaptarse. Nuevamente, es posible que necesite contratar personas adicionales, etc.

Por otro lado, la mayoría de las agencias de traducción ya cuentan con una red de trabajadores autónomos y traductores a los que pueden recurrir. De esa manera, podrán reaccionar a sus crecientes necesidades con más flexibilidad que usted mismo.

Tiempo de respuesta más rápido

Finalmente, está la velocidad de traducción. Una vez más, los traductores profesionales llevan mucho tiempo haciendo esto y lo hacen mejor que los legos. Además, a menudo invierten en la última tecnología para acelerar su servicio de traducción, como la traducción automática mediante IA, combinada con su propia experiencia.

software de traducción automática profunda

Sin embargo, incluso fuera de la traducción automática, simplemente cuentan con las herramientas y la infraestructura adecuadas. Eso significa que pueden hacer más cosas en menos tiempo. En definitiva, lo que esperarías de trabajar con un profesional en cualquier tipo de circunstancia. Simplemente pueden hacerlo mejor y más rápido que tú.

Entonces, ¿cuándo debería subcontratar?

De lo anterior, podemos deducir diferentes escenarios en los que tiene o no sentido subcontratar a un profesional de la traducción en lugar de encargarse usted mismo de la traducción. Los puntos clave aquí son la cantidad de idiomas, el volumen y el área temática.

Si su traducción involucra solo un par de idiomas, el volumen es manejable y el tema cae dentro de algo que usted conoce bien (como traducir su propio contenido en línea), tener a alguien en su personal que sea responsable de eso puede ser completamente suficiente.

Sin embargo, si usted

  • Necesidad de traducir a multitud de idiomas.
  • y/o tratar con un gran volumen de contenido
  • y/o se trata de algo sobre lo que no tienes ni idea (por ejemplo, un contrato legal)
  • además, necesitas escalar rápidamente

en ese caso, trabajar con un proveedor profesional suele requerir más tiempo, recursos y rentabilidad que crear su propio proceso de traducción.

¿Qué tipo de traducciones se pueden contratar?

Ahora bien, si estuviera dispuesto a probar la subcontratación de traducción, ¿para qué podría utilizarla? Resulta prácticamente cualquier cosa. Como se mencionó anteriormente, puede encontrar traductores con experiencia en casi cualquier área, incluidas, entre otras:

  • Sitios web : los sitios web son los principales canales de comunicación para la mayoría de las empresas. Ofrecerlos en diferentes idiomas para atraer a un público más amplio tiene mucho sentido, especialmente en el comercio electrónico. Un buen traductor intentará adaptar la traducción al formato y diseño existentes, así como abordar el SEO multilingüe. Para evitar tener que extraer primero el texto del sitio web, utilice un complemento especializado como TranslatePress, que le permite traducir directamente en el sitio.
  • Documentos : para la traducción de documentos, es de gran ayuda trabajar con alguien que esté familiarizado con el tema y tenga la experiencia necesaria.
  • Aplicaciones y software : son similares a los sitios web en el sentido de que es necesario prestar especial atención a la experiencia del usuario, algo a lo que la traducción debe adaptarse. Es posible que primero sea necesario extraer el texto.
  • Vídeos : otra área común para la traducción son los subtítulos, especialmente después del creciente éxito de los servicios de streaming. Son una gran parte de las películas y programas de televisión que salen en diferentes países, al igual que el doblaje.
  • Materiales de marketing : las empresas que quieran operar a nivel mundial deben adaptar sus mensajes a los mercados locales. Esto requiere más creatividad, ya que a menudo se trata más de traducir un sentimiento y no palabra por palabra. Además, puede incluir imágenes que también deben localizarse.

Cómo encontrar empresas de traducción y autónomos

La siguiente pregunta es, por supuesto, ¿cómo ponerse en contacto con personas a las que pueda subcontratar su trabajo de traducción? Entonces, hablemos de eso a continuación.

Solicite recomendaciones

Según los propios traductores, la forma más común en que los clientes los encuentran es a través de recomendaciones.

Métodos de adquisición de clientes de los traductores.
Fuente de la imagen: Investigación CSA

Por lo tanto, si está buscando ayuda con la subcontratación de traducción, lo mejor que puede hacer es preguntar en su red. Esto también es muy útil si buscas un experto en la industria y preguntas a empresas similares a la tuya.

Haga su propia investigación

Si su red no genera ningún cliente potencial, como puede ver en el gráfico anterior, sus siguientes mejores opciones son los mercados, perfiles o sitios web de traductores individuales. Otro lugar donde puedes buscar es LinkedIn.

traductores en linkedin

También debe tener claro qué es exactamente lo que está buscando. La mayoría de los traductores trabajan por cuenta propia. Por lo tanto, si solo busca traducción para un único par de idiomas, buscar la presencia de traductores individuales es una buena idea.

ejemplo de sitio web de traductor

Sin embargo, como se mencionó anteriormente, si tiene necesidades de traducción más complejas, trabajar con una agencia con un grupo más grande de traductores puede ser una mejor idea.

Para darle una ventaja, tenemos artículos detallados sobre dónde encontrar empresas de traducción, trabajadores independientes y servicios de localización de sitios web. Las publicaciones le indican exactamente dónde puede encontrar profesionales de la traducción y los pasos que debe seguir para contratarlos. De esa forma, no es necesario empezar de cero.

Cómo evaluar candidatos potenciales

Eso deja la pregunta: ¿cómo sabes con quién trabajar? Bueno, existen algunas formas de evaluar a los posibles proveedores de servicios de traducción.

Una buena manera aquí es mirar testimonios en línea. Consulte las calificaciones en los mercados de traductores o revise sitios como Clutch o Trustpilot. Facebook y Google Maps también son buenos lugares para encontrar las opiniones de los clientes sobre las empresas. Observe especialmente las críticas negativas y cómo las ha manejado la empresa. Esto habla de sus prácticas comerciales en general.

Ejemplo de respuesta del traductor a una reseña negativa de Google Maps

Además de eso, consulte los testimonios de clientes proporcionados en el sitio web. Si hay muchos, es una buena señal. También puede intentar comunicarse con clientes anteriores y preguntarles sobre su experiencia.

Finalmente, si encuentra un traductor a través de su propio sitio web, preste atención a la calidad del sitio. También es un buen indicador de su profesionalismo.

¿Cuánto cuesta la subcontratación de la traducción?

Ahora, hablemos de precios. Esto depende de una serie de factores. Una es la rareza de sus pares de idiomas. A continuación se muestra una tabla con los pares de idiomas más habituales entre traductores e intérpretes:

pares de idiomas más comunes entre los traductores
Fuente de la imagen: Investigación CSA

Naturalmente, la traducción inglés-español es más barata que la traducción húngaro-xhosa porque menos personas pueden hacer esta última. La rareza del idioma aumenta el precio. Además, estos factores también influyen:

  • Volumen de trabajo : esto es una obviedad. Cuanto más trabajo, más cuesta, como en cualquier otra profesión. Sin embargo, tenga en cuenta que es posible que obtenga una mejor tarifa general para trabajos de gran volumen.
  • Experiencia del traductor : las personas que llevan más tiempo en el negocio y han perfeccionado sus habilidades durante mucho tiempo pueden pedir mejores tarifas porque normalmente ofrecen mejor calidad y son más rápidas.
  • Complejidad : otro factor es la dificultad del trabajo. Especialmente si requiere especialización, como en el caso de documentos legales, suele ser más caro.
  • Cronograma : la rapidez con la que necesita la traducción también influye en la tarifa que paga. Los trabajos urgentes cuestan más que los realizados a un ritmo más pausado.

Tenga en cuenta que los autónomos suelen cobrar por palabra o por hora. Por otro lado, las agencias o LSP suelen solicitar una tarifa de proyecto basada en los servicios involucrados.

Entonces, ¿cuánto deberías esperar exactamente? Bueno, debido a la complejidad, es difícil dar un número definitivo. En promedio, puede esperar alrededor de $0,10 por palabra o entre $35 y $75 por hora para traducciones normales. Más allá de eso, realmente escala según los factores mencionados anteriormente. Translated tiene una práctica calculadora para darle una mejor impresión.

calculadora de tarifas de traducción

Problemas de traducción que hay que anticipar

Desafortunadamente, trabajar con proveedores de servicios lingüísticos externos no siempre es sencillo. Al igual que en otras relaciones profesionales, pueden surgir problemas. Además de los problemas generales de traducción, estos son:

  • Calidad inconsistente : es posible que tengas que comparar precios hasta encontrar a alguien que pueda satisfacer suficientemente tus necesidades de traducción. Esto también puede pasar con una agencia, donde puedes tener varios traductores que brindan diferentes niveles de calidad.
  • Falta de control : si deja la traducción fuera de sus manos subcontratándola, literalmente estará fuera de sus manos. Si el proveedor elegido no se comunica bien, puede resultar difícil realizar un seguimiento del progreso.
  • Familiaridad insuficiente : un proveedor externo no conoce su negocio, sus objetivos y su voz, su grupo objetivo, sus clientes, etc., tan bien como usted. Por lo tanto, es posible que no puedan tenerlos en cuenta al traducir su contenido.
  • Mal ajuste cultural : la cultura juega un papel muy importante en la traducción. Los países con el mismo idioma pueden usarlo de manera muy diferente. Si esto es algo que le importa, asegúrese de comprobar que su traductor no sólo domina el idioma sino que también conoce bien el país de destino.
  • Preocupaciones de privacidad : si regalas material para traducir que contiene información de propiedad exclusiva, deja tu ámbito de control. Si bien la confidencialidad debería formar parte naturalmente de su contrato de traducción, a veces puede tener una mala experiencia.

Estos son sólo algunos de los problemas que podrían surgir. Esté preparado para afrontar problemas inesperados, ya que esto es normal. Si tienes un buen socio con quien trabajar, podrás superarlos.

¿Qué pasa con la traducción automática?

Cuando nos enfrentamos a los costes de subcontratar el trabajo de traducción, una reacción natural es pensar si no se puede hacer de forma gratuita con la traducción automática. Y, cuando se compara la traducción automática con la traducción manual, la velocidad y el precio son definitivamente donde brilla la traducción automática.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que, aunque la traducción automática ha mejorado mucho, todavía hace cosas mal todo el tiempo. Por lo general, puede realizar aproximadamente el 80% del trabajo. Sin embargo, eso todavía deja un 20% que necesita ser corregido y si no se invierte en eso, puede tener resultados bastante malos, especialmente para cosas como documentos legales. ¿Quieres dejar eso al azar?

Además, la calidad de la traducción en la traducción automática depende en gran medida de los pares de idiomas. Al igual que los traductores humanos, la traducción automática es mejor en los idiomas más populares que en los menos populares. Por ejemplo, Google Translate es mejor en inglés pero comete más errores en otros idiomas.

Precisión del traductor de Google por tabla de idioma

Por lo tanto, cuanto menos generales sean sus necesidades, más probable será que necesite un traductor humano, al menos para editar.

Además, muchos proveedores de traducción utilizan ellos mismos la traducción automática para ofrecer resultados más rápidos. Sin embargo, siguen proporcionando la supervisión tan necesaria para garantizar la corrección y la calidad.

Entonces, si bien la traducción automática puede ser suficiente para tareas más simples, probablemente no sea algo en lo que deba confiar únicamente, especialmente para contenido crítico. Para ello, necesita verdaderos expertos que sepan lo que están haciendo.

Utilice TranslatePress para subcontratar la traducción de su sitio web

Al traducir su sitio web de WordPress con la ayuda de contratistas, desea que el proceso sea lo más fácil e indoloro posible. En ese caso, es útil tener un buen socio a su lado, como el complemento de traducción TranslatePress.

Aproveche las cuentas de traductor

TranslatePress hace que trabajar con proveedores de idiomas externos sea muy sencillo a través de cuentas de traductor. Le permiten brindar a los profesionales de la traducción acceso directo a su sitio para que puedan trabajar en su contenido de inmediato.

crear cuenta de traductor en Translatepress

Esto elimina la necesidad de extraer todo el texto de su sitio, enviarlo y luego copiar y pegar la traducción en su sitio web. Todo sucede en la misma interfaz sencilla que el resto del trabajo de traducción. Esto ahorra mucho tiempo y esfuerzo. Tenga en cuenta que las cuentas de traductor son parte de la versión premium.

Haga toda su traducción en una sola interfaz

Hablando de interfaz, casi todo lo que haces en TranslatePress ocurre en la misma interfaz de traducción principal. Es muy fácil de usar y dominar, incluso si nunca antes has trabajado con él.

interfaz principal de traducción de Translatepress

La vista previa a la derecha le permite a usted y a cualquier otra persona que trabaje en su sitio web navegar a la página que desea convertir a otro idioma. Desde allí, puede elegir cualquier texto que contenga a través del menú desplegable, las flechas izquierda y derecha, o directamente desde la página.

formas de seleccionar cadenas desde la interfaz de Translatepress

Cuando lo hagas, aparecerá un cuadro de texto a la izquierda para la traducción. Agréguelo, haga clic en el botón Guardar y el texto traducido aparecerá en su sitio web.

ingresar la traducción en Translatepress

A diferencia de otros complementos de traducción, TranslatePress analiza el contenido HTML renderizado en lugar de escanear la base de datos. Esto le permite traducir prácticamente cualquier cosa que aparezca en su sitio, incluidos widgets, menús, temas, complementos y más.

Implemente también traducciones de imágenes

Con TranslatePress, también tienes la posibilidad de localizar tus imágenes. Su proveedor de servicios lingüísticos puede ayudarlo mejor a traducir cualquier imagen con texto y también brindarle información sobre qué imágenes podrían ser más apropiadas culturalmente para su público objetivo.

Imágenes localizadas con ejemplo de texto Burger King México.

Cualquier imagen adaptada es tan fácil de implementar como el texto. Simplemente, seleccione una imagen de la interfaz de TranslatePress y luego elija una alternativa a la izquierda. Guarda y listo.

traducir imagen en Translatepress

Apoye a sus traductores con la traducción automática

Como hemos aprendido anteriormente, la traducción automática puede ser una herramienta válida para la subcontratación de la traducción. Si bien no es suficiente por sí solo, ayuda con la velocidad y puedes ofrecerlo como ayuda a tu proveedor de servicios lingüísticos.

TranslatePress puede realizar traducciones automáticas a través de Google Translate y DeepL (este último requiere una licencia). Actívelo en Configuración → TranslatePress → Traducción automática .

configuración de traducción automática de Translatepress

Cuando está habilitado, cualquier cadena que usted o su traductor elijan en la interfaz mostrará automáticamente su traducción en el campo habitual.

traducción automática de Translatepress en la interfaz

Aquí, es fácil hacer correcciones o darle el último pulimento antes de enviarlo.

Obtenga su SEO multilingüe a punto

Finalmente, TranslatePress ofrece un paquete SEO multilingüe que le permite traducir los enlaces de su página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros elementos SEO importantes. Estas opciones también están disponibles para las cuentas de traductores, por lo que sus contratistas también pueden ayudarlo a optimizar las versiones en diferentes idiomas de su sitio para los motores de búsqueda.

traducción de slug de cadena de Translatepress

Utilice el plan adecuado para sus necesidades

TranslatePress viene en una versión gratuita y de pago con tres niveles de precios diferentes. La versión gratuita es completamente funcional para ofrecer un idioma adicional en su sitio de WordPress. Sin embargo, si desea acceder a las cuentas de traductor antes mencionadas y a la traducción automática con DeepL, TranslatePress Pro es la solución adecuada para usted.

Utilice la subcontratación de traducción a su favor

Subcontratar su trabajo de traducción puede ofrecerle mejor calidad, tiempo de respuesta y rentabilidad que hacerlo todo usted mismo. Tiene especial sentido cuando tiene necesidades de gran volumen, su traducción requiere conocimientos expertos y/o necesita varios idiomas.

Arriba hemos hablado de todo lo que necesita saber sobre la subcontratación de traducciones. Usted sabe para qué puede usarlo, cómo encontrar proveedores, qué costos esperar, problemas que anticipar y si la traducción automática puede desempeñar un papel.

A estas alturas, es de esperar que te sientas preparado para intentarlo. Si lo hace, utilizar un complemento de WordPress como TranslatePress, que permite trabajar con profesionales lingüísticos externos en su propio sitio web, puede mejorar aún más el proceso.

TraducirPrensa multilingüe

La forma más sencilla de traducir su sitio web de WordPress con la ayuda de traductores subcontratados.

Obtener el complemento

O descargar la versión GRATIS

¿Cuál es su experiencia con la subcontratación de traducciones? ¿Algo que quieras agregar? Infórmenos en la sección para comentarios.