Cómo dominar la traducción empresarial
Publicado: 2024-07-11Internet es un mundo sin fronteras. Su empresa ya no tiene que preocuparse por los límites geográficos, pero hay muchas otras consideraciones que considerar. Su estrategia de traducción empresarial es clave para cruzar esas fronteras y obtener resultados. Hay algunas formas de hacer esto, y lo central serán las herramientas que utilice junto con el enfoque que elija.
En este artículo, exploraré cómo podría ser la estrategia de traducción de su empresa y las diferentes formas en que puede desarrollarla. Primero, analicemos qué es la traducción empresarial.
Introducción a la traducción empresarial
En pocas palabras, la traducción empresarial convierte el contenido de su sitio entre idiomas. Mantendrás el tono, el sentimiento, el significado y el contexto originales del contenido, pero te adaptarás a una ubicación específica.
Estos esfuerzos a menudo se extienden a todos los materiales comerciales. Estas podrían ser sus comunicaciones de marketing, legales, técnicas e internas. Hay algunos beneficios importantes a considerar:
- Podrás expandirte a mercados nuevos, diferentes y relacionados a los actuales. A su vez, esto aumenta su audiencia potencial y genera coherencia de marca.
- El contenido relevante y localizado puede generar confianza, credibilidad y lealtad entre los destinatarios.
- Traducir su sitio puede ayudarle a cumplir con cualquier normativa o requisito de cumplimiento de datos.
- El contenido interno traducido también podría beneficiar a un equipo multinacional distribuido.
Estos aspectos positivos abarcan también todos los tipos de traducción. En la siguiente sección, repasaré algunos enfoques que puede adoptar.
Elegir un estilo y enfoque de traducción empresarial
Traducir las comunicaciones de su empresa necesita un enfoque variado según el enfoque y el tipo. Hay algunas áreas a tener en cuenta aquí:
- Marketing. Esta traducción "creativa" implica una medida de localización. En algunos casos, una traducción literal del contenido entre idiomas no será apropiada.
- Legal. La precisión es primordial en la traducción jurídica. Incluso los errores menores pueden tener un impacto importante en su empresa.
- Financiero. La precisión también es clave para los informes y estados financieros, junto con la experiencia en un nicho de mercado.
- Técnico. Este tipo de traducción también requiere experiencia. La información con la que trabajará suele ser compleja y profunda.
- Localización. Debe adaptar su contenido a ubicaciones geográficas específicas, en lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra. Esto implica el uso de costumbres, frases, contexto y referencias culturales.
Por supuesto, dado el amplio alcance de la traducción empresarial, descubrirá que también existen dificultades y obstáculos. Voy a entrar en estos detalles a continuación.
Las 'peleas contra jefes' que enfrentará en la traducción empresarial
Como puedes imaginar, la traducción empresarial no es fácil en el mejor de los casos. Me gusta hablar de los cinco 'jefes' a los que hay que vencer para alcanzar el éxito. Los 'minijefes' incluirán el manejo del cumplimiento legal y regulatorio. Aquí, a menudo tendrás pautas claras a seguir, que denotarán tu cumplimiento.
A continuación pondría aspectos como la jerga técnica. La terminología específica y de un nicho industrial puede resultar difícil de traducir sin experiencia. Es probable que ya lo tengas si quieres traducir tu propio contenido. Si no, hablaré de los servicios de traducción profesionales más adelante.
Mantener la voz de su marca puede ser complicado. Una guía de estilo interna ayudará aquí. El objetivo es ser coherente; de lo contrario, podría erosionar el impacto de su contenido.
Sin embargo, hay dos grandes jefes: las limitaciones de recursos y la comprensión del contenido.
La traducción de contenidos excepcionales requiere tiempo y dinero. Como tal, debe invertir en herramientas, recursos y miembros del equipo de alto calibre. Si bien esto será un equilibrio, ambos aumentarán la calidad de su traducción comercial.
Considere los matices culturales y el impacto de su contenido como el "jefe final". La forma en que las palabras, frases y representaciones resuenan en los consumidores diferirá entre culturas. Considere muchas representaciones de Oriente versus Occidente del color rojo, el número 13 o los gatos negros. Ofrecen una representación diferente según el lugar.
La influencia de todos estos aspectos se reducirá si se implementa la estrategia adecuada. La siguiente sección profundiza en esto.
Tres consideraciones para una traducción empresarial eficaz
Antes de comenzar a traducir su contenido, tómese un tiempo para pensar cuál es el mejor enfoque. Si bien la siguiente no es una lista exhaustiva, marcar estas casillas le ayudará a seguir adelante.
Repasemos algunas de las partes fundamentales de su estrategia de traducción empresarial.
1. Utilice servicios de traducción profesionales
Tiene sentido utilizar miembros multilingües de su equipo para ayudar a traducir su contenido. Sin embargo, a pesar de conocer la cultura y los productos de su empresa, un servicio de traducción profesional podría ser una mejor opción.
Para empezar, tendrán la experiencia de trabajar con muchas empresas diferentes. También se presentarán ideas y métodos de trabajo para resolver puntos conflictivos u obstáculos comunes. Es más, puede adoptar un enfoque de no intervención y aun así obtener los mejores resultados. También podría considerar una herramienta de gestión como Lokalise.
2. Mantenga un 'corpus' para una traducción coherente
A menudo tendrás mucha documentación y terminología específica del negocio que requiere una traducción precisa. Es una buena idea recopilarlos en un corpus (o una colección de documentos) de términos y frases clave.
Podría ser un glosario simple, una guía de estilo del idioma o algo más elaborado. WordPress funcionará para esto, al igual que una solución 'wiki' de terceros como Notion. También encontrará herramientas de gestión de terminología dedicadas, como TermWeb o Acrolinx:
El principal beneficio aquí será la calidad y precisión de su contenido traducido. Además, mejorará la coherencia de la traducción en todos sus materiales.
3. Asegúrese de centrarse en los aspectos de conciencia cultural de su traducción
Se podría argumentar que la conciencia cultural tiene más importancia que todo lo demás que cubro. Las siguientes preguntas le ayudarán a saber si sus traducciones ofrecen el impacto cultural adecuado:
- ¿Su escritura es sensible a las caracterizaciones o representaciones de su lector objetivo?
- ¿Utiliza la terminología correcta cuando se refiere a algún aspecto cultural? Algo en lo que hay que centrarse es en el uso de terminología actualizada en particular.
- ¿Son correctos los aspectos técnicos, como las unidades de medida y la moneda, para su ubicación de destino?
- En el caso de la escritura específica sobre días festivos, ¿se alinea con lo que la cultura celebra u observa?
Esta está lejos de ser una lista exhaustiva, pero es un gran comienzo. Debería cubrir las bases más importantes, que también pueden extenderse a lo largo de su escritura.
Cómo implementar una traducción empresarial eficiente
En el resto de la publicación, destacaré mis opiniones sobre el enfoque más óptimo para la traducción empresarial.
El mejor punto de partida es cómo realizar las traducciones. Con el enfoque y las herramientas adecuados, esto podría facilitar todo el proceso.
1. Decidir sobre una división entre traducción automática y humana
Parte de su proceso debe incluir revisión, edición y prueba de su contenido. Esto ayuda a detectar cualquier error y mantener alta la coherencia y la precisión.
Usar tanto la traducción automática como una medida humana es una buena manera de cubrir esto. Es ideal para volúmenes de contenido más grandes o cuando también necesita entregas más rápidas.
Mi enfoque sería ejecutar una primera capa de traducción automática y luego realizar una verificación manual de su contenido clave. Para terminar, dale a tu contenido una edición humana completa. Herramientas como Google Translate o DeepL suelen funcionar bien aquí.
Sin embargo, es posible que estos no le brinden la calidad fundamental que necesita en todo momento, por lo que combinarlos puede ser mejor.
2. Utilice la funcionalidad integrada de TranslatePress para la traducción automática
Puede valer la pena crear un paquete de traducción empresarial personalizado a partir de herramientas como DeepL, MemoQ y Lokalise. Sin embargo, el tiempo, el esfuerzo y el dinero necesarios para lograrlo podrían resultar prohibitivos.
Aquí es donde TranslatePress será tu asistente indispensable. De hecho, implementa esa traducción automática inicial utilizando una combinación de herramientas y redes neuronales.
TraducirPrensa multilingüe
TranslatePress es la forma más sencilla de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.
Obtener el complementoO descargar la versión GRATIS
El complemento utiliza Inteligencia Artificial (IA) para lograrlo. Una vez que instales y actives la versión premium, puedes dirigirte a la pantalla Configuración → TranslatePress en WordPress para encontrar las opciones:
En la pestaña General , debería ver los menús desplegables Todos los idiomas . Aquí, elija sus idiomas de destino y guarde los cambios. Tenga en cuenta que la pestaña Traducción automática buscará cualquier contenido nuevo o editado y luego lo traducirá por usted:
Esto no debería tomar más de unos segundos en completarse, momento en el cual podrás trabajar para refinar esas traducciones.
3. Trabaje con TranslatePress y servicios profesionales para completar la traducción de su empresa
El Editor de traducción es una forma ideal de perfeccionar sus traducciones automáticas iniciales. El botón Traducir sitio dentro de la barra de herramientas de WordPress lo abrirá:
Aquí verá un editor que se parece mucho al editor de bloques nativo de WordPress. La diferencia es que puedes seleccionar cualquier texto de la página y ver la traducción en la barra lateral:
Aquí puedes editar el texto en pantalla para tus idiomas, ver el sitio como otro tipo de usuario y mucho más. La función Memoria de traducción sugerirá traducciones de cadenas en función de sus acciones anteriores. Esto le dará mayor valor a medida que pase el tiempo:
En este punto, puede buscar contratar servicios de traducción externos. Por ejemplo, podría asociarse con un traductor independiente con habilidades específicas en un idioma o industria. Para traducciones más complejas, se debe considerar un servicio profesional.
Esto le dará acceso a experiencia que quizás no tenga en el personal, junto con garantía de calidad y mayor capacidad. Como cliente de TranslatePress con planes de desarrollador o de negocios, incluso puede configurar cuentas de traductor dedicadas. Esto permite que otros trabajen en su contenido sin la necesidad de acceder al panel principal de su sitio.
TranslatePress simplifica la traducción empresarial
La traducción empresarial requiere las herramientas y servicios adecuados junto con una inversión de recursos. TranslatePress puede ser parte de esta estrategia de traducción empresarial, junto con el aporte humano, la comprensión cultural y la experiencia en la industria. Juntos, podrán ganar más clientes, ampliar su visibilidad y mejorar sus finanzas.
TraducirPrensa multilingüe
El mejor complemento de WordPress para las traducciones de tu empresa.
Obtener el complementoO descargar la versión GRATIS
¿Cuáles son sus prioridades de traducción empresarial? ¡Me encantaría que me contaras sobre ellos en la sección de comentarios a continuación!