Ein Leitfaden für Anfänger zur WordPress-Übersetzung (6 Best Practices)

Veröffentlicht: 2023-04-27

Die Übersetzung von WordPress ist aus technischer Sicht relativ einfach. Sie können Plugins verwenden, um die meiste Arbeit für Sie zu erledigen, z. B. das Erstellen neuer Seiten für übersetzte Inhalte, das Hinzufügen von Sprachumschaltern, das Bestimmen, welche Sprachen welchen Benutzern angezeigt werden sollen, und vieles mehr.

Plugins können jedoch nicht die ganze Arbeit für Sie erledigen.

Wenn Sie versuchen, Ihre Website zu übersetzen, ohne wirklich zu verstehen, was die Aufgabe beinhaltet, können Sie am Ende mit einem mehrsprachigen Durcheinander konfrontiert werden.

WordPress-Übersetzung

Glücklicherweise gibt es eine Reihe von Best Practices, die Sie befolgen können, um solide Übersetzungen zu erstellen. Dinge wie das Wissen, welche Art von WordPress-Übersetzung Sie implementieren möchten, welches Plugin Sie verwenden sollten und ob Sie einen Übersetzer beauftragen sollten, können Ihnen dabei helfen, sicherzustellen, dass die übersetzten Versionen Ihrer Website korrekt und zugänglich sind.

In diesem Artikel gehen wir auf sechs Best Practices zum Erstellen einer mehrsprachigen Website ein. Wir besprechen die Bedeutung jeder Strategie und zeigen Ihnen, wie Sie sie umsetzen können. Lass uns zur Arbeit gehen!

Inhaltsverzeichnis :

  1. Wählen Sie zwischen maschineller und manueller Übersetzung
  2. Wählen Sie ein Übersetzungs-Plugin basierend auf den Anforderungen Ihrer Website aus
  3. Beauftragen Sie einen Korrekturleser, einen Übersetzer oder einen Lektor
  4. Denken Sie daran, Bilder und Menüs zu übersetzen
  5. Fügen Sie einen Sprachumschalter hinzu oder verwenden Sie die automatische Geolokalisierungserkennung
  6. Testen Sie Ihre Website mit lokalen Sprechern
Ein Leitfaden für Anfänger zur #WordPress #Übersetzung
Klicken Sie hier, um zu twittern

1. Wählen Sie zwischen maschineller und manueller Übersetzung (oder beiden)

Wenn es um die Übersetzung von Inhalten geht, stehen zwei Optionen zur Auswahl. Sie haben maschinelle Übersetzung oder manuelle (menschliche) Übersetzung.

Ersteres beinhaltet die Verwendung von Software, um Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dieser Vorgang dauert in der Regel einige Sekunden und erfordert nicht viel Arbeit.

Möglicherweise kennen Sie bereits Übersetzungstools wie Google Translate:

Google Übersetzer

Heutzutage können Sie Software verwenden, um ganze Websites zu übersetzen und nicht nur verstreute Sätze. Dies bedeutet normalerweise, dass Sie ein Online-Tool wie Google Translate oder Microsoft Translator mit Ihrer Website verbinden, den Inhalt darüber laufen lassen und neue Versionen jeder Seite mit den Ergebnissen erstellen.

Diese Methode kann im Vergleich zur Beauftragung eines professionellen Übersetzers sehr kosteneffizient sein. Softwarelösungen verlangen möglicherweise nur eine Handvoll Dollar für Tausende und Abertausende von Wörtern, während Profis Hunderte für die Übersetzung einer einzelnen Seite verlangen. Außerdem ist die maschinelle Übersetzung in der Regel viel schneller.

Wie Sie sich vielleicht vorstellen können, ist die maschinelle Übersetzung nicht perfekt. In den letzten Jahren hat es jedoch einen langen Weg zurückgelegt, und die Qualität der maschinellen Übersetzung wird ständig verbessert.

Manuelle Übersetzungen hingegen hängen vollständig von der Qualität der von Ihnen eingestellten Fachleute ab. Ein guter Übersetzer hat ein echtes Verständnis der Sprache sowie aller kulturellen Hinweise, die eine Übersetzungssoftware möglicherweise nicht erkennen kann.

Normalerweise hängt Ihre Wahl zwischen Mensch oder Maschine von den Kosten ab. Wenn Sie sich einen professionellen Übersetzer leisten können und auf dessen Lieferung warten, erzielen Sie möglicherweise bessere Ergebnisse als mit maschinellen Übersetzungen. Alternativ bieten einige Unternehmen und Tools eine Mischung aus maschineller und manueller Übersetzung an. Das bedeutet, dass die Software die Hauptarbeit leistet und sich die Übersetzer auf die Korrektur von Fehlern und die Verbesserung der Genauigkeit konzentrieren.

Es ist wichtig, die Vor- und Nachteile der einzelnen Modelle zu verstehen. Wenn Sie perfekte Ergebnisse von Maschinen oder schnelle Übersetzungen von Hunderten von Seiten von Profis erwarten, werden Sie wahrscheinlich enttäuscht sein.

2. Wählen Sie ein Übersetzungs-Plugin basierend auf den Anforderungen Ihrer Website aus

Es stehen viele WordPress-Übersetzungs-Plugins zur Auswahl. Einige von ihnen konzentrieren sich auf maschinelle Übersetzung, andere auf einen manuellen Ansatz und die meisten verwenden eine Kombination aus beidem:

Bestes WordPress-Übersetzungs-Plugin: WPML vs. Polylang vs. Weglot vs. TranslatePress

Ihre Wahl des WordPress-Übersetzungs-Plugins sollte von der Übersetzungsmethode, die Sie verwenden möchten, und Ihrem Budget abhängen. Weitere Informationen zu den Top-Optionen auf dem Markt finden Sie in unserem Vergleich von WPML vs. Polylang vs. Weglot vs. TranslatePress.

3. Stellen Sie einen Korrekturleser, einen Übersetzer oder einen Lektor ein

Die maschinelle Übersetzung kann Ihnen dabei helfen, Ihre Website in Rekordzeit für ein internationales Publikum vorzubereiten. Wenn Sie sich jedoch ausschließlich auf Software verlassen, erhalten Sie möglicherweise Inhalte, die Ungenauigkeiten enthalten, denen der Kontext fehlt oder die kulturelle Hinweise übersehen.

Um diese Probleme zu vermeiden, möchten Sie wahrscheinlich Ihre Grundlagen abdecken, indem Sie einen Korrekturleser, einen Übersetzer oder einen Lektor einstellen, der Ihre übersetzten Webseiten überprüft. Ein Übersetzer kann Ihnen dabei helfen sicherzustellen, dass der Inhalt für lokale Sprecher optimiert ist und nicht mit Ungenauigkeiten übersät ist. Redakteure hingegen können größere Änderungen vornehmen, um übersetzte Inhalte ansprechender zu gestalten.

Ganz gleich, ob Sie einen Korrektor, Lektor oder Übersetzer beauftragen, am einfachsten ist es, online nach Hilfe zu suchen. Dies sind einige der beliebtesten Plattformen, auf denen Sie alle drei Arten von Fachleuten finden können:

  1. Schlaukatze . Diese freiberufliche Plattform konzentriert sich ausschließlich auf Übersetzungs-, Lektorats- und Korrekturleseaufträge. Sie können Fachleute nach Sprachen oder Sprachpaaren filtern und sehen, in welchen Branchen sie Erfahrung haben.
  2. BloggingPro . Diese Website bietet eine Jobbörse für Autoren und Redakteure. Sie können eine Stelle veröffentlichen und Bewerber zu Ihnen kommen lassen, anstatt auf einer Freelancer-Plattform nach Optionen zu suchen.
  3. Aufarbeitung . Auf dieser Plattform können Sie Projekte sehr detailliert veröffentlichen und entscheiden, wer sich darauf bewerben kann. Obwohl Upwork alle Arten von Fachleuten und Projekten zulässt, sind Übersetzungs- und Lektoratsdienste leicht zu finden und zu bewerben.

In Bezug auf die Preisgestaltung können Sie auf Plattformen wie Upwork stundenweise oder pro Projekt bezahlen. Smartcat hingegen lässt Sie eine monatliche Gebühr zahlen, die Sie zu unterschiedlichen Mengen an Übersetzungs- oder Lektoratsarbeiten berechtigt.

Inzwischen berechnen freiberufliche Übersetzer pro Wort, wobei der Durchschnitt zwischen 0,10 und 0,30 $ pro Wort liegt [1] . Es ist auch üblich, dass Redakteure pro Wort abrechnen.

Sie finden jedoch auch Freiberufler, die Pauschalhonorare für Projekte berechnen, die auf verschiedenen Faktoren wie Länge, Umfang und Komplexität basieren. Daher sollten Sie sorgfältig auswählen, welche Art von Service und Zahlungsmodell für Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget am besten geeignet sind.

4. Denken Sie daran, Bilder und Menüs zu übersetzen

Die WordPress-Übersetzung konzentriert sich hauptsächlich auf schriftliche Inhalte. Plugins können Ihnen helfen, jeden Text zu übersetzen, den sie auf Ihrer Website finden. Andere Schlüsselkomponenten Ihrer Website, wie Bilder und Menüs, werden jedoch möglicherweise nicht übersetzt.

Deshalb ist es wichtig, dass Sie jedes Element auf Ihrer Website übersetzen:

  1. Verbesserte Übersichtlichkeit . Bilder enthalten oft Text oder visuelle Hinweise, die wichtige Informationen vermitteln oder Ihre Botschaft verstärken. Indem Sie den Text innerhalb von Bildern übersetzen, können Sie sicherstellen, dass Ihr nicht englischsprachiges Publikum den Inhalt und Kontext vollständig versteht.
  2. Bessere Benutzererfahrung . Navigationsmenüs sind das Rückgrat der Struktur Ihrer Website und führen Benutzer zu den gesuchten Informationen. Das Übersetzen von Menüs stellt sicher, dass Benutzer mühelos auf Ihrer Website navigieren können, unabhängig davon, in welcher Sprache sie surfen.
  3. SEO-Vorteile . Das Übersetzen von Bildern und Menüs kann die Suchmaschinenoptimierung (SEO) Ihrer Website in verschiedenen Sprachen verbessern. Indem Sie übersetzte Alt-Tags zu Bildern hinzufügen und Menüs übersetzen, erleichtern Sie Suchmaschinen das Crawlen und Indexieren Ihrer Website und erhöhen möglicherweise Ihre Sichtbarkeit in den Suchergebnissen.

Wenn Sie ein WordPress-Übersetzungs-Plugin verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass es mit Menüs funktioniert. Wenn nicht, müssen Sie möglicherweise neue Menüs erstellen und diese manuell übersetzen.

Möglicherweise müssen Sie auch neue Bilder in der gewünschten Sprache beschaffen:

Übersetzen eines WordPress-Menüs mit einem Plugin

Alternativ könnten Sie Bilder von Grund auf neu entwerfen oder jemanden damit beauftragen. Dies kann jedoch unglaublich zeitintensiv sein, wenn Sie an einer Website mit Hunderten von Bildern arbeiten.

Um den Vorgang zu vereinfachen, empfehlen wir Ihnen, Ihre Website Seite für Seite durchzugehen und eine Liste aller Bilder zu erstellen, die übersetzt werden müssen. Wenn Sie einige dieser Bilder weglassen können, ohne die Qualität der Übersetzung zu beeinträchtigen, ist das großartig. Für alle Bilder, die Sie behalten möchten, müssen Sie einen Weg finden, sie zu übersetzen.

5. Fügen Sie einen Sprachumschalter hinzu oder verwenden Sie die automatische Geolokalisierungserkennung

Bei der Gestaltung einer mehrsprachigen Website ist die Entscheidung, wie Sie Ihren Benutzern Sprachoptionen präsentieren, von entscheidender Bedeutung. Zwei gängige Ansätze sind manuelle Sprachumschalter und automatische Geolokalisierungserkennung. Mit der ersten Methode ermöglichen Sie Benutzern, die Sprache nach Belieben zu wechseln. Der zweite Ansatz wählt basierend auf dem Standort des Benutzers automatisch aus, welche Sprache angezeigt werden soll.

In Bezug auf die Vorteile ist ein manueller Sprachumschalter leicht zu verkaufen. Benutzer können entscheiden, welche Sprache sie bevorzugen. Es bedeutet auch, dass Sie keine Geolokalisierungsdaten sammeln müssen:

Ein Beispiel für einen Sprachumschalter

Der Nachteil ist, dass einige Benutzer möglicherweise nicht herausfinden können, wie sie mit dem Umschalter interagieren sollen. Es fügt auch einen Schritt hinzu, um zu dem Punkt zu gelangen, an dem ein Benutzer die Website in der gewünschten Sprache genießen kann.

Die Geolokalisierungserkennung verwendet IP-Adressen, um herauszufinden, woher ein Besucher kommt und in welcher Sprache die Website angezeigt werden soll. Dies bedeutet, dass Benutzer sofort mit dem Surfen auf der Website beginnen können. Dieser Ansatz ist jedoch möglicherweise nicht immer effektiv. Einige Benutzer würden es vorziehen, die Website in einer anderen Sprache zu durchsuchen (z. B. britische Benutzer, die in Spanien leben, möchten die Website wahrscheinlich auf Englisch durchsuchen).

Wie bei WordPress-Übersetzungen üblich, liegt die ideale Lösung irgendwo in der Mitte. Das Anzeigen eines Sprachumschalters, aber auch das Implementieren der Geolokalisierungserkennung kann helfen, die Probleme zu lösen, die durch jede Methode verursacht werden.

6. Testen Sie Ihre Website mit lokalen Sprechern

Der letzte Test für jede neue Website besteht darin, einen Testlauf mit echten Benutzern durchzuführen, bevor sie live geht. Derselbe Ansatz gilt für Übersetzungen. Selbst wenn Sie sicher sind, dass Ihre Übersetzung einwandfrei ist, sollten Sie Muttersprachler bitten, sie zu überprüfen.

Für diesen Test benötigen Sie keine große Stichprobengröße. Wenn Sie jemanden kennen, der die Sprache spricht, können Sie ihn bitten, ein oder zwei Seiten Ihrer Website zu besuchen und Sie wissen zu lassen, wenn er etwas findet, das er nicht versteht.

Denken Sie daran, dass Sie nicht auf Fehler der Benutzeroberfläche (UI) oder eine schlechte Erfahrung testen. Dies dient lediglich dazu, sicherzustellen, dass die Übersetzung Ihrer Website gut aussieht, bevor sie live geht. Es sollte Sie nichts kosten, aber es ist ein wichtiger Schritt, der Ihnen helfen kann, Probleme mit dem Endprodukt zu identifizieren.

Zur Spitze gehen

Abschluss

Die WordPress-Übersetzung ist nicht so einfach wie die Installation eines Plugins und die Verbindung mit einem Übersetzungsdienst. Wenn Sie Ihre Website richtig übersetzen möchten, müssen Sie einige Best Practices verstehen und umsetzen. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass Besucher Ihre Website in anderen Sprachen genießen können, anstatt dass sie das Gefühl haben, Sie hätten alles vermasselt.

Wenn Sie an Ihrer ersten WordPress-Übersetzung arbeiten, müssen Sie Folgendes wissen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis gut ist:

  1. Wählen Sie zwischen maschineller und manueller Übersetzung (oder beidem). ️
  2. Wählen Sie ein Übersetzungs-Plugin basierend auf den Anforderungen Ihrer Website aus.
  3. Beauftragen Sie einen Korrekturleser, einen Übersetzer oder einen Lektor. ️
  4. Denken Sie daran, Bilder und Menüs zu übersetzen. ️
  5. Fügen Sie einen Sprachumschalter hinzu oder verwenden Sie die automatische Geolokalisierungserkennung.
  6. Testen Sie Ihre Website mit lokalen Sprechern. ️

Haben Sie Fragen zur WordPress-Übersetzung? Lassen Sie es uns im Kommentarbereich unten wissen!

Ein Leitfaden für Anfänger zur #WordPress #Übersetzung
Klicken Sie hier, um zu twittern

Vergessen Sie nicht, an unserem Crashkurs zur Beschleunigung Ihrer WordPress-Site teilzunehmen. Erfahren Sie unten mehr:

Verweise
[1] https://www.atltranslate.com/blog/how-much-does-it-cost-to-hire-a-translator-in-2022