Die schlimmsten Übersetzungsfehler und Fehlübersetzungen: Über 20 urkomische Beispiele

Veröffentlicht: 2023-12-22

Übersetzungen scheitern und Fehlübersetzungen sind wahrscheinlich so alt wie die Sprache selbst. Seit Menschen zu sprechen beginnen, haben wir wahrscheinlich begonnen, uns gegenseitig misszuverstehen. Sehr oft sind diese Pannen harmlos. Sie können aber auch durchaus lustig sein und in bestimmten Zusammenhängen sogar schwerwiegende Folgen haben.

Um diese Vorfälle zu beleuchten, haben wir in diesem Beitrag eine Reihe humorvoller Fehlübersetzungen oder gescheiterter Übersetzungsversuche aus der Weltgeschichte und der Werbung zusammengestellt. Diese Beispiele zeigen, wie selbst kleine Nuancen große Auswirkungen auf die Komplexität der Sprache haben und zu vielen unbeabsichtigten Konsequenzen führen können.

Berühmte Fehlübersetzungen in der Geschichte

Wir beginnen etwas ernster. Einige der folgenden Vorfälle ereigneten sich zwar lustig, ereigneten sich jedoch in Kontexten, in denen sie schwerwiegende Folgen haben konnten und manchmal auch taten.

US-Präsident Carter wirbt für Polen

1977 reiste US-Präsident Jimmy Carter zu einer Pressekonferenz nach Polen. Leider war der ihm für diesen Anlass zur Verfügung gestellte Dolmetscher nicht ausreichend qualifiziert, um Polnisch zu übersetzen, was zu einer Reihe von Fehlübersetzungen führte.

Als der Präsident zunächst erwähnte, dass er die USA an diesem Morgen verlassen hatte, gab der Übersetzer dies als „als ich die Vereinigten Staaten verließ“ weiter und klang so, als würde Carter nie zurückkehren. Darüber hinaus wurde der Wunsch des Präsidenten, „zu kommen, um Ihre Meinung zu erfahren und Ihre Wünsche für die Zukunft zu verstehen“, dem Publikum stattdessen als starkes Verlangen vermittelt, die Polen im Schlafzimmer kennenzulernen. Sogar Carters Ausdruck, dass er glücklich sei, in Polen zu sein, wurde an die Zuhörer weitergegeben, da er glücklich war, die Intimsphäre Polens zu erfassen.

Präsident Jimmy Carter hält eine Rede

Nachdem diese fehlerhaften Übersetzungen festgestellt wurden, wurde der Dolmetscher durch einen anderen ersetzt. Allerdings wurde es nicht viel besser. Bei einem anderen Vortrag saß der neue Übersetzer größtenteils still da, da er Schwierigkeiten hatte, Jimmy Carters Südstaatenakzent zu verstehen, und beschloss, ruhig zu bleiben, anstatt ähnliche Fehler wie sein Vorgänger zu machen.

Den Originalartikel der New York Times aus dieser Zeit finden Sie hier.

Die Übersetzung scheitert erneut an Jimmy Carter

Es scheint, als ob Carter bei Übersetzungsfehlern einfach keine Pause einlegen kann. Nur wenige Jahre nach dem oben genannten Vorfall, im Jahr 1981, hielt er eine Rede an einem kleinen College in Japan. Er begann mit einem Witz, und nachdem der Dolmetscher ihn an die Menge weitergegeben hatte, fing das Publikum sofort an zu lachen.

Carter war von dieser heftigen Reaktion überrascht und fragte den Dolmetscher danach. Der Übersetzer gab dann widerwillig zu, dass er gesagt hatte: „Präsident Carter hat eine lustige Geschichte erzählt. Jeder muss lachen.“ Ja, so funktioniert Humor nicht.

Nikita Chruschtschow droht, die USA zu begraben

Eine weitere Fehlübersetzung eines Staatsoberhauptes, die für großes Aufsehen sorgte, geschah in einer Rede von Nikita Chruschtschow im Jahr 1956. Bei einem Empfang in einer polnischen Botschaft vor Botschaftern westlicher Länder beendete er seine Rede mit einer offensichtlichen Drohung, indem er sagte: „Wir wird dich begraben!“, was dazu führte, dass Gesandte von zwölf NATO-Staaten und Israel den Raum verließen.

Nikita Chruschtschow

Dies wurde jedoch höchstwahrscheinlich durch eine Fehlübersetzung verursacht. Chruschtschow versuchte wahrscheinlich etwas Ähnliches zu sagen wie „Wir werden bei Ihrer Beerdigung anwesend sein“, was bedeutet: „Wir werden Sie überleben.“ Er bezog sich auch auf den Sieg der sozialistischen über die kapitalistische Ideologie und äußerte keine physischen Drohungen. Aber während des Kalten Krieges wollten Sie Ihre Worte wirklich mit Bedacht wählen.

Maschinen können mit Justin Trudeaus Französisch nicht mithalten

Auch der kanadische Premierminister Justin Trudeau wurde bei seinem Besuch im Weißen Haus Opfer eines Übersetzungsfehlers. Amerikaner, die seine Rede im ABC-Fernsehen sahen, sahen, wie er „Nazi-Innings“, „Bahnhöfe bei Motorola“ lobte und über „uns alte Leute“ sprach.

Da er die Rede auf Französisch hielt, wurden seine Kommentare automatisch von einem Computerprogramm übersetzt, was das Problem verdeutlicht, dass maschinelle Übersetzungen nicht immer zuverlässig sind. Sie können sich das Video unten selbst ansehen.

Marsmenschen, hergestellt in Italien

Eine der ältesten Fehlübersetzungen könnte uns auf die Idee eines intelligenten Lebens auf dem Mars gebracht haben. Bereits 1877 schrieb Giovanni Schiaparelli, ein italienischer Astronom, seine Beobachtung von seiner Meinung nach natürlichen Tälern und Kanälen oder „Canali“, auf Italienisch, auf dem Mars nieder.

Jahre später wurde dieses Wort fälschlicherweise mit kanalähnlichen Bewässerungssystemen übersetzt, was Teile der wissenschaftlichen Gemeinschaft zu der Annahme veranlasste, dass der Rote Planet bewohnt sei. Einige haben sogar Bücher über ihre Theorien oder die Marsgesellschaft geschrieben. Nein, das ist kein Witz. Die ganze Geschichte können Sie hier lesen.

Lustige Werbeübersetzungen scheitern für die Ewigkeit

In der modernen Welt agieren Unternehmen zunehmend international, was dazu führt, dass sie ihre Produkte, Dienstleistungen und Marketingkampagnen in verschiedene Sprachen übersetzen. Wenn Sie denken, dass dies ein Bereich voller peinlicher (und urkomischer) Fehlübersetzungen ist, liegen Sie richtig. Hier sind einige der besten.

Mercedes: Autos zum Sterben

Westliche Unternehmen, die in den chinesischen Markt eintreten, stehen vor einzigartigen Herausforderungen. Neben der Übersetzung ihrer Websites ins Chinesische müssen sie auch ihre Namen in ein völlig anderes Alphabet umwandeln.

Beispiel für chinesische Schriftzeichen

In China werden bekanntlich Schriftzeichen und keine Buchstaben verwendet, und jedes Schriftzeichen wird als eine Silbe ausgesprochen und hat seine eigene Bedeutung. Daher müssen Unternehmen bei der Übersetzung von Markennamen ins Chinesische Zeichen finden, die nicht nur den Klang ihres Namens imitieren, sondern auch eine sinnvolle Bedeutung haben. Dieser Prozess, der als Transkreation oder Lokalisierung bezeichnet wird, hat im Laufe der Zeit zu einer Reihe von Übersetzungsfehlern geführt.

Eine solche Fehlübersetzung war die Transliteration des Markennamens Mercedes-Benz. Es wurde zuerst als 奔死 (ausgesprochen „bensi“) wiedergegeben, was ähnlich wie „Benz“ klingt. Leider können die gewählten Charaktere so viel wie „sich in den Tod stürzen“ bedeuten, was man eigentlich nicht mit seinen Autos assoziieren möchte.

Mercedes-Auto in China

Mittlerweile verwendet der Autohersteller die Schriftzeichen 奔驰, die „benchi“ ausgesprochen werden und so viel wie „schnell laufen“ oder „beschleunigen“ bedeuten, was eine viel passendere Bedeutung hat. Es sind Dinge wie diese, die Chinesisch zu einer der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen machen.

Möchtest du Finger damit?

Hier ist ein weiterer Übersetzungsfehler aus Fernost. Kentucky Fried Chicken hatte einige Probleme mit seinem berühmten Slogan „Finger lickin' good“. Leider hieß es in der chinesischen Version zunächst „Iss deine Finger“ (吃手指). Es scheint, dass es an der Zeit ist, Hannibal Lecter aus dem Vorstand zu entfernen.

Coca-Cola grüßt den Tod

Als Coca-Cola die einheimische Bevölkerung Neuseelands ansprechen wollte, übersetzten sie ihren Slogan „Hallo, Kumpel“ ins Maori oder versuchten es zumindest. Leider haben sie nur den „Hallo“-Teil ersetzt und daraus „Kia ora, Kumpel“ gemacht.

Kia Ora Mate Coca Cola Übersetzung fehlgeschlagen
Bildquelle: Waikato Reo

Wer auch immer die Übersetzung gemacht hat, wusste offenbar nicht, dass „mate“ auf Maori „Tod“ bedeutet, was dem Ganzen eine etwas andere Bedeutung verleiht. Na ja, Erfrischungsgetränke gelten nicht als gesundheitsfördernd, also könnte da etwas dran sein. Dies ist jedoch wahrscheinlich nicht die Absicht des Unternehmens.

Jetzt erhältlich: Der Mitsubishi „Wanker“

Ein weiterer Fall von Übersetzungsfehlern in der Werbung ereignete sich bei Mitsubishi. 1982 begannen sie mit dem Verkauf eines Automodells namens „Pajero“, benannt nach der Pampaskatze, deren lateinischer Name „Leopardus pajeros“ ist.

So weit, ist es gut.

Leider bedeutet das Wort „Pajero“ auf Spanisch „Wichser“, was man normalerweise nicht auf sein Auto schreiben möchte. Aus diesem Grund benannte Mitsubishi das Auto für den spanischen, nord- und lateinamerikanischen Markt in „Moderno“ um. Wahrscheinlich eine gute Idee.

Etwas kompensieren?

Beispiel: Ford Pinto-Übersetzung schlägt fehl
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Um das Thema unglücklicher Autonamen fortzusetzen, brachte Ford in den 1970er Jahren den „Pinto“ auf den Markt. Die Verkäufe in Brasilien dürften jedoch enttäuschend ausfallen.

Der Grund?

„Pinto“ ist ein Wort im brasilianischen portugiesischen Slang, das männliche Genitalien bezeichnet.

Nike: Einfach zunehmen

Weitere Geschichten aus China. Im Jahr 2016 veröffentlichte Nike eine Sonderedition seiner Air Force 1-Sneaker, die mit zwei Zeichen, 發 („fa“) und 福 („fu“), personalisiert werden konnte.

Übersetzung fehlgeschlagen
Bildquelle: Business Insider

Unabhängig davon bedeuten sie gute Dinge wie „reich werden“ und „Glück“. Wenn man sie jedoch zusammenfügt, ändert sich die Bedeutung leicht.發福 bedeutet auf Chinesisch „Fett“ oder „an Gewicht zunehmen“ und ist genau das Gegenteil von dem, was Sie mit Sportschuhen erreichen möchten.+

Ford, wieder dabei

Ford hat sich in letzter Zeit erneut darauf eingelassen. Vor einigen Jahren starteten sie eine Werbekampagne mit der Aussage: „Jedes Auto hat eine hochwertige Karosserie.“ Sie wissen schon, wie bei der Karosserie des Autos.

Bei der Übersetzung für Belgien erhielt es jedoch eine etwas andere Bedeutung. Hier hieß der Slogan eher: „Jedes Auto hat eine hochwertige Leiche.“ Sofern Sie sich nicht an Medizinstudenten richten oder Leichenwagen verkaufen, möchten Sie das wahrscheinlich nicht über Ihre Fahrzeuge sagen.

Parker Pen – Schreibgeräte mit Verhütung

Hier ist ein weiterer Fall, bei dem die Übersetzung eines Werbeslogans schief gelaufen ist. Parker Pen vermarktete einen auslaufsicheren Stift mit dem Slogan „Er läuft nicht in Ihrer Tasche aus und bringt Sie nicht in Verlegenheit.“

Übersetzung schlägt fehl, Beispielbild eines Stifts

Bei der Übersetzung des Slogans ins Spanische ließ sich der Übersetzer offenbar von einem falschen Freund täuschen (eines der Dinge, die die Übersetzung erschweren) und übersetzte „embarrass“ mit dem spanischen „embarazar“. Obwohl sie ähnlich klingen, bedeutet „embarazar“ leider in Wirklichkeit „imprägnieren“.

Also versprach Parker Pen, dass ihr Schreibgerät nicht in Ihre Tasche lecken und Sie schwanger machen würde. Was für eine Erleichterung!

Nokia und Mazda hurern für den Kapitalismus

Anscheinend steckt Spanisch voller sprachlicher Fallstricke (obwohl es eine der am häufigsten verwendeten Sprachen im Internet ist). Nokia hatte auch ein Problem mit einem seiner Telefonmodellnamen, dem „Lumia“. Anscheinend kann dieses Wort auf Spanisch „Prostituierte“ bedeuten.

Ähnliches geschah mit dem Mazda „Laputa“. Ich lasse Sie das selbst herausfinden.

Milch wird unangenehm persönlich

Die Meldung „Hast du Milch?“ wird angezeigt. Die Kampagne der American Dairy Association war eine der erfolgreichsten Marketingkampagnen überhaupt. Darin waren bekannte Persönlichkeiten und einer der bekanntesten Slogans zu sehen.

Bei ihren Marketingkampagnen, die sich an die spanischsprachige Bevölkerung richteten, verzichteten sie jedoch auf ihr übliches Schlagwort.

Wie kommts?

Denn wenn Sie es wörtlich in „Tienes leche?“ übersetzen, fragen Sie eigentlich: „Säugen Sie?“. Und das ist nicht wirklich die Art von Milch, über die sie sprechen wollten.

Aus diesem Grund wurde die Kampagne mit alternativen Slogans wie „Toma leche“ („Milch trinken“) und „Familia, Amor y Leche“ („Familie, Liebe und Milch“) betrieben.

HSBC unternimmt nichts

Auch die HSBC-Bank geriet mit der Internationalisierung ihres Slogans in Schwierigkeiten. Sie verlangten von ihrer Kundschaft, im Zusammenhang mit ihren Dienstleistungen „nichts anzunehmen“.

Leider wurde der Slogan falsch übersetzt. In mehreren Ländern hieß es stattdessen „Nichts tun“.

Auch wenn das im Allgemeinen nicht der schlechteste Rat ist, ist es nicht wirklich das, wofür Sie als Bank stehen wollen. Die Umbenennung kostete HSBC 10 Millionen US-Dollar.

Electrolux ist scheiße

Man könnte meinen, dass die obige Überschrift etwas beleidigend ist, aber Electrolux hat das über sich selbst gesagt.

Glauben Sie mir nicht? Ich kann es beweisen. Ihr Slogan lautete wörtlich: „Nichts ist so scheiße wie Electrolux.“

Nichts ist so scheiße wie ein Electrolux-Slogan

Als das schwedische Unternehmen in den 1970er Jahren die Kampagne startete, hatte „lutschen“ offenbar nicht die gleiche Bedeutung wie „in etwas wirklich schlecht sein“, zumindest nicht im Vereinigten Königreich. Hier war die Kampagne ein großer Erfolg. Als es jedoch auf den US-Markt ausgeweitet wurde, nahm es ein anderes Leben an.

Tonic Water = Toilettenwasser?

Schweppes hatte einige Probleme mit der Übersetzung, als seine Werbung in Italien keinen Anklang fand. Anscheinend deutete ihr Tonic Water darauf hin, dass es Zutaten aus der Toilette enthielt.

Beispiel für eine Fehlübersetzung von Schweppes Tonic Water

Wie konnte das passieren?

Das Problem lag darin, dass Schweppes beschlossen hat, „Tonic Water“ nicht zu übersetzen, was in vielen anderen Märkten auch nicht der Fall ist. Allerdings kann das italienische Wort „Wasser“ in der Umgangssprache auch „Toilettenschüssel“ bedeuten.

Hat jemand Lust auf ein Toilettenwasser? Ich auch nicht.

Eine unglückliche Domäne

Dabei handelt es sich weniger um einen Übersetzungsfehler als vielmehr um einen offensichtlichen Mangel an Sprachkenntnissen. Ein italienisches Unternehmen, das Batterieladegeräte verkauft, benötigte eine neue Webdomain für seine internationale Website. Sie wollten sich für eine .com- Top-Level-Domain entscheiden, in der Domain aber dennoch ihr Herkunftsland deutlich machen.

Was war das Ergebnis?

Willkommen bei powergenitalia.com . Ich glaube nicht, dass ich das erklären muss. Unnötig zu erwähnen, dass das Unternehmen später auf das harmlosere Unternehmen powergen.it umgestiegen ist.

General Electric hat Gas

Das letzte Beispiel zeigt, dass es nicht immer um die Übersetzung oder die Verwendung des falschen Wortes geht; Manchmal kann auch die Aussprache zum Problem werden.

1988 führte das US-Unternehmen General Electric eine neue Partnerschaftsmarke in Europa ein und nannte sie „GPT“. Das alles erscheint harmlos, professionell und unproblematisch, es sei denn, Sie sprechen Französisch und wissen, dass GPT auf Französisch „J'ai pete“ ausgesprochen wird.

Warum ist das ein Problem?

Weil es „Ich habe gefurzt“ bedeutet. Grund genug, den Markennamen in Frankreich in „GPTel“ zu ändern.

Ich frage mich, was ChatGPT dazu denkt, insbesondere wenn man bedenkt, dass „Chat“ auf Französisch das Wort für männliche Katze ist. In Frankreich klingt ChatGPT also im Grunde so, als ob Sie Ihrer Katze kürzlich Blähungen gestehen würden.

Bonusübersetzung fehlgeschlagen

Hier ist ein weiteres Beispiel für einen Übersetzungsfehler. Es ist völlig fiktiv, aber es ist auch einer meiner Lieblingswitze, also gibt es ihn als Bonus.

Vermeiden Sie Übersetzungsfehler auf Ihrer Website mit TranslatePress

Wie wir oben gesehen haben, scheitert jeder manchmal an der Übersetzung. Wenn Sie jedoch versuchen, Ihre WordPress-Website in mehr als einer Sprache anzubieten, sollte das nicht an Ihrem Übersetzungs-Plugin liegen. Aus diesem Grund möchten wir uns einen Moment Zeit nehmen, um darüber zu sprechen, wie unser Plugin TranslatePress die Website-Übersetzung wirklich einfach macht.

TranslatePress Mehrsprachig

Der einfachste Weg, Ihre WordPress-Website zu übersetzen und Fehlübersetzungen zu vermeiden.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Übersetzen Sie Ihre Webseiten ganz einfach

In TranslatePress erledigen Sie praktisch die gesamte Übersetzungsarbeit über dieselbe einfache Benutzeroberfläche.

Die Hauptübersetzungsoberfläche von Translatepress

Navigieren Sie über das Vorschaufenster rechts zu den Seiten, für die Sie eine andere Sprache bereitstellen möchten. Wählen Sie einen der angezeigten Texte über das Dropdown-Menü, die Pfeile nach links und rechts oder direkt auf der Seite aus.

Wählen Sie den zu übersetzenden Inhalt in TranslatePress aus

Danach müssen Sie nur noch die Übersetzung in das angezeigte Feld einfügen und auf die Schaltfläche „Speichern“ klicken.

Übersetzen Sie die Zeichenfolge in der Translatepress-Schnittstelle

Wenn Sie dies tun, wird der übersetzte Text sofort auf Ihrer Website angezeigt und Besucher können mit dem anpassbaren Umschalter problemlos zu ihrer bevorzugten Sprache wechseln.

Translatepress-Sprachumschalter

Stellen Sie lokalisierte Bilder bereit

Visuelle Elemente verleihen Ihren Inhalten eine große kulturelle Relevanz und können auch Text enthalten. Aus diesem Grund müssen sie oft auch übersetzt werden.

Beispiel für ein lokalisiertes Bild von McDonalds Korea

Auch das ist mit TranslatePress ganz einfach. Wählen Sie einfach ein Bild aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche aus und stellen Sie links eine Alternative bereit. Speichern und fertig. Es ist genauso einfach wie das Übersetzen von Texten. Es hilft auch bei der Bild-SEO!

Lokalisieren Sie Bilder in TranslatePress

Verwenden Sie die automatische Übersetzung

Zunächst einmal sollten Sie sich niemals nur auf maschinelle Übersetzung verlassen. Das bedeutet lediglich, ähnliche Übersetzungsfehler und Fehlübersetzungen einzuladen, wie wir oben gesehen haben.

Gleichzeitig kann es dennoch ein großartiges Werkzeug sein, um Zeit, Mühe und Geld zu sparen. Aus diesem Grund bietet TranslatePress automatische Übersetzungen über Google Translate und DeepL an. Schalten Sie es unter Einstellungen → TranslatePress → Automatische Übersetzung ein. Erwerben Sie einen API-Schlüssel, fügen Sie ihn ein und speichern Sie ihn, um ihn zu aktivieren.

Einstellungen für die automatische Übersetzung von TranslatePress

Sobald die maschinelle Übersetzung auf Ihrer Website aktiv ist und Sie Text aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche auswählen, finden Sie die Übersetzung automatisch im entsprechenden Feld. Hier können Sie es bei Bedarf anpassen und anschließend wie gewohnt veröffentlichen.

Profitieren Sie von mehrsprachigem SEO

TranslatePress Pro wird außerdem mit einem mehrsprachigen SEO-Paket geliefert. Um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen in den Suchmaschinen nicht scheitern, können Sie Ihre Seiten-URLs, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Marker übersetzen.

Translatepress-String-Slug-Übersetzung

Das SEO Pack erstellt außerdem mehrsprachige Sitemaps und funktioniert mit den meisten gängigen WordPress SEO-Plugins. Wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten, lesen Sie unseren Leitfaden zum Thema SEO für neue Websites.

Beginnen Sie mit dem kostenlosen Plugin

TranslatePress gibt es sowohl als kostenlose als auch als kostenpflichtige Version mit drei verschiedenen Preisplänen. Mit der kostenlosen Version können Sie Ihrer WordPress-Site eine zusätzliche Sprache hinzufügen. Wenn Sie Zugriff auf das SEO Pack und die automatische Übersetzung mit DeepL wünschen, sind diese Teil von TranslatePress Pro, das auch diese Funktionen umfasst:

  • Als Benutzerrolle durchsuchen – Betrachten Sie Ihre Website als bestimmte Benutzerrolle im Übersetzungseditor.
  • Benutzersprachspezifische Navigation – Zeigen Sie verschiedene Menüs für verschiedene Sprachen an.
  • Automatische Erkennung der Benutzersprache – Zeigen Sie Ihre Website automatisch in der bevorzugten Sprache eines Benutzers an (über Browsereinstellungen oder Standort).
  • Übersetzerkonten – Erleichtern Sie die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen und Freiberuflern, indem Sie ihnen ermöglichen, Übersetzungen direkt auf Ihrer Website anzufertigen.

TranslatePress Mehrsprachig

Der einfachste Weg, Ihre WordPress-Website zu übersetzen und Fehlübersetzungen zu vermeiden.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Zusammenfassung

Das war also eine lange Liste von Übersetzungsfehlern und Fehlübersetzungen, gepaart mit zusätzlicher Heiterkeit. Was können wir aus dem oben Gesagten lernen?

Zunächst einmal sollten Sie Ihre Marke, Produkte oder Slogans offenbar weder ins Chinesische noch ins Spanische übersetzen. Beide Sprachen scheinen ein absolutes Minenfeld zu sein, wenn es um Übersetzungen geht (wenn Sie Ihre spanische Website ins Englische übersetzen möchten, stehen wir Ihnen zur Seite).

Zweitens, dass Sie Ihre Übersetzungen immer aus mehreren Blickwinkeln überprüfen sollten. Insbesondere die Konvertierung von Marketingmaterialien in eine andere Sprache ist nicht einfach und kann dazu führen, dass Ihr Unternehmen unfreiwillig auf einer solchen Liste landet.

Drittens sollten wir lernen, dass man kein schlechtes Gewissen haben sollte, wenn eine Übersetzung falsch ist. Sogar millionenschwere Unternehmen produzieren Übersetzungsfehler in höchstem Maße. Das Beste, was Sie tun können, ist darüber zu lachen, es in Ordnung zu bringen und mit Ihrem Leben weiterzumachen.

Was war der größte echte Übersetzungsfehler, den Sie je erlebt haben? Teilen Sie es uns unten in den Kommentaren mit, damit wir gemeinsam lachen können.