Slang-Übersetzung 101: So übersetzen Sie Slang professionell
Veröffentlicht: 2024-01-25Fällt es Ihnen schwer, sich mit der Slang-Übersetzung zurechtzufinden? Wenn das ein klares Ja ist, sind Sie nicht allein.
Ich denke, Sie werden mir zustimmen, wenn ich sage, dass die Übersetzung von Slang für viele Übersetzer mehrere Herausforderungen darstellt.
Wir sind uns auch einig, dass das Hinzufügen von Slang zu Ihren Inhalten die Konversation aufpeppen und Ihren Text verständlicher machen kann.
Aus Versehen verwenden wir alle in alltäglichen Gesprächen mit Gleichaltrigen Slang. Es ist so tief in unserem täglichen Leben verankert, dass es manchmal schwierig ist, zu unterscheiden, was Slang ist und was nicht.
Aber.
Dennoch haben viele Anfänger und professionelle Übersetzer Probleme mit der Umgangssprache, da sie informell und unvorhersehbar ist.
Was in einer Sprache ein brillanter und wohlmeinender Slang sein könnte, könnte in einer anderen sprachlichen Umgebung verwirrend oder beleidigend wirken.
Beispielsweise werden die umgangssprachlichen Ausdrücke „let's rock and roll“ und „hit the road“ für die meisten Englischsprachigen schnell einen Sinn ergeben.
Wenn Sie die Sätze Wort für Wort übersetzen würden, würden sie beispielsweise für Chinesisch- oder Deutschsprachige keinen großen Sinn ergeben.
Etwas anderes.
Einige umgangssprachliche Wörter und Phrasen in der Ausgangssprache haben keine Entsprechungen in der Zielsprache, was die Sache noch schlimmer macht.
Dann müssen Sie beim Übersetzen von Slang kulturelle und soziale Besonderheiten berücksichtigen.
Wie Sie später erfahren werden, sind dies einige Faktoren, die die Slang-Übersetzung selbst für die besten Übersetzer zu einer der schwierigsten Aufgaben machen.
Wie übersetzt man also Slang in eine andere Sprache und behält dabei den Kontext und die Bedeutung des Originaltextes bei?
Im heutigen Beitrag erfahren Sie:
- Was ist Slang + beliebte Beispiele;
- Die Herausforderungen beim Übersetzen von Slang;
- Warum Slang übersetzen?
- Effektive Strategien, um Slang wie ein Profi zu übersetzen.
Lassen Sie uns ohne weitere Umschweife rocken und rollen (sehen Sie, was ich dort gemacht habe?).
Was ist Slang?
Also, meine Damen und Herren, was ist Slang?
Aufgrund seiner mehrdeutigen und polysemischen Natur kann Slang viele verschiedene Formen annehmen. Das kann die Definition von Slang etwas verwirrend machen, Leute.
In seiner grundlegendsten Form ist Slang eine lockere, oft umgangssprachliche Sprache voller ungewöhnlicher Ausdrücke, Phrasen, Wörter, Wortspiele und Humor.
Es wird meist innerhalb bestimmter sozialer Gruppen oder Subkulturen verwendet, um verschleierte Botschaften zu übermitteln oder ein Zugehörigkeitsgefühl zu bestätigen.
Aber verstehen Sie mich nicht falsch.
Zum Slang gehören auch Lehnwörter, Schimpfwörter, erfundene Wörter und Fachjargon.
Jedoch,
Aufgrund des Fehlens der Standardmerkmale formaler Sprachen stellt der Slang für Übersetzer in allen Bereichen nahezu unüberwindbare Probleme dar.
Hier sind ein paar beliebte Beispiele, um zu veranschaulichen, was ich meine.
Beliebte Slang-Beispiele
Das ist der unterhaltsame Teil dieses Artikels, das verspreche ich. Als Haftungsausschluss ist er voller Slang, der möglicherweise nicht gut ankommt. Ich sage es nur.
Lasst uns gleich eintauchen.
„You're the GOAT“ ist ein beliebter Slangausdruck, vor allem bei der jüngeren Generation. Es bedeutet, dass du der Größte aller Zeiten bist.
Zum Beispiel: „Lionel Messi ist der ZIEGE im Fußball.“ Oder vielleicht ist Cristiano Ronaldo eher Ihr Ding. Wer auch immer Ihr Boot schwimmt (sehen Sie, was ich dort noch einmal gemacht habe?).
Wenn jemand sagt, dass Sie der ZIEGE sind, bedeutet das, dass Sie großartig in dem sind, was Sie tun. Würde man den Ausdruck aber beispielsweise ins Suaheli übersetzen, käme man auf „wewe ni mbuzi“, was nicht die gleiche Bedeutung hat.
„Wewe ni mbuzi“ bedeutet, dass du eine Ziege bist, das Tier. Es ist nicht dieselbe Bedeutung, die Sie von der Ausgangssprache an die Zielsprache weitergeben wollten. Es würde definitiv die beabsichtigte Leserschaft beleidigen.
Ein weiteres beliebtes Beispiel ist der umgangssprachliche Begriff „Scheiße“. Im formellen Englisch hat es keine wörtliche Bedeutung. Wenn es jedoch umgangssprachlich verwendet wird, kann es je nach Kontext eine ganze Menge bedeuten.
„Du bist der Scheißer“ bedeutet zum Beispiel, dass du der absolut Beste bist; das einzig Wahre. „Du machst mir Scheiße“ bedeutet, dass du mich veräppelst, und „Dieser Film war Scheiße“ bedeutet, dass der Film der absolut Schlimmste war.
Auch hier: Wenn man „you're the shit“ ins Suaheli übersetzen würde, käme man auf „wewe ni shit“, was ein abfälliger Slang ist, der „you're faces“ bedeutet. Nicht genau das, was Sie für Ihre Zielgruppe gedacht haben, oder?
Beachten Sie, dass auch englischsprachige Länder oder Regionen einen unterschiedlichen Slang haben. Beispielsweise bedeutet „Bum“ in den USA einen Vagabunden.
Im Vereinigten Königreich bedeutet dasselbe umgangssprachliche Wort die Unterregionen einer Person. Im Vereinigten Königreich bedeutet „Schwuchtel“ eine Zigarette, aber in den USA ist das gleiche Wort eine hasserfüllte Verunglimpfung von Homosexuellen.
Im Oxford Learner Dictionary bezeichnet „Beute“ wertvolle Güter, die insbesondere von Soldaten in Kriegszeiten gestohlen werden.
Aber das ist definitiv nicht das, was Samuel L. Jackson im Film Shaft meinte. Durch die wörtliche Übersetzung des umgangssprachlichen Wortes in eine andere Sprache geht die beabsichtigte Bedeutung verloren.
Noch mehr Beispiele
In vielen Filmen und Gelegenheitsinhalten werden Sie kaum auf direkte Hinweise auf „Marihuana“ stoßen.
Sie werden oft umgangssprachliche Wörter wie „doobie“, „herb“, „chronic“ und andere Begriffe sehen, die in einer anderen Sprache keinen Sinn ergeben würden.
Vor allem ohne richtige und kontextbezogene Übersetzung.
Hier ist ein anderes.
Amerikanische Soldaten kennen viele umgangssprachliche Wörter, die nur für sie einen Sinn ergeben.
Begriffe wie „Schmieraffe“, „Tintenfisch“, „blauer Falke“ und „grüne Bohne“ würden nicht den geringsten Sinn ergeben, wenn sie Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt würden.
Und Slang hört hier nicht auf.
Es erstreckt sich auch auf andere Berufe wie Medizin und Recht. Wer hätte es gedacht?
In der klinischen Praxis hört man beispielsweise häufig umgangssprachliche Wörter wie „Schwarze Löcher“, „Schmetterlinge“, „Kaninchen“ und „Truthahn“.
Es genügt zu sagen, dass keines dieser umgangssprachlichen Wörter das bedeutet, was Sie denken.
Die Übersetzung eines solchen Slangs aus der Ausgangssprache in die Zielsprache ist ein Albtraum, vor allem, weil man vermutlich noch nie zuvor medizinischen Slang gesehen hat.
Das Obige sind nur einige Beispiele für Slang, aber ich wette, Sie verstehen, wohin ich damit will.
Slang ist ein gutes Kommunikationsmittel , wenn es innerhalb einer bestimmten Gruppe oder Kultur verwendet wird. Allerdings stellt die Übersetzung in eine andere Sprache eine Herausforderung dar.
Nachdem Sie nun wissen, womit wir arbeiten, stellen wir Ihnen hier einige Herausforderungen bei der Slang-Übersetzung vor.
Herausforderungen der Slang-Übersetzung
Die Übersetzung von Slang ist für die Lokalisierung von Inhalten wichtig.
Durch die Vermittlung des Kontexts und der Bedeutung des Originaltextes in der Zielsprache werden Ihre umgangssprachlichen Übersetzungen zugänglich und authentisch.
Allerdings bringt die Übersetzung von umgangssprachlichem Text mehrere unvermeidbare Herausforderungen mit sich, darunter:
Schnelle Entwicklung
Im Gegensatz zu formellen Sprachen wie Englisch entwickelt sich der Slang schnell weiter. Da es überwiegend emotional ist, besteht immer die Notwendigkeit, neue Begriffe zu prägen.
Dies stellt für Übersetzer eine Herausforderung dar, da Sie mit den neuesten Wörtern und deren Bedeutung auf dem Laufenden bleiben müssen.
Darüber hinaus bringen Popkultur, soziale Medien und Messaging-Apps neue Begriffe hervor, was bedeutet, dass sich der Slang ständig ändert.
Kulturelle Nuancen
Eine der größten Herausforderungen beim Übersetzen von Slang sind kulturelle Nuancen. Was in einer Kultur als Slang akzeptiert wird, kann für eine andere Gruppe beleidigend sein (wie ein Affe im Negligé).
Das bedeutet, dass der Übersetzer kulturelles Verständnis benötigt, um diese Nuancen zu vermitteln, was eine Herausforderung darstellen kann, wenn Sie einen anderen Hintergrund haben.
Darüber hinaus können einige umgangssprachliche Wörter in allen Kulturen gesellschaftlich unangemessen sein. Das bedeutet, dass der Übersetzer lernen muss, sorgfältig mit kulturellen Empfindlichkeiten umzugehen.
Ohne ein gutes Verständnis dieser kulturellen Nuancen werden Sie die Zielgruppe wahrscheinlich verwirren oder beleidigen.
Mehrdeutigkeit und regionale Variationen
Slang-Ausdrücke haben je nach Kontext meist mehrere Bedeutungen (Polysemie). Dies führt zu Unklarheiten in der Übersetzung und möglicherweise zu Missverständnissen.
Darüber hinaus variiert der Slang, wie wir bereits gesehen haben, von Region zu Region. Daher erfordert die Übersetzung regionalen Slangs gerade die Kenntnis lokaler sprachlicher Feinheiten.
Darüber hinaus werden im Slang häufig Ausdrücke verwendet, die in der Zielsprache keine direkte Entsprechung haben. Dies erschwert die Generierung präziser Übersetzungen.
Eine andere Sache ist, dass Slang stark kontextbezogen ist. Für korrekte Übersetzungen ist ein gutes Verständnis des situativen oder sozialen Kontextes erforderlich.
Generationenunterschied und Einfluss der Popkultur
Verschiedene Altersgruppen verwenden und verstehen umgangssprachliche Begriffe unterschiedlich. Dies macht es schwierig, die Kluft zwischen den Generationen zu überbrücken und die beabsichtigte Bedeutung erfolgreich zu übertragen.
Darüber hinaus wird der Slang stark von der Popkultur beeinflusst, einschließlich Musik, Filmen und sozialen Medien. Das bedeutet, dass Sie für eine genaue Übersetzung über diese Einflüsse und Trends auf dem Laufenden bleiben müssen.
Zum Beispiel. Vor ein paar Jahren waren die umgangssprachlichen Begriffe OMG und LMAO noch nicht weit verbreitet. „Ich bin tot“ existierte auch nicht.
Mangel an formeller Dokumentation
Im Gegensatz zu formalen Begriffen und Ausdrücken ist Slang in offiziellen Wörterbüchern nicht ausführlich dokumentiert.
Aus diesem Grund fällt es Übersetzern oft schwer, seriöse Quellen als Referenz zu finden.
Um Slang effektiv zu übersetzen, benötigen Sie sprachliche Beweglichkeit und ein tiefes Verständnis der kulturellen Unterschiede zwischen verschiedenen Sprachpaaren.
Nachdem Sie nun wissen, vor welchen Herausforderungen viele Übersetzer stehen, warum sollten Sie sich die Mühe machen, Slang zu übersetzen?
Warum Slang-Übersetzung?
Das Übersetzen von Slang ist ein entscheidender Bestandteil einer effektiven Kommunikation und des Sprachverständnisses.
Hier sind einige gute Gründe, warum Sie sich bemühen sollten, Slang effektiv zu übersetzen.
Verbesserte Kommunikation
Meistens spiegelt Slang die kulturellen Nuancen einer bestimmten Gruppe wider. Die Übersetzung überbrückt kulturelle Lücken und fördert so eine verbesserte interkulturelle Kommunikation.
Wenn Ihre Zielgruppe den übersetzten Slang verstehen und sich mit ihm identifizieren kann, können Sie die beabsichtigte Bedeutung genau vermitteln.
Andererseits führt schlecht übersetzter Slang zu Verwirrung und Bedeutungsverlust.
Und der Verlust Ihrer Marketinggelder.
Fehlinterpretationen vermeiden
Erstens ist Slang weitgehend kontextabhängig. Das Übersetzen unter diesem Gesichtspunkt führt zu Übersetzungen, die für die beabsichtigten Situationen geeignet sind.
Mit anderen Worten: Sie müssen Sprachen verwenden, die für unterschiedliche Einstellungen geeignet sind, um Missverständnisse zu vermeiden.
Zweitens müssen Sie verstehen, dass verschiedene soziale Gruppen ihren eigenen Slang haben. Eine genaue Übersetzung ermöglicht es den Menschen, sich effektiv in diesen Gruppen zu engagieren.
Drittens sollten Sie bedenken, dass umgangssprachliche Ausdrücke oft polysem sind (also mehrere Bedeutungen haben). Wenn Sie Slang präzise übersetzen, vermeiden Sie Mehrdeutigkeiten und Fehlinterpretationen.
Das bedeutet, dass Sie durch eine präzise Übersetzung geeignete Ausdrücke auswählen können, um Beleidigungen zu vermeiden. Dies ist insbesondere dann nützlich, wenn der Quelltext kulturell sensiblen oder unangemessenen Slang enthält.
Gleichzeitig ist die richtige Übersetzung von Slang eine fantastische Möglichkeit, Respekt vor der kulturellen Vielfalt der Zielgruppe zu zeigen.
Dies ist entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und Wohlwollen in einer neuen Bevölkerungsgruppe.
Relevanz bewahren
Als Übersetzer müssen Sie Ihr Bestes geben, um relevant zu bleiben und auf dem Markt erfolgreich zu bestehen. Allerdings ist der Slang sehr dynamisch und entwickelt sich schnell weiter.
Durch das Übersetzen von Slang bleiben Sie auf dem Laufenden und behalten die Relevanz Ihrer Übersetzungen bei. Betrachten Sie es als Übung.
Um an der Spitze zu bleiben, sollten Sie Popkultur, Technologie und soziale Medien im Auge behalten, da sie großen Einfluss auf die Sprachentwicklung haben.
Alles in allem ermöglicht Ihnen die Übersetzung von Slang, moderne Kommunikationstrends zu verstehen und mit ihnen Schritt zu halten.
Effektives Branding und Marketing
Laserscharfes Targeting ist ein wichtiger Bestandteil jeder Branding- oder Marketingkampagne. Wenn Sie das Ziel verfehlen, spülen Sie Ihr Geld in den Abfluss.
Wenn Sie die Umgangssprache verstehen und richtig übersetzen, können Sie mit relevanten Kampagnen bestimmte demografische Zielgruppen ansprechen.
Sie haben wahrscheinlich gesehen, dass große Unternehmen wie Coca-Cola dies effektiv tun.
Darüber hinaus stellt die Übersetzung von Slang sicher, dass Ihre Werbekampagnen kulturell angemessen sind und unbeabsichtigte Fehler vermieden werden.
Bildungs Gründe
Wenn Sie eine neue Sprache lernen, möchten Sie höchstwahrscheinlich auch die umgangssprachlichen Begriffe lernen.
Das Übersetzen von Slang hilft den Lernenden, umgangssprachliche Ausdrücke zu verstehen, was ein umfassenderes Verständnis der Sprache ermöglicht.
Darüber hinaus ist das Erlernen des Slangs einer bestimmten Region ein wichtiger Teil der kulturellen Bildung, der eine tiefere Wertschätzung für Vielfalt fördert.
Professionelle Einstellungen
Wussten Sie, dass „Sprachrohr“ die umgangssprachliche Bezeichnung für einen Strafverteidiger ist? Jetzt wissen Sie.
Slang, der in juristischen Dokumenten und Verfahren vorkommt, erfordert die Dienste eines professionellen Übersetzers. Dies hilft bei der genauen Interpretation.
Und das ist nur der Anwaltsberuf.
Mit anderen Worten: Eine genaue Slang-Übersetzung ist für eine klare und professionelle Kommunikation unerlässlich.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Übersetzung von Slangsprache entscheidend für eine effektive Kommunikation ist, die zu fruchtbaren Interaktionen im persönlichen und beruflichen Umfeld beiträgt.
Effektive Tipps und Strategien für die Slang-Übersetzung
Sie können es kaum erwarten, zu lernen, wie man Slang übersetzt? Wenn ja, wird Ihnen der folgende Abschnitt gefallen.
Zunächst beschäftigen wir uns mit verschiedenen Tipps für eine effektive Slang-Übersetzung. Danach stellen wir drei Übersetzungsmethoden vor und schließen mit einem der besten Übersetzungs-Plugins für WordPress.
Kommen wir zur Sache.
Die 5 besten Slang-Übersetzungstipps
Um Slang effektiv zu übersetzen, beachten Sie die folgenden bewährten Tipps.
Tauchen Sie ein in die Kultur
Schnelle Frage. Wie wollen Sie Slang aus dem Englischen ins Französische übersetzen, ohne eine der beiden Kulturen zu verstehen?
Wir sind uns einig, dass es eine schwierige Aufgabe ist. Rechts?
Um Slang effektiv zu übersetzen, nehmen Sie sich die Zeit, in die Kultur der Ausgangssprache und der Zielgruppe einzutauchen.
Auf diese Weise werden Sie den Ursprung, die Verwendung und die situative Angemessenheit des Slangs verstehen.
Zögern Sie nicht, mit Muttersprachlern und Sprachexperten zusammenzuarbeiten.
Die enge Zusammenarbeit mit diesen Personen kann Ihnen dabei helfen, mehr über die kulturellen und kontextuellen Nuancen des Slangs zu erfahren.
Darüber hinaus können Ihnen Sprachexperten und Muttersprachler wertvolles Feedback zur Genauigkeit und Angemessenheit Ihrer Slang-Übersetzungen geben.
Bleiben Sie auf dem Laufenden und nehmen Sie am kontinuierlichen Lernen teil
Wie wir im Laufe des Artikels mehrfach angedeutet haben, ist Slang eine schnelllebige Umgebung. Jeden zweiten Tag tauchen neue Begriffe, Stile und Phrasen auf.
Wenn Sie relevant bleiben und effektive Übersetzungen erstellen möchten, müssen Sie Ihre Slang-Kenntnisse regelmäßig aktualisieren.
Wenn Sie auf dem Laufenden bleiben, können Sie mit sich entwickelnden Sprachtrends und neuen umgangssprachlichen Ausdrücken Schritt halten, die Ihnen sonst entgangen wären.
Bedenken Sie außerdem, dass die Slang-Übersetzung kein starrer Prozess ist. Im Gegensatz zu normalen Sprachen verändert sich die Slang-Landschaft fast über Nacht.
Daher sollten Sie Slang-Übersetzungen als eine kontinuierliche Lernerfahrung betrachten. Nichts ist in Stein gemeißelt, also bleiben Sie neugierig und empfänglich für neue Ausdrücke und Sprachstile.
Bleiben Sie gleichzeitig in Ihrer Herangehensweise flexibel, denn Slang ist dynamisch und erfordert möglicherweise eine kreative Anpassung, um die beabsichtigte Bedeutung effektiv zu vermitteln.
Erstellen Sie kontextrelevante Slang-Übersetzungen
Wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzungen funktionieren normalerweise nicht mit Slang, da dieser oft kontextabhängig ist.
Anstatt nur Wörter zu übersetzen, konzentrieren Sie sich auf die kulturelle, kontextuelle und situative Bedeutung des Slangs.
Dadurch können Sie Slang-Übersetzungen erstellen, die für die Zielgruppe relevant sind.
Scheuen Sie sich nicht, den Kontext zu analysieren, in dem der Slang verwendet wird, um seine beabsichtigte Bedeutung und Angemessenheit in verschiedenen Szenarien zu bestimmen.
Popkultur verstehen
Um auf dem Laufenden zu bleiben, denken Sie daran, sich mit Bezügen aus der Popkultur vertraut zu machen, die Einfluss auf den Slang haben. Dazu gehören Musik, Filme, Fernsehsendungen und Social-Media-Trends.
Beobachten Sie aktiv die Verbreitung von Slang in den sozialen Medien, wo Slang häufig seinen Ursprung hat und sich weiterentwickelt. Dadurch erhalten Sie wertvolle Einblicke in den unkonventionellen Sprachgebrauch.
Denken Sie dabei daran, dass verschiedene Altersgruppen und Bevölkerungsgruppen den Slang unterschiedlich verwenden. Dies kann Ihnen dabei helfen, Ihre Übersetzungen entsprechend zu verfeinern.
Nutzen Sie Online-Ressourcen
Auch wenn eine formelle Slang-Dokumentation möglicherweise schwer zu finden ist, gibt es dennoch jede Menge andere Ressourcen, die Sie zum Verfeinern Ihrer Übersetzungen nutzen können.
Erwägen Sie die Verwendung spezieller Slang-Wörterbücher wie Urban Dictionary und Green's Dictionary of Slang. Mit einer einfachen Google-Suche können Sie weitere sprachspezifische Slang-Wörterbücher finden.
Wenn Sie beispielsweise „Slang-Wörterbuch“ in die Suchmaschine eingeben, werden mehrere nützliche Ergebnisse angezeigt.
Besuchen Sie neben Wörterbüchern auch Online-Foren und Sprachgemeinschaften, um über die neuesten umgangssprachlichen Ausdrücke informiert zu bleiben. Reddit und Quora sind gute Ausgangspunkte.
Ich habe zum Beispiel viel darüber gelernt, welche Sprachen den meisten Slang haben. Ich habe auch einen brillanten irischen Dichter entdeckt, der in seinen Werken viel Slang verwendet. Du kannst es mir nicht verdenken, ich habe viel Zeit mit diesem Thread verbracht
Mit den oben genannten Tipps können Sie sich in den Nuancen der Slang-Übersetzung zurechtfinden und so klare und kontextbezogene Übersetzungen gewährleisten.
Welche Methoden nutzen Übersetzer normalerweise für die Slang-Übersetzung von Texten? Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren.
Drei bewährte Methoden der Slang-Übersetzung
Wir haben bereits festgestellt, dass die Übersetzung von Slang für eine effektive interkulturelle Kommunikation wichtig ist. Darüber hinaus haben wir ein paar nützliche Tipps für Sie zusammengestellt.
Da Sie den Slang in Ihren Inhalten nicht aus Gründen des Flairs auslassen möchten, verwenden Übersetzer eine der folgenden drei Methoden, um Slang zu übersetzen.
Die von Ihnen gewählte Methode hängt von Ihrer Ausgangs- und Zielsprache, der Art des zu übersetzenden Inhalts und den spezifischen umgangssprachlichen Ausdrücken ab, die Sie übersetzen.
Für beste Ergebnisse empfehlen wir die Verwendung einer Mischung aus den dreien.
Wörtliche Slang-Übersetzung
Wie Sie wahrscheinlich wissen, geht es bei der wörtlichen Übersetzung darum, umgangssprachliche Begriffe und Ausdrücke Wort für Wort aus dem Ausgangstext in die Zielsprache zu übersetzen.
Dies ist die einfachste Methode der Slang-Übersetzung und könnte bis zu einem gewissen Grad mit maschineller Übersetzung funktionieren, jedoch für bestimmte Sprachpaare.
Die wörtliche Übersetzungsmethode ist jedoch nicht für Sprachen geeignet, die keine umgangssprachlichen Entsprechungen haben. In solchen Fällen haben die Übersetzungen eine andere Bedeutung als der Ausgangstext.
Nehmen Sie zum Beispiel den beliebten Slang „Ich bin tot“. Auf Englisch bedeutet es, dass Sie etwas äußerst Lustiges finden.
Eine wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks in andere Sprachen bedeutet, dass Sie gestorben sind, was keinen Sinn ergibt.
Beispielsweise bedeutet „Ich bin tot“ auf Spanisch „Estoy muerta“, was nicht die beabsichtigte Bedeutung war.
Stilistische Kompensation
Zweitens haben wir einen stilistischen Ausgleich. Bei dieser Methode der umgangssprachlichen Übersetzung werden die ursprünglichen umgangssprachlichen Begriffe mit kontextuell passenden Ausdrücken aus der Zielsprache paraphrasiert.
Dies ist die gebräuchlichste und effektivste Methode der Slang-Übersetzung, da sie den Kontext des ursprünglichen Slangs berücksichtigt.
Obwohl dies zu längeren Übersetzungen führen kann, vermittelt es die Bedeutung und den Kontext des Slangs in der Zielsprache genau.
Als kurzes Beispiel könnte eine stilistische Kompensation für einen umgangssprachlichen Ausdruck wie „Ich habe viel Teig“ funktionieren.
Im US-amerikanischen Slang bedeutet das Wort „Teig“ Geld.
Wenn man den umgangssprachlichen Ausdruck ins Spanische übersetzen würde, würde man „me sobra masa“ erhalten, was „Ich habe Teigreste“ bedeutet.
Nicht Geld, sondern der Teig, den man zum Backen verwendet.
Wie Sie sehen, ist die ursprüngliche Bedeutung in der Übersetzung verloren gegangen. Hier kommt der stilistische Ausgleich ins Spiel.
Mithilfe einer stilistischen Kompensation können Sie den Ausdruck mit dem entsprechenden Slang aus der Zielsprache umschreiben.
Die Übersetzung lautet dann „tendo mucho plata“. Hier ist das Wort „Plata“ der spanische Slang für Geld.
Erweichung
Und zu guter Letzt gibt es noch die Erweichung. Bei dieser Methode der Slang-Übersetzung geht es darum, umgangssprachliche Ausdrücke und Begriffe abzuschwächen, die kulturell anstößig oder in der Zielsprache unangemessen sind.
Angenommen, Sie möchten den umgangssprachlichen Ausdruck „Ich werde nicht mehr in diesem beschissenen Haus leben“ ins Spanische übersetzen. „Crappy“ ist hier ein vulgärer Slang, der sich nicht gut ins Spanische übersetzen lässt.
Eine wörtliche Übersetzung lautet „Ya no vivire mas en esta casa de mierda“. Wie Sie sehen können, wird das umgangssprachliche Wort „crappy“ durch „mierda“ ersetzt, was „Scheiße“ bedeutet.
Wie wir bereits gesehen haben, bedeutet „Scheiße“ Kot.
Um diese Übersetzung abzumildern, können Sie die Übersetzung auf „Ya no vivire mas en esta casa desstartalada“ abmildern.
Wenn Sie diesen Ausdruck zurück ins Englische übersetzen, erhalten Sie „Ich werde nicht in diesem heruntergekommenen Haus leben.“
Ich hoffe das ergibt Sinn.
Slang zu übersetzen ist ohnehin schwierig. Aus diesem Grund benötigen Sie ein hervorragendes WordPress-Übersetzungs-Plugin wie TranslatePress.
Ein Fall für das TranslatePress-Plugin für die Slang-Übersetzung
Das TranslatePress-Plugin ist eine vielseitige Lösung für Website-Übersetzungen, einschließlich Slang-Übersetzungen. Es verfügt über eine Reihe leistungsstarker Funktionen, die Ihnen bei der Übersetzung aller Inhalte Ihrer Website helfen.
Was das Übersetzen von Slang angeht, bietet das Plugin aufgrund seines intuitiven Übersetzungseditors, der wie folgt aussieht, visuellen Kontext für Übersetzungen:
Mit dem oben genannten visuellen Übersetzungseditor können Sie Ihre Slang-Übersetzungen manuell verfeinern. Ich sage das, weil maschinelle Übersetzungen die Nuancen des Slangs nicht erfassen.
Um dabei zu helfen, verfügt TranslatePress über eine weitere praktische Funktion, die sogenannten Übersetzerkonten. Mit diesem Add-on können Sie ganz einfach Slang-Übersetzungen direkt auf der Website erstellen oder einem vorhandenen Benutzer (oder einem Fachmann) erlauben, Slang zu übersetzen, ohne dass Programmierkenntnisse erforderlich sind.
Das TranslatePress-Plugin verfügt über viele weitere Funktionen, die das Übersetzen von Slang zum Kinderspiel machen. Zu den bemerkenswerten Merkmalen gehören:
- Bildübersetzung, d. h. Sie können umgangssprachlichen Text in Ihren Bildern übersetzen;
- Volle Unterstützung für Google Translate und Deepl;
- Anpassbarer Sprachumschalter, sodass Benutzer ihre bevorzugte Sprache einfach auswählen können;
- WooCommerce-Unterstützung;
- SEO-Paket, damit Sie mehr Traffic mit Ihren übersetzten Slang-Inhalten generieren können;
- Und mehr.
Wenn Sie Slang auf Ihrer WordPress-Site übersetzen möchten, ohne ins Schwitzen zu geraten, kann ich mir kein besseres Übersetzungs-Plugin vorstellen.
Außerdem hast du nichts zu verlieren. Auf WordPress.org gibt es eine kostenlose Version von TranslatePress, mit der Sie das Wasser testen können.
TranslatePress Mehrsprachig
TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.
Holen Sie sich das PluginOder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter
Abschluss
Die Übersetzung von Slang stellt viele Übersetzer vor große Herausforderungen. Um die mit der Slang-Übersetzung verbundenen Herausforderungen zu meistern, befolgen Sie die oben aufgeführten Tipps und lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf, um die Übersetzungen an die Zielgruppe anzupassen.
Haben Sie schon einmal Slang übersetzt? Gab es irgendwelche Herausforderungen? Wie übersetzen Sie Slang auf Ihrer Website? Bitte teilen Sie Ihre Gedanken und Vorschläge im Kommentarbereich unten mit.