So führen Sie SEO mit einer automatischen Website-Übersetzung durch
Veröffentlicht: 2021-10-11Der erste Schritt, um die Dienste Ihrer Website international nutzen zu können, ist die Übersetzung Ihrer Inhalte in die jeweiligen internationalen Sprachen. Während in letzter Zeit automatisierte Übersetzungsdienste als bevorzugte Methode übernommen wurden, gab es immer Bedenken, dass die Ausgabe im Vergleich zu manuellen Übersetzungen niemals suchmaschinenfreundlich ist. SEO ist einer der Schlüsselfaktoren, die den Erfolg Ihrer Website bei einem internationalen Publikum bestimmen. Folglich ist es zwingend erforderlich, dass Sie es richtig machen.

Jüngste Entwicklungen bei maschinellen Übersetzungssoftwarediensten (SaaS) in Verbindung mit Suchmaschinenrichtlinien (wie Google) ermöglichen es Ihnen, SEO auf Ihrer Website zu konfigurieren, während Sie einen automatisierten Übersetzungsdienst verwenden. Darüber hinaus war die Übersetzungsbearbeitung als Funktion eine nützliche Ergänzung, um sicherzustellen, dass eine Website suchmaschinenfreundlich ist.

All dies ist in Linguise verfügbar; ein gut gestalteter Übersetzungsdienst für neuronale Netze. In diesem Artikel stellen wir Ihnen einen Leitfaden vor, wie Sie Ihre Website suchmaschinenoptimiert konfigurieren und gleichzeitig einen automatisierten Übersetzungsdienst nutzen können und wie Linguise dies ermöglicht.
Warum ist SEO für Ihre Website wichtig?
Suchmaschinen spielen eine wichtige Rolle dabei, Kunden auf Ihre Website zu verweisen, und dies wird allgemein als organischer Traffic bezeichnet, wenn dies kostenlos geschieht. Sie müssen von Suchmaschinen hoch eingestuft werden. Um sicherzustellen, dass Sie in einer internationalen Region einen hohen Rang einnehmen, müssen Sie Suchmaschinen über das Vorhandensein internationaler Seiten Ihrer Website und darüber informieren, wann sie angezeigt werden sollen. Sie müssen Ihre Dienste auch in den lokalisierten (Mutter-)Sprachen der Kunden in Anspruch nehmen. Laut einer von Alexika durchgeführten Studie bevorzugen 65 % der Kunden Produkte in ihrer Muttersprache.
Google hat eine Reihe von Richtlinien, die Ihnen helfen können, Ihre Websites für ein hohes Suchmaschinenranking in einer internationalen Region zu optimieren. Schauen wir uns also an, was Sie (laut Google) tun sollten, um sicherzustellen, dass Ihre Website suchmaschinenoptimiert ist, während Sie einen automatisierten Übersetzungsdienst verwenden.
Wie können Sie in mehrsprachiger SEO arbeiten, während Sie einen automatischen Übersetzungsdienst verwenden?
Falls Sie sich gefragt haben, ja, es ist möglich, SEO zu betreiben, während Sie mehrsprachige Seiten auf Ihrer Website haben. Holdersing.com ist ein perfektes Beispiel für eine Website mit mehrsprachigen Seiten, die Linguise als Übersetzungsdienst nutzt und in verschiedenen Regionen gute SEO-Leistungen erbringt.

Die Website generiert den größten Teil ihres Traffics über die organische Suche.

Halten Sie sich an die Grundlagen von Google
Google ist laut Statcounter Globalstats die beliebteste Suchmaschine mit einem beeindruckenden Marktanteil von 86 %. Vor diesem Hintergrund hat Google eine Reihe grundlegender Richtlinien, wie Sie Ihre Website suchmaschinenfreundlich halten können, wenn Sie sie auf neue Sprachen oder länderbasierte Sprachvariationen erweitern.

Wir können dies in einer einzigen Aussage zusammenfassen: Sie müssen Google mitteilen, dass Sie mehrere Versionen einer Seite in verschiedenen Sprachen für verschiedene Regionen haben. Wie machst Du das?
Sie können Google mitteilen, dass Sie internationale Versionen für Ihre Seiten haben in:
- HTML-Head-Element
- HTTP-Header
- Sitemaps (XML).
Wie generieren Sie alternative URLs für verschiedene Regionen/Sprachen?
Das rel=“alternate“ hreflang=“x“ ist ein sehr nützliches Tag-Attribut, das anzeigt, dass eine bestimmte Seite eine Beziehung zu einer alternativen Sprachversion unter einer bestimmten URL hat. Es ist ein Signal, keine Anweisung. Dieses Attribut kann in jedem der oben genannten Elemente (HTML, HTTP und Sitemaps) implementiert werden, abhängig von der Größe Ihrer Website und der Anzahl der Regionen, auf die Sie abzielen möchten.
Wenn Sie eine kleinere Website haben und eine kleine Anzahl internationaler Regionen ansprechen möchten, ist es ratsam, das HTML-Head-Element zu verwenden, um rel=“alternate“ hreflang=“x“ zu implementieren. Hier erstellen Sie Subdomains für sprachliche und regionale Variationen.

Verwenden Sie für Nicht-HTML-Dokumente den HTTP-Header und für große Websites, die auf zahlreiche Länder abzielen, sollten Sie Sitemaps verwenden.

rel=“alternate“ hreflang=“x“ ermöglicht es Ihnen, Kunden anzusprechen, die die verschiedenen Sprachvarianten in derselben oder in verschiedenen Regionen sprechen, z. B. Englisch in den USA und Großbritannien oder Französisch in Frankreich oder Kanada. Es gibt eine Reihe festgelegter Sprach- und Regionalcodes, die Sie in dieses Attribut einfügen.
Was ist, wenn die Browsereinstellungen des Benutzers mit keiner Sprache/Region übereinstimmen?
Hier verwenden Sie weiterhin hreflang, ersetzen aber den Sprachcode durch „x-default“, sodass daraus hreflang=“x-default“ wird. Obwohl es optional ist, wird es dringend empfohlen, damit Sie steuern können, welche Seiten angezeigt werden, wenn die Sprachen nicht übereinstimmen.
Bei korrekter Implementierung listet rel=“alternate“ hreflang=“x“ alle entsprechenden URLs für jede Seite auf, was es einem Außenstehenden erschwert, als alternative Sprachversion Ihrer Website beizutreten. Es gibt viele weitere Richtlinien zur fehlerfreien hreflang-Implementierung in der Google Search Central.

Wie gehen Sie mit doppelten URLs um?
Wann immer Sie rel=“alternate“ hreflang=“x“ angegeben haben, denken Sie daran, kanonische URLs einzuschließen. Kanonische URLs sind Repräsentanten von doppelten Seiten auf Ihrer Website, wie eine Masterkopie für Ihre Seiten. Das Einschließen kanonischer URLs verhindert das Problem, dass duplizierter Inhalt auf mehreren URLs erscheint.
Haftungsausschluss: Es ist wichtig, alle Teile Ihrer Website zu übersetzen, einschließlich derjenigen, die normalerweise übersehen werden, wie z. B. die Checkout-Seite.
Richten Sie die richtige URL-Struktur ein
Sie sollten alternative Webstrukturen bereitstellen von:
- Neue ccTLDs, die standardmäßig die jeweiligen Länder geolokalisieren oder
- Ihre gTLD mit Subdomains oder Unterverzeichnissen, die über die Google Search Console registriert werden können, um Ihre Inhalte dort zu lokalisieren, wo sie vorgesehen sind.
Wann sollten Sie eine neue ccTLD verwenden?
Erwerben Sie nur dann eine neue ccTLD, wenn:
- Ihre Top-Konkurrenten im Zielmarkt verwenden ebenfalls ccTLDs und
- Ihre Popularität oder Autorität ist gering.

Wenn die Popularität Ihrer Konkurrenten, die ccTLDs verwenden, gering ist, bietet Ihnen der Erwerb einer ccTLD die Möglichkeit, mit ihnen zu konkurrieren. Sie sollten ccTLDs nur unter den oben genannten Umständen verwenden, weil:

- Es ist teuer zu warten,
- Sie teilen Ihre Autorität auf mehrere Domänen auf,
- Die Rankings sind anfangs tendenziell niedrig, und
- Möglicherweise benötigen Sie mehr Ressourcen, um Ihre Inhalte zu lokalisieren.
Wann sollten Sie Unterverzeichnisse oder Subdomains innerhalb einer gTLD verwenden?
Wenn Ihre Konkurrenten auf dem neuen Markt derzeit ccTLDs verwenden und diese beim Publikum sehr beliebt sind, wird die Verwendung einer neuen ccTLD Sie im Ranking nach unten drängen. Entscheiden Sie sich in diesem Fall für geolokalisierte Unterverzeichnisse in Ihrer aktuellen gTLD. Wenn Sie dies nicht können, erwerben Sie eine neue gTLD und verwenden Sie darin Subdomains. Diese URL-Struktur hat das Potenzial, viel Verkehr für eine mehrsprachige Website zu generieren. Hier sind Daten zu Holdersing.com, die es verwenden.

Wie gehen Sie mit Titeln und Phrasen um?
Eine große Menge an Traffic mit einer hohen Absprungrate ist für Sie völlig nutzlos. Sie möchten sicherstellen, dass Sie immer qualitativ hochwertigen Traffic mit einer hohen Conversion-Rate anziehen. Eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, Ihre Titel für Suchmaschinen zu optimieren.
Die empfohlene Länge für Titel-Tags beträgt 50–60 Zeichen. Wenn Sie Produkte verkaufen, versuchen Sie, ein Schlüsselwort einzuschließen, das Ihr Produkt beschreibt. Dies dient dazu, irrelevanten Verkehr herauszufiltern. Wenn Sie jedoch einen Blog betreiben, sollten Sie Long-Tail-Schlüsselwörter in Betracht ziehen. Sie können auch WP Meta SEO verwenden, um Ihre Titel zu optimieren.

Nachdem wir uns angesehen haben, was Sie tun müssen, um im SEO erfolgreich zu sein, wollen wir sehen, dass Linguise eine weitaus bessere Option als die manuelle Übersetzung ist und wie dieser Service es Ihnen ermöglicht, im mehrsprachigen SEO erfolgreich zu sein.
Linguise vs. manuelle Übersetzung
Linguise ist als Übersetzungsdienst für neuronale Netzwerke der menschlichen Übersetzung in fast jeder Hinsicht überlegen. Die menschliche Übersetzung dauert wesentlich länger und kostet mehr pro Arbeitseinheit als die Übersetzung in neuronalen Netzwerken. Es erzeugt auch ein Ergebnis von viel geringerer Qualität. Hier ist ein kurzer Vergleich der beiden, innerhalb der relevanten Parameter.

Linguise ermöglicht die Überarbeitung und Verwaltung übersetzter Inhalte, wodurch eine gute Qualität der menschlichen Übersetzung erhalten bleibt. Wir werden später darauf eingehen.
Wie stellt Linguise sicher, dass Sie beim mehrsprachigen SEO abschneiden?
- Übersetzen von XML-Sitemaps
Linguise verwendet Ihre XML-Sitemaps, um Suchmaschinen über die URLs zu informieren, die für bestimmte Sprachen oder Regionen bestimmt sind. Herkömmlicherweise ist dieser Prozess langwierig. Es beinhaltet die Verwendung des <loc>-Elements zur Angabe von URLs, begleitet von einem xhtml:link in jeder Sprach-/Regionsvariante. Dieser Prozess kann schnell hektisch werden, wenn Ihre Website zahlreiche Seiten hat oder wenn Sie beabsichtigen, auf zahlreiche Regionen abzuzielen.

Mit Linguise wurde der Prozess jedoch extrem vereinfacht. Sie müssen lediglich die Original-URL kopieren und den Sprachregionscode (oder einfach die Sprache) hinzufügen, und die Software kümmert sich um den Rest.
Die neu generierten Seiten sind vollständig übersetzt; es handelt sich um echte Seiten mit eigenen URLs. Für Übersetzungsfehler und die Lokalisierung von Inhalten bietet Ihnen Linguise eine benutzerfreundliche Plattform, um diese Änderungen vorzunehmen.
- Frontend-Bearbeitung von Übersetzungen zur Lokalisierung von Inhalten und Qualitätsverbesserung
Maschinelle Übersetzung ist nie zu 100 % perfekt. Es könnte Fehler bei Dingen wie Wortspielen, Fachbegriffen, kulturellen Referenzen usw. machen. Alternativ kann es vorkommen, dass einige Seitenabschnitte nicht übersetzt werden, z. B. Kundendetails auf der Checkout-Seite.
Außerdem erzeugen maschinelle Übersetzungen gewöhnlich konventionelle Versionen der übersetzten Sprachen. Kunden suchen möglicherweise nicht unbedingt in diesen Sprachversionen nach Produkten. Dies reduziert den organischen Traffic Ihrer Website erheblich.
Aus diesem Grund ist die Übersetzungsbearbeitung so wichtig, und mit Linguise können Sie dies vom Frontend aus tun!

Mit der Live-Editor-Funktion können Sie Ihre Übersetzungen live bearbeiten, da die Änderungen sofort wiedergegeben werden. Für die Sprachen, die Sie nicht sprechen, können Sie mit diesem Dienst Experten einladen, Ihre Inhalte zu bearbeiten, während Sie deren Zugriff auf Ihre Sprachen verwalten.
Alles, was Sie tun müssen, ist, zur Registerkarte „Mitglieder“ in Ihrem Linguise-Dashboard zu gehen und die E-Mail-Adressen derjenigen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten. Sie müssen auch ihre Zugriffsrollen neben den Sprachen definieren, mit denen sie umgehen werden, z. B. Manager oder Übersetzer. Manager haben Zugriff auf mehrere Sprachen, während Übersetzer auf eine einzige beschränkt sind.

Durch die Übersetzungsbearbeitung können Sie die wichtigsten Suchbegriffe integrieren, die Kunden in den internationalen Regionen bevorzugen, und so Ihr mehrsprachiges SEO optimieren.
- Linguise kann Inline-HTML-Inhalte verarbeiten
Automatisierte Übersetzungssysteme, einschließlich Browser-Übersetzungsdienste, finden es schwierig, Inline-HTML-Elemente und CSS-Code genau zu übersetzen, da dieser Code in verschiedene Komponenten aufgeteilt ist, die in verschiedenen Sprachen unterschiedlich zusammengesetzt werden.
Ein spezielles System, das für jede Sprache angepasst ist, um diese Teile richtig zu artikulieren, ist erforderlich. Linguise verfügt über diese Art von System, ein angepasstes System, das entwickelt wurde, um HTML-Inline-Inhalte zusammen mit allen anderen Metadaten auf Ihrer Website, die für SEO relevant sind, genau zu übersetzen. Linguise hat spezielle Regeln für den Umgang mit HTML-Inline-Inhalten, um die Qualität Ihrer Übersetzungen zu verbessern. All dies wird automatisiert, sobald Sie Linguise auf WordPress einrichten.

Linguise ist gut gestaltet, um alles zu erledigen, was Sie benötigen, wenn Sie in verschiedene Regionen oder Sprachen expandieren. Obwohl manuelle Übersetzungen gut für die Lokalisierung von Inhalten für SEO sind, sind die Auswirkungen auf Kosten und Zeit einfach zu hoch. Linguise hingegen arbeitet mit Ihnen zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte suchmaschinenfreundlich sind, zu weitaus geringeren Kosten und in viel kürzerer Zeit. Auf diese Weise wird Ihre Website so viel organischen Verkehr wie möglich anziehen. Es lässt sich nahtlos in WordPress integrieren und ist dabei themen-/plugin-unabhängig. Wenn Sie also SEO-Leistungen erbringen möchten, ohne die komplizierten Prozesse durchlaufen zu müssen, melden Sie sich an und beginnen Sie mit dem Übersetzen.