Lokalisierungsprojektmanager: Enthüllung der Rolle und Verantwortlichkeiten

Veröffentlicht: 2024-07-18

Möchten Sie mehr über die Rolle und Verantwortlichkeiten eines Lokalisierungsprojektmanagers erfahren?

Dann sind Sie bei uns genau richtig, denn dieser Blogbeitrag ist genau das, wonach Sie gesucht haben. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren.

Kurzgesagt

Ein Lokalisierungsprojektmanager ist die Person, die für die Umsetzung Ihrer Lokalisierungsstrategie in einem neuen ausländischen Markt verantwortlich ist. Sie überwachen den gesamten Prozess von der Planung über die Umsetzung und Optimierung bis hin zur Messung der Ergebnisse.

Mit anderen Worten: Sie leiten das Lokalisierungsteam und verwalten nahtlos Ersteller, Entwickler, Redakteure, Sprachexperten, Übersetzer und andere Interessengruppen, um Ihr Ziel zu erreichen. Was in diesem Fall eine effektive Lokalisierung ist.

Personen, die in dieser Rolle erfolgreich sind, verfügen in der Regel über einen Hintergrund im Projektmanagement und Erfahrung in der Lokalisierung und der Arbeit mit funktionsübergreifenden Teams.

Und es ist eine ziemlich wichtige Rolle für jedes Unternehmen, das international verkaufen möchte.

Warum?

Sehen. In der heutigen globalisierten Wirtschaft schränken geografische Grenzen Unternehmen nicht mehr ein. Dank internationaler E-Commerce-Plattformen und anderer technologischer Fortschritte können Unternehmen im Gegensatz zu früher weltweit Geschäfte tätigen.

Aber das stellt ein Problem dar.

Im Inland können Ihre englischsprachigen Website-Inhalte, Marketing- und Vertriebsmaterialien, Produkte und Dienstleistungen eine gute Leistung erbringen. Der internationale Verkauf bringt jedoch einige einzigartige Herausforderungen mit sich.

Zusätzlich zur Übersetzung Ihres gesamten Website-Inhalts müssen Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen an unterschiedliche Kulturen und Sprachbedürfnisse anpassen.

Das ist die Essenz der Lokalisierung und sie ist schwieriger, als es scheint, insbesondere für einen Anfänger, der denkt, dass es einer Übersetzung gleichkommt.

Bei der Lokalisierung geht es darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte beim lokalen Publikum in verschiedenen Zielmärkten Anklang finden. Andernfalls werden Sie auf ausländischen Märkten spektakulär scheitern, wie einige der Jungs in diesem Beitrag.

Dies ist unter anderem der Grund, warum ein Lokalisierungsprojektmanager in jeder Organisation, die vom globalen Erfolg träumt, wichtig ist.

Was ist Lokalisierung? Ein kurzer Überblick

Was ist Lokalisierung?

Bevor wir uns mit der Rolle und den Verantwortlichkeiten eines Lokalisierungsmanagers befassen, hielt ich es für ratsam, kurz auf das Konzept der Lokalisierung einzugehen, um etwas mehr Klarheit zu schaffen.

Also, Klasse, was ist Lokalisierung im globalen Handel?

Wie wir bereits angedeutet haben, bedeutet Lokalisierung die Anpassung Ihrer Inhalte, Produkte, Dienstleistungen oder Website an einen bestimmten Standort oder Zielmarkt außerhalb fremder Gewässer.

Es geht weit über Übersetzung und Transkreation hinaus, da Sie die einzigartigen kulturellen Nuancen, Markterwartungen, Sprachgebrauch und Einkaufspräferenzen der Zielgruppe klar verstehen (und sich dann daran anpassen) müssen.

Oder wie Nick Schaferhoff es treffend ausdrückt:

…Sie müssen nicht nur die Wörter übersetzen, sondern auch sprachliche, kulturelle, technische und sogar regulatorische Aspekte berücksichtigen. Es handelt sich um eine allgemeine Anpassung an den Zielmarkt und das Publikum, nicht nur in Bezug auf die Sprache, sondern auch in Bezug auf Geschmack und Ton.

Ohne eine wirksame Lokalisierungsstrategie verfehlen Sie Ihr Ziel auf Ihrem ausländischen Markt.

So installierte Walmart einmal hohe Einkaufsregale in Südkorea, einem Land, in dem die meisten Menschen – mangels eines besseren Wortes – klein sind. Das gilt natürlich im Vergleich zu Geschäften in den USA, wo die Höhe der Regale kein großes Problem darstellt.

Was waren die Ergebnisse ihrer schlecht recherchierten und umgesetzten Lokalisierungsstrategie?

Koreanische Käufer mussten sich strecken und Leitern benutzen, um höhere Regale zu erreichen. Hehe. Es ist lustig, aber nicht lustig, weil der Einzelhandelsriese erhebliche Verluste erlitt und sich später aus dem Markt zurückzog.

Walmart ist nur ein Beispiel für eine fehlgeschlagene Lokalisierung. Andere bekannte Marken, die auf der Strecke blieben, sind Starbucks in Israel und Home Depot in China.

Viele Einsteiger verwechseln Lokalisierung oft mit Übersetzung. Oder besser: Sie gehen davon aus, dass die Übersetzung des Ausgangstextes in die Zielsprache als Ansatz für den Eintritt in ausländische Märkte ausreicht.

Aber nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein. Während die Übersetzung Teil der Arbeit ist, berücksichtigen Lokalisierungsprojektmanager spezifische kulturelle, rechtliche und Benutzererfahrungsanforderungen.

Die Lokalisierung einer Website für den chinesischen Markt bedeutet beispielsweise:

  • Zuerst den Inhalt ins Chinesische übersetzen;
  • Und zweitens die Berücksichtigung lokaler Ästhetik, Navigationspräferenzen und gesetzlicher Anforderungen.

Dazu gehört die Verwendung lokaler Bilder und Slang, die Änderung der Produktverpackung, die Umstellung der Benutzeroberfläche und die Einbeziehung kultureller Bezüge, die auf dem chinesischen Markt Anklang finden.

Brauchen Sie ein Beispiel?

Ein gutes Beispiel hierfür ist die Lokalisierungsstrategie von McDonald's in China. Nach anfänglichen Herausforderungen baute die multinationale Fast-Food-Kette einen starken Markenruf auf, indem sie sich auf lokale Geschmäcker konzentrierte.

Zum Beispiel. Anstatt sich an den amerikanischen Geschmack und Stil zu halten, peppten sie die Speisekarte auf, um sie an die chinesischen Verbraucher anzupassen, und es funktionierte.

…Der Einstieg in den chinesischen Markt hat die Entwicklung von Lokalisierungskompetenz erleichtert. Ein beispielhafter Fall ist der „McSpicy“-Hühnchenburger, der speziell für den chinesischen Markt entwickelt wurde und auf die lokale Vorliebe für Hähnchenkeulen und scharfe Küche reagiert. – KrAsia-Verbindung

Die Lokalisierungsstrategie funktionierte so gut, dass das Unternehmen nun seine Marktexpansionsbemühungen in China verdoppelt und chinesische Menüpunkte an anderen globalen Standorten einführt.

Hut ab vor ihrem Lokalisierungsprojektmanager, der das Blatt wendete, als die Stakeholder dem chinesischen Markt skeptisch gegenüberstanden und alle Anzeichen auf einen baldigen Ausstieg hindeuteten.

Darüber hinaus half die Lokalisierung dem Unternehmen, Kosten zu senken.

…Chinas lokalisierte Lieferkette kann McDonald's größere Kostenvorteile verschaffen und so in Zukunft eine engere Zusammenarbeit mit lokalen chinesischen Unternehmen ermöglichen. Derzeit werden über 90 % der von McDonald's in China verwendeten Zutaten und Spielzeuge vor Ort beschafft und produziert, wobei die Daten- und IT-Teams im chinesischen Markt vollständig lokalisiert sind. – KrAsia-Verbindung

Also, meine Damen und Herren, was ist nochmal Lokalisierung?

An diesem Punkt sind wir uns alle einig, dass die Lokalisierung über die bloße Übersetzung hinausgeht. Es geht darum, Ihre Inhalte und Produkte so anzupassen, dass sie bei der lokalen Zielgruppe Anklang finden.

Die Lokalisierung gilt auch für zwei Länder oder Regionen, die dieselbe Sprache sprechen, aber unterschiedliche Dialekte, Wörter und Schreibweisen verwenden.

Ein beliebtes Beispiel ist „Farbe“ und „Farbe“. Ebenso haben wir „Pants“ und „Hosen“, „Fanny Pack“ und „Bum Bag“ oder „Elevator“ und „Lift“ für die Märkte in den USA und Großbritannien.

Denken Sie beim Übersetzen und Lokalisieren Ihrer Inhalte daran, dass die verschiedenen Länder eine enorme sprachliche Vielfalt aufweisen.

die Rolle eines Lokalisierungsprojektmanagers bei der Anpassung von Inhalten an die sprachliche Vielfalt verschiedener Länder

Quelle: Weltwirtschaftsforum

Als Lokalisierungsprojektmanager können Sie auf jeden ausländischen Markt oder jedes Gebiet abzielen, in das Ihr Unternehmen expandiert.

Wenn Sie jedoch gerade erst anfangen und nicht wissen, was Sie Stakeholdern sagen sollen, sollten Sie diese Top-Sprachen nach BIP im Jahr 2024 in Betracht ziehen.

Um mehr über die Lokalisierung zu erfahren, schauen Sie sich bei Gelegenheit unbedingt diese Beiträge an:

  • WordPress-Lokalisierung: Was es ist und wie Sie Ihre Website für ausländische Märkte lokalisieren;
  • E-Commerce-Lokalisierung: Vorteile und Implementierung im Jahr 2024;
  • Die 10 größten Probleme bei der Website-Lokalisierung und wie man sie vermeidet;
  • Lokalisierung vs. Übersetzung: Was sind die Hauptunterschiede?

Nachdem die Lokalisierung nun nicht mehr wie eine Raketenwissenschaft klingt, wollen wir weitermachen und mehr über die Rolle eines Lokalisierungsprojektmanagers sprechen, dem Hauptschwerpunkt des heutigen Artikels.

Die Rolle eines Lokalisierungsprojektmanagers

Was ist ein Lokalisierungsprojektmanager?

Der Lokalisierungsprojektmanager ist der Anker im Lokalisierungsprozess. Sie sind für die Abwicklung, Umsetzung und Überwachung der Lokalisierungsaufgaben von Anfang bis Ende verantwortlich.

Der Job erfordert eine einzigartige Mischung aus Projektmanagementfähigkeiten, kultureller Sensibilität und sprachlicher Expertise.

In den folgenden Absätzen werden wir die Verantwortlichkeiten und Qualitäten eines erfolgreichen Lokalisierungsprojektmanagers eingehend untersuchen.

Lasst uns beginnen.

Lokalisierungsprojektmanager führen Marktforschung durch

Die erste Hauptaufgabe eines Lokalisierungsprojektmanagers besteht darin, für jedes Projekt intelligente Marktforschung durchzuführen.

Durch Marktforschung können Lokalisierungsprojektmanager die Regionen und Kunden, die sie mit ihrem Lokalisierungsprojekt ansprechen, besser verstehen. Darüber hinaus können LPMs die Konkurrenz erkennen, mit der sie beim Eintritt in den ausländischen Markt rechnen müssen.

Forschung ist für jedes Markterweiterungsprojekt von entscheidender Bedeutung, aber die Lokalisierung erfordert auch die Erforschung der lokalen Kultur, des Sprachgebrauchs und der Einkaufsgewohnheiten.

Mit den gesammelten Daten können Lokalisierungsmanager Inhalte erstellen, die die Zielgruppe ansprechen, Produkte effektiver vermarkten und die richtigen Talente für das Projekt einstellen.

Die Zusammenarbeit mit lokalen Agenturen ist eine großartige Möglichkeit, die Marktforschung zu beschleunigen und talentierte Mitarbeiter für jede Ihrer Rollen einzustellen. Ode an das McDonald's-Beispiel oben.

Als Lokalisierungsprojektmanager besteht das Ziel darin, Daten zu sammeln, die Ihnen helfen, die Kommunikation zwischen neuen Zielkunden und Ihrem Unternehmen zu verbessern. Sie möchten wie der Kunde vor Ort denken.

Kurz gesagt, Sie möchten Daten, mit denen Sie nicht nur zu ihren Gedanken, sondern auch zu ihren Herzen sprechen können. Halten Sie also Ausschau nach lokalen Kultur- und Einkaufstrends.

Führen Sie einen Drilldown durch, bis Sie lokale Informationen finden, die Ihre Zielkunden zum Schreien bringen: „Ja, das ist es.“ Ich kaufe dieses Produkt!“

Der Lokalisierungsprojektmanager plant und leitet Projekte

Eine der Hauptaufgaben eines Lokalisierungsmanagers ist die Planung und Festlegung von Lokalisierungsprojekten.

Wir alle wissen, dass das Scheitern der Planung bedeutet, dass die Planung scheitert, und bei Lokalisierungsprojekten ist das nicht anders.

Die Planung eines Lokalisierungsprojekts von Grund auf mag auf den ersten Blick einfach erscheinen, aber in dieser Phase steckt viel dahinter, als viele Neulinge erwarten.

Erstens könnte die Planung zusätzliche Marktforschung erfordern, um tragfähige Einstiegsstrategien zu entwickeln und alles zu erfassen, was Sie in der ersten Forschungsrunde möglicherweise übersehen haben.

Ist es nicht besser, über ausreichende Daten zu verfügen, als etwas zu verpassen, das über Erfolg oder Misserfolg Ihrer Lokalisierungsstrategie entscheiden könnte?

Zweitens umfasst die Planung auch die Definition von Projektzielen und allgemeinen Unternehmenszielen. Wenn Sie diese Ziele frühzeitig festlegen, können Sie die Ergebnisse Ihres Lokalisierungsprojekts später leicht messen.

Die Lokalisierungsziele des Unternehmens können alles sein zwischen:

  • Eintritt in einen neuen Markt;
  • Umsatz steigern;
  • Mehr Traffic von ausländischen Märkten auf Ihre Website lenken;
  • Einhaltung der örtlichen Vorschriften;
  • Verbesserung der Benutzererfahrung;
  • Generierung von Leads in einem bestimmten ausländischen Markt;
  • Und so weiter.

Mit klaren Zielen können Sie die Auswirkungen Ihrer Lokalisierungsstrategie beurteilen und bei Bedarf anpassen.

Das ist nicht alles…

Während der Planungsphase identifizieren Sie Stakeholder, die am Lokalisierungsprojekt beteiligt sind. Dies ermöglicht Ihnen die Zusammenarbeit mit Marketing-, Vertriebs-, Produktentwicklungs-, Rechts-, Technik- und anderen Teams, um alle für die Lokalisierung erforderlichen Ressourcen zu sammeln.

Ermutigen Sie an dieser Stelle Interessengruppen, Sprachdienstleister (LSPs) und andere Mitarbeiter, alle verfahrenstechnischen Fragen zu beantworten.

Gleichzeitig erfordert die Planung eine sorgfältige Ressourcenallokation, um erfolgreich zu sein. Sie müssen die benötigten Ressourcen ermitteln, darunter Lokalisierungssoftware, Inhaltsersteller, Übersetzer, Kulturberater, Tester, technischen Support und mehr.

Legen Sie außerdem realistische Fristen fest und berücksichtigen Sie dabei wahrscheinliche Verzögerungen und die Komplexität des Lokalisierungsprozesses.

Außerdem möchten Sie die erwarteten Lokalisierungskosten ermitteln und sicherstellen, dass das Projekt innerhalb des Budgets bleibt. Sie möchten nicht, dass Ihnen mitten im Projekt das Geld ausgeht oder Sie Abstriche machen, um zu überleben.

Die Planung Ihres Lokalisierungsprojekts ist von entscheidender Bedeutung, da sie eine solide Grundlage für Kampagnen schafft und Ihre Erfolgschancen erhöht.

Der erfahrene lokale Lokalisierungsmanager weiß das und plant sorgfältig, um etwaige Probleme, die während des Projekts auftreten könnten, zu vermeiden oder abzumildern.

Kulturelle Sensibilität und Sprachkompetenz

Kulturelle Sensibilität und Sprachkompetenz sind wesentliche Elemente der Lokalisierung. Hier kommt die Marktforschung ins Spiel, die Sie zuvor durchgeführt haben.

Der Versuch, eine Lokalisierungsstrategie zu entwickeln, ohne zuvor die Kultur und Sprache Ihres Zielmarktes zu verstehen, ist eine dumme Aufgabe.

Es ist, als würde man mit verbundenen Augen Fahrrad fahren oder Airsoft spielen. Nun möchten Sie das nicht für Ihre Lokalisierungsstrategie.

Allerdings investieren kompetente Lokalisierungsprojektmanager Zeit, um die kulturellen Normen, Werte und Vorlieben des Zielmarkts umfassend zu verstehen.

Dies gibt Ihnen das nötige Material, um Inhalte zu erstellen, die beim lokalen Publikum Anklang finden.

Darüber hinaus lohnt es sich, die am Lokalisierungsprojekt beteiligten Sprachpaare zu beherrschen. Hier kommt die Sprachkompetenz ins Spiel.

Allerdings ist es oft nicht so einfach, ein Sprachexperte zu werden, wie man es sich vorstellt, insbesondere wenn man mit vielen Sprachen arbeitet.

Aus diesem Grund beauftragt der Projektmanager für intelligente Lokalisierung Sprachexperten, Übersetzer, Sprachdienstleister und Gutachter mit der Aufgabe.

Das übergeordnete Ziel besteht darin, sicherzustellen, dass Sie den Inhalt nicht nur übersetzen, sondern ihn auch an den kulturellen Kontext der Zielgruppe anpassen. Sie möchten keine Missverständnisse hervorrufen oder beleidigend wirken.

Angenommen, Ihr japanischer Markt mag formelle und professionelle Inhalte. Wenn Sie bereits lockere und ausgefallene Inhalte für Ihr amerikanisches Publikum haben, möchten Sie diese beim Eintritt in den japanischen Markt entsprechend anpassen.

Sie möchten auch in die japanische Kultur eintauchen und deren Einkaufsgewohnheiten und Vorlieben verstehen. Es könnte sogar bedeuten, neue Produkte zu entwickeln, die den lokalen Vorlieben entsprechen, ähnlich wie McDonald's in China.

Denken Sie daran, dass Sie dabei auch nicht diese Fehler begehen möchten: Die schlimmsten Übersetzungsfehler und Fehlübersetzungen: 20+ urkomische Beispiele.

Kommen wir zum nächsten Punkt.

Koordination und Kommunikation

Eine weitere Hauptaufgabe eines Lokalisierungsmanagers ist die Koordination und Kommunikation. Wenn diese beiden Aufgaben nicht effektiv bewältigt werden, geht die ganze Operation in die Brüche.

Erstens wird es Ihnen ohne effektive Koordination und Kommunikation schwerfallen, ein funktionsübergreifendes Team aus Inhaltserstellern, Entwicklern, Redakteuren, Übersetzern und Prüfern zusammenzustellen, die die Kultur und Sprache des Zielmarkts verstehen.

Sie werden wie ein kopfloses Huhn herumlaufen und Ihr dysfunktionales Lokalisierungsteam wird wie die berühmte Geschichte vom Turmbau zu Babel sein.

Weißt du, dieser berühmte mythische Turm, in dem es den Menschen so gut ging, weil sie dieselbe Sprache sprachen, aber alles aus Verwirrung zusammenbrach, als Gott die Sprache änderte?

Könnte so übrigens die sprachliche und kulturelle Vielfalt entstanden sein? Aber ich schweife ab.

Zurück zum Punkt…

Als Lokalisierungsprojektmanager liegt es in Ihrer Verantwortung, als zentraler Ansprechpartner zu fungieren, um eine klare und konsistente Kommunikation zwischen allen Beteiligten sicherzustellen.

Darüber hinaus müssen Sie als Koordinator regelmäßig mit Ihren Teammitgliedern Kontakt aufnehmen, um den Fortschritt zu überwachen, Probleme zu lösen und bei Bedarf Unterstützung anzubieten.

Dies ist ein enormer Moralschub für das gesamte Team. Nehmen Sie es also nicht als selbstverständlich an, wenn Sie das Sagen haben.

Seien Sie nicht der Manager, der kurz vor Ablauf der Frist auftaucht und Feuer an der Nase spuckt. Oder der Typ (oder das Mädchen), der ständig jedem im Nacken sitzt.

Das Hauptziel besteht darin, eine effektive Kommunikation und Koordination zu ermöglichen; Ersticken Sie die Bemühungen Ihres Teams nicht durch Mikromanagement.

Schließlich ist der Lokalisierungsprojektmanager auch für die Aktualisierung der Stakeholder verantwortlich. Wenn Sie für ein Unternehmen arbeiten, möchten die Mitarbeiter weiter oben in der Kette und andere Stakeholder regelmäßig über die Meilensteine ​​des Projekts, die damit verbundenen Risiken und etwaige Änderungen Ihrer Strategie informiert werden.

Der erfolgreiche Lokalisierungsprojektmanager ist ein meisterhafter Koordinator und Kommunikator.

Weiter zum nächsten Punkt.

Qualitätssicherung ist auch Ihre Aufgabe!

Gerade als Sie dachten, dass die Lokalisierungsprojektmanager genug zu tun hätten und nicht noch mehr Verantwortung bräuchten.

Die Einhaltung hoher Qualitätsstandards ist jedoch bei jedem Lokalisierungsprojekt von entscheidender Bedeutung. Der Lokalisierungsmanager muss sicherstellen, dass die lokalisierten Inhalte beim Zielmarkt Anklang finden und den Unternehmensstandards entsprechen.

Sie möchten das Markenimage und den Ruf Ihres Unternehmens nicht durch eine minderwertige Lokalisierung schädigen. Andernfalls könnten Sie am Ende den ausländischen Markt verlassen, den Sie so sehr anstreben, wie einige der Unternehmen, die wir gesehen haben.

Während Ihr Team Material übersetzt, um ein Projekt abzuschließen, besteht ein wichtiger Teil Ihrer Aufgabe als Lokalisierungsprojektmanager darin, die Qualität dieser Übersetzungen und des Endprodukts, das Sie den Kunden liefern, aufrechtzuerhalten. – Tatsächliche Karriereberatung

Aber wie schafft man es?

Zunächst legt der begeisterte Lokalisierungsprojektmanager Qualitätsstandards fest, die vom gesamten Team befolgt werden müssen.

Das bedeutet, Kriterien zu entwickeln, die kulturelle Angemessenheit, sprachliche Genauigkeit und technische Funktionalität gewährleisten. Zu diesem Zweck müssen Sie möglicherweise wirksame Styleguides erstellen.

Zweitens müssen Sie sich die Möglichkeit nehmen, Überprüfungen und Tests durchzuführen, sobald Ihr Team mit der Lokalisierung von Inhalten beginnt.

Mit anderen Worten: Ihre Verantwortung als Lokalisierungsmanager besteht darin, einen strengen Überprüfungs- und Testprozess zu entwickeln.

Sie möchten Funktionstests (da einige Sprachen ausführlich sind und sich bei der Übersetzung stark ändern), sprachliche Überprüfungen und Benutzerakzeptanztests einbeziehen.

Und bringen Sie die lokalisierten Inhalte erst heraus, wenn Sie zu 100 % sicher sind, dass sie Ihre Qualitätssicherungsprüfungen bestehen.

Vergessen Sie darüber hinaus nicht, eine Feedbackschleife zwischen den lokalen Benutzern und dem Unternehmen einzurichten. Nutzen Sie Umfragen und alle anderen Ihnen zur Verfügung stehenden Tools, um Feedback zu sammeln, das Ihnen hilft, Ihr Lokalisierungsprojekt zu verbessern.

Der begeisterte Lokalisierungsprojektmanager achtet genau auf die kleinsten Details, da er weiß, dass eine qualitativ minderwertige Lokalisierung für alle Beteiligten Zeit und Ressourcen verschwendet.

Okay. Lasst uns weitermachen.

Risikomanagement

Erfolgreiche Lokalisierungsprojektmanager sind risikofreudig – sie wagen sich in ausländische Märkte, lernen neue Kulturen und Sprachen kennen und finden nahezu unmögliche Wege, um mit dem lokalen Publikum weit weg von zu Hause in Kontakt zu treten.

Aber wissen Sie, was noch?

Lokalisierungsprojektmanager, die die Nase vorn haben, sind hervorragend im Risikomanagement. Richtig, die Lokalisierung birgt Risiken, darunter kulturelle Fehler und technische Herausforderungen.

Um im Job eines Lokalisierungsprojektmanagers zu glänzen, müssen Sie zunächst lernen, Risiken zu erkennen, lange bevor sie auftreten. Dies bedeutet, dass mögliche Risiken wie verspätete Übersetzungen und die Nichteinhaltung lokaler Gesetze oder kultureller Besonderheiten vorhergesehen werden müssen.

Zweitens müssen Sie Notfallpläne entwickeln, um den Risiken entgegenzuwirken. Sie können beispielsweise Ersatzübersetzer in Bereitschaft haben, mehr Tests durchführen und mehr Recherchen durchführen, um kulturelle Nuancen zu erfassen.

Darüber hinaus müssen Sie das Lokalisierungsprojekt im Auge behalten, um neue Risiken zu erkennen und Strategien zur Abmilderung ihrer Folgen umzusetzen.

Bei richtiger Vorplanung dürfte dies für die meisten Lokalisierungsmanager keine große Aufgabe darstellen.

Technische Kompetenz

Viele Menschen wissen nicht, dass die Lokalisierung ein technischer Prozess wie jeder andere ist. Man konnte es ihnen nicht verübeln; Die meisten Anfänger denken, Lokalisierung sei gleichbedeutend mit der Übersetzung von Text.

Die Lokalisierung bringt jedoch eine ganze Reihe technischer Herausforderungen mit sich, darunter die Lokalisierung von Software und die Lokalisierung von Multimedia-Inhalten.

Aus diesem Grund müssen Lokalisierungsmanager technisch versiert sein.

Mit anderen Worten: Sie sollten über das technische Know-how verfügen und sich mit Übersetzungstools, Content-Management-Systemen, Übersetzungsmanagementsystemen und Translation-Memory-Tools auskennen.

Als Lokalisierungsprojektmanager werden Sie wahrscheinlich eng mit Entwicklern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass lokalisierte Inhalte in das Produkt integriert werden und im Zielmarkt wie erwartet funktionieren.

Aus diesem Grund möchten Sie nicht die einzige Person im Raum sein, die nicht weiß, was gesagt oder vor sich geht.

Wenn Sie nicht das sind, was wir als technisch versiert bezeichnen würden, können Sie die meisten dieser technischen Hürden mit einem Tool wie TranslatePress überwinden. Das Plugin ist einfach zu verwenden, auch wenn Sie noch nie eine Übersetzungssoftware verwendet haben.

Etwas anderes. Als technisch versierter Lokalisierungsmanager können Sie alle technischen Probleme, die während des Lokalisierungsprojekts auftreten, beheben (und wahrscheinlich auch beheben).

Darüber hinaus ist die Lokalisierung ein kontinuierlicher Prozess, der sich wiederholende und alltägliche Aufgaben erfordert. Technologie kann Ihnen helfen, Ihren Arbeitsablauf zu automatisieren, zu rationalisieren und zu beschleunigen.

Sie möchten Ihre technischen Fähigkeiten auffrischen oder die erforderlichen Fähigkeiten erlernen, um im Vorstellungsgespräch erfolgreich zu sein und in Ihrem Job hervorragende Leistungen zu erbringen.

Kurze Zusammenfassung

Aus dem obigen Abschnitt haben wir gesehen, dass ein erfolgreicher Lokalisierungsprojektmanager die folgenden Eigenschaften und Verantwortlichkeiten aufweist:

  • Scharfsinniger Rechercheur – Sie müssen eine intelligente Marktforschung durchführen, bevor Sie Inhalte lokalisieren;
  • Masterplaner – Planung ist ein entscheidender Bestandteil eines erfolgreichen Lokalisierungsprojekts;
  • Kultursensibilität und Sprachbeherrschung – Als Lokalisierungsexperte benötigen Sie ein tiefes Verständnis der lokalen Kultur. Darüber hinaus müssen Sie die beteiligten Sprachen verstehen, obwohl wir erfahren haben, dass Sie lokale Sprachexperten engagieren können, die Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen.
  • Hervorragender Koordinator und Kommunikator – Sie müssen Ihre Koordinations- und Kommunikationsfähigkeiten verbessern, um funktionierende Teams aufzubauen und alle effektiv auf dem Laufenden zu halten;
  • Qualitätssicherung – Ein erfolgreicher Lokalisierungsprojektmanager ist detailorientiert, um sicherzustellen, dass lokalisierte Inhalte mit der Zielgruppe übereinstimmen und den Unternehmensstandards entsprechen.
  • Risikomanagement – ​​Lokalisierungsmanager planen, die während des Prozesses entstehenden Risiken zu mindern;
  • Technisch versiert – Um Ihre Erfolgschancen in dieser Rolle zu verbessern, benötigen Sie solide technische Kenntnisse im Umgang mit verschiedenen Lokalisierungstools.

Darüber hinaus benötigen Sie weitere Eigenschaften und Talente wie Anpassungsfähigkeit, analytische Fähigkeiten und Führungsqualitäten.

Vor welchen Herausforderungen stehen sie angesichts der Hauptaufgaben und Merkmale erfolgreicher Lokalisierungsmanager?

Herausforderungen, mit denen Lokalisierungsprojektmanager konfrontiert sind

Herausforderungen für lokale Projektmanager

Ohne Zweifel sind Lokalisierungsprojektmanager der Dreh- und Angelpunkt und die Superstars des gesamten Unternehmens. Ohne diese wichtige Rolle läge das Team (falls es überhaupt eines gäbe) in Trümmern.

Aber sie sind keine Götter und werden oft von zahlreichen Herausforderungen geplagt, die den täglichen Betrieb noch schwieriger machen.

Lassen Sie uns im folgenden Abschnitt kurz auf die Herausforderungen eingehen, mit denen Lokalisierungsmanager konfrontiert sind.

  • Qualität und Geschwindigkeit in Einklang bringen – Lokalisierung ist eine harte Nuss. Für viele Manager ist die Sicherstellung der Qualität bei gleichzeitiger Einhaltung enger Fristen ein Albtraum, insbesondere bei großen Projekten. Eine sorgfältige Personalbesetzung, Automatisierung und Tools können hilfreich sein, wenn Sie Probleme haben.
  • Mehrsprachige Teams leiten – Personalmanagement ist eine der schwierigsten Aufgaben, die Sie jemals erledigen werden. Wenn Sie mit Kultur- und Sprachexperten unterschiedlicher Herkunft zusammenarbeiten, wird es nicht einfacher und Sie könnten sich schon vor der Mittagspause die Haare ausreißen. Verstehen Sie, warum Sie ausgeprägte Koordinations- und Kommunikationsfähigkeiten benötigen?
  • Kulturelle Missverständnisse – Wussten Sie, dass ein einfaches kulturelles Missgeschick das Lokalisierungsprojekt ruinieren kann? Fragen Sie KFC. Aus diesem Grund sind vor der Einführung zahlreiche Recherchen, Überprüfungen und Tests erforderlich.
  • Technische Herausforderungen – Das Einrichten von Lokalisierungsumgebungen und Software sowie das Einbinden Ihres Teams ist mühsam und zeitaufwändig. Wenn Sie über spezielle Fähigkeiten und technischen Support verfügen, können Sie den Tag retten.
  • Mit den Erwartungen der Stakeholder Schritt halten – In den meisten Fällen kennen Führungskräfte und Mitarbeiter in anderen Abteilungen wie der Rechts- und Marketingabteilung den Stellenwert (oder Wert) der Lokalisierung nicht und haben daher unrealistische Erwartungen. Um diese Erwartungen mit Ihren Lokalisierungszielen in Einklang zu bringen, sind Diplomatie und sorgfältige Verhandlungen erforderlich.

Um der Verletzung noch mehr Würze zu verleihen, muss man sich noch mit anderen Herausforderungen auseinandersetzen, mit denen jeder traditionelle Manager täglich konfrontiert ist.

Ich hoffe, dass Sie heute hier etwas lernen

Tools für den Job als Lokalisierungsprojektmanager

Tools für Lokalisierungsprojektmanager

Lokalisierung ist eine schwierige Aufgabe für jeden, der diesen Beruf ergreifen möchte. Es gibt zu jedem Zeitpunkt viele bewegliche Teile. Aus diesem Grund verlassen sich erfahrene Manager vor allem auf Tools und Technologien, die ihnen die Arbeit erleichtern.

Hier sind einige der Tools für diesen Job:

  • Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) – Mit dieser Art von Software können Sie viele sich wiederholende Teile des Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesses automatisieren;
  • Content-Management-Systeme (CMS) – Mit Plattformen wie WordPress können Sie lokalisierte Inhalte problemlos über verschiedene Orte und Regionen hinweg verbreiten. Ein Plugin wie TranslatePress erstellt sogar automatisch regionsspezifische URLs. Zum Beispiel www.example.com/es für spanischsprachige Regionen, www.example.com/fr für französischsprachige Regionen und mehr;
  • Tools zur Lokalisierungsautomatisierung – Sie benötigen Tools, die Teile des Lokalisierungsprozesses automatisieren, wodurch die manuelle Arbeit verringert und die Effizienz gesteigert wird. TranslatePress AI steht Ihnen hier zur Seite;
  • Projektmanagement-Software – Um den Überblick zu behalten und mit Teammitgliedern zusammenzuarbeiten, benötigen Sie ein Projektmanagement-Tool wie Asana, Slack und Trello. Sonst geraten die Dinge außer Kontrolle;
  • Analyse- und Feedback-Tools – Als datengesteuerter Lokalisierungsmanager müssen Sie die Ergebnisse Ihrer Bemühungen messen. Woher wissen Sie sonst, dass Ihre lokalisierten Inhalte im Zielmarkt funktionieren? Verwenden Sie unter anderem Tools wie Google Analytics, Hotjar und Matomo Analytics;
  • Qualitätssicherungstools – Tools wie QA Distiller und Xbench helfen Ihnen, Fehler zu erkennen und zu beseitigen, lange bevor Sie lokalisierte Inhalte dem Zielmarkt präsentieren.

Dies alles wird während der Planungsphase in die Ressourcenzuweisung einfließen. Eine angemessene Recherche hilft Ihnen dabei, die Tools zu identifizieren, die Sie für eine Lokalisierungsstrategie benötigen, die den globalen Erfolg sichert.

Holen Sie sich ein Tool wie TranslatePress, um die meisten dieser Lokalisierungsaufgaben wie ein Chef zu erledigen. Du hast nichts zu verlieren; Es gibt eine kostenlose Version zum Testen.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Letzte Worte

Auf die Rolle eines Lokalisierungsprojektmanagers kann kein Unternehmen verzichten oder es ignorieren, das global agieren möchte.

Mit dem richtigen Ansatz und den richtigen Tools können Sie Ihre Inhalte effektiv lokalisieren, um international zu glänzen.

Es erfordert sorgfältige Vorbereitung und Mühe, aber die Lokalisierung kann Ihnen dabei helfen, ausländische Märkte so zu erobern, wie Sie es sich immer erträumt haben.

Haben wir etwas verpasst? Bitte lassen Sie es uns in den Kommentaren wissen und wir werden den Artikel aktualisieren. Nehmen Sie sich außerdem einen Moment Zeit, um diesen Beitrag mit Ihren Followern zu teilen.

Bis zum nächsten Mal, auf eine effektive Lokalisierung. Prost!