كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية (والعكس)
نشرت: 2024-04-25لا أستطيع معرفة كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية؟ حسنا، أنت لست وحدك.
تمثل ترجمة موقع ويب إلى اللغة العربية وبالعكس تحديًا حتى بالنسبة لأفضل المترجمين.
وذلك لأن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تشكل تحديات فريدة مقارنة بأزواج اللغات الأخرى، مثل الإنجليزية إلى الفرنسية.
وليكن معلومًا أن اللغة العربية من أصعب خمس لغات في الترجمة، وسنتعرف على السبب لاحقًا في المقال.
ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية تعد طريقة رائعة للوصول إلى جمهور أوسع وتنمية علامتك التجارية، من بين أمور أخرى.
الآن، أصبحت ترجمة صفحة واحدة إلى اللغة العربية أمرًا سهلاً للغاية. ولكن لا يمكننا أن نقول الشيء نفسه عن ترجمة موقع الويب الخاص بك على WordPress بالكامل.
قد تبدو ترجمة موقع ويب بأكمله مستحيلة بالنسبة للمبتدئين الذين لا يعرفون أي شيء أفضل.
ولكن لا شيء يمكن أن يكون أبعد عن الحقيقة، خاصة إذا كان لديك مكون إضافي للترجمة في WordPress مثل TranslatePress.
كما سنتعلم لاحقًا في هذا المنشور، يتيح لك البرنامج الإضافي ترجمة كل جزء من موقع WordPress الخاص بك إلى اللغة العربية، سواء كان نصًا أو صورًا أو عناصر تحسين محركات البحث (SEO) أو عناوين URL أو المحتوى من السمات أو المكونات الإضافية الخاصة بك.
إنه حقًا مكون إضافي رائع لمجموعة أدواتك كمترجم أو مطور WordPress.
أفضل ما في الأمر هو أن الإصدار الأساسي مجاني 100%، مما يعني أنه يمكنك البدء في ترجمة موقعك إلى اللغة العربية على الفور دون إنفاق سنت واحد. ومع الميزات والوظائف المضافة، ستكتشف سريعًا لماذا يستحق الإصدار الاحترافي كل قرش دفعته.
ومع ذلك، دعونا نتعمق ونتعلم كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية بسرعة ودقة.
انتقل إلى البرنامج التعليمي
فوائد ترجمة موقع إلى اللغة العربية والعكس
قبل أن نناقش النصائح العملية حول الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، دعنا نغطي بعض الفوائد لتحديد ما إذا كان الأمر يستحق وقتك وجهدك.
إذًا، كيف يمكنك الاستفادة من ترجمة موقعك من الإنجليزية إلى العربية أو العكس؟ حسنًا، سيكون من دواعي سرورك أن تكتشف أن هناك العديد من الفوائد.
توسيع الجمهور والوصول العالمي
المصدر: Statista – اللغات الأكثر استخدامًا: على الإنترنت والحياة الواقعية.
مع ما يقرب من 1.5 مليار متحدث، لا تزال اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر تحدثًا في العالم. مع 51.2% من مواقع الويب التي تستخدم اللغة الإنجليزية، فهي أيضًا اللغة الأكثر استخدامًا عبر الإنترنت.
ووفقا للرسم البياني أعلاه، تأتي اللغة العربية في المرتبة السادسة مع حوالي 274 مليون متحدث. ويبلغ عددها حوالي 400 مليون في عام 2024 بحسب ويكيبيديا، مما يجعلها خامس أكثر اللغات انتشارًا في العالم.
من تقرير مختلف، 0.6% فقط من مواقع الويب تستخدم اللغة العربية، وهو ما لا يزال مهمًا نظرًا لوجود ما يقرب من ملياري موقع على الإنترنت.
إلى أين أذهب بهذا؟ انه سهل.
سواء كنت ترغب في ترجمة موقع من الإنجليزية إلى العربية أو العكس، فإنك ستتمكن من الوصول إلى جمهور عالمي أوسع. إنها إحدى الفوائد الرئيسية لترجمة موقع الويب الخاص بك.
وهل تعرف ماذا أيضًا؟
يكون المتسوقون انتقائيين فيما يتعلق بلغة موقع الويب، وهناك بيانات تدعم المطالبة.
صحيح. وفقًا لدراسة استقصائية أجريت على أكثر من 8700 مستهلك في 29 دولة أجرتها CSA Research، يفضل 65% من المتسوقين مواقع الويب بلغتهم حتى لو كانت ذات جودة رديئة.
بالإضافة إلى ذلك، أظهرت الدراسة نفسها أن 76% من المستهلكين يفضلون المنتجات التي تحتوي على معلومات بلغتهم.
هذا ليس كل شئ. قال 40% من المشاركين أنهم لن يشتروا أبدًا منتجات من موقع ويب بلغة أخرى.
كما ترون، من المفيد ترجمة موقع الويب الخاص بك للوصول إلى المتسوقين الناطقين باللغة العربية. إذا كنت ترغب في التوسع في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا أو أظهرت تقارير التحليلات أنك تتلقى عددًا كبيرًا من الزيارات من المناطق الناطقة بالعربية، فقد حان الوقت لترجمة موقع الويب الخاص بك.
توفر لك المناطق الناطقة باللغة العربية فرصًا كبيرة لتوسيع السوق ونمو الأعمال. تتيح لك ترجمة موقعك من الإنجليزية إلى العربية استهداف العملاء المحتملين وإشراكهم في هذه المناطق.
هيا لنذهب.
تجربة مستخدم محسنة
ربما أنا وحدي هنا، لكن هل سبق لك زيارة موقع ويب بلغة لا تفهمها؟ أراهن أن تجربتك لم تكن ممتعة. وربما تضغط على زر الرجوع حتى لا تعود أبدًا.
الحمد لله يأتي Chrome مزودًا بمطالبة ترجمة Google في الوقت الحاضر. المتصفحات الأخرى لم تلحق بعد.
يمكننا أن نتفق جميعًا على أنه أمر مثير للغضب أن تصل إلى موقع ويب يتضمن محتوى بلغة لا تفهمها، خاصة إذا كنت عازمًا على العثور على المعلومات التي تحتاجها.
وتماشيًا مع هذا، فإن تقديم المحتوى باللغة العربية سيؤدي إلى تحسين تجربة المستخدم للزائرين الناطقين باللغة العربية إلى موقع الويب الخاص بك.
أولاً، ستؤدي ترجمة موقعك إلى اللغة العربية إلى إزالة الحواجز اللغوية، مما يضمن أن يتمكن الجمهور الناطق باللغة العربية من فهم موقع الويب الخاص بك واستخدامه دون أي عوائق.
إنها طريقة رائعة لشركتك لإظهار الالتزام بإمكانية الوصول وسهولة الاستخدام، مما يجعل موقعك يرحب بعدد أكبر من الأشخاص.
بالإضافة إلى ذلك، لديك فرصة ذهبية لتخصيص التجارب للمستخدمين العرب. بالنظر إلى أن اللغة العربية تأتي في ثلاثة إصدارات رئيسية ولها أكثر من 25 لهجة، فيمكنك تخصيص المحتوى الخاص بك ليناسب مجموعات وثقافات فرعية متميزة. وهذا يشمل ترجمة اللغة العامية من الإنجليزية إلى العربية.
ثانيًا، تتيح لك الترجمة من الإنجليزية إلى العربية توطين موقع الويب الخاص بك. يمكنك بسهولة تكييف عناصر مثل الصور والعملات وتنسيقات التاريخ مع الاتفاقيات المحلية. يؤدي القيام بذلك إلى تعزيز مشاركة المستخدم وخلق شعور بالانتماء بين المستخدمين العرب.
وفي الوقت نفسه، يمكنك توصيل رسائلك التسويقية باللغة العربية، مما يعزز تفاعل المستخدمين والتحويلات.
ثالثًا، ستؤدي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية إلى تقليل معدلات الارتداد بين المستخدمين الناطقين باللغة العربية. سيقضي المستخدمون العرب وقتًا أطول في التفاعل مع المحتوى الخاص بك نظرًا لأنه بلغة يفهمونها.
بغض النظر عن كيفية مشاهدتها، فإن تجربة المستخدم الأفضل تؤدي إلى تفاعل أكبر، ومدة جلسات أطول، وزيادة معدلات التحويل.
تحسين محركات البحث (SEO) والرؤية عبر الإنترنت
يعد جذب الزيارات إلى موقع ويب أحد أصعب المهام التي يواجهها كل رائد أعمال عبر الإنترنت.
ومع ذلك، فإن حركة المرور هي شريان الحياة لأي موقع على شبكة الإنترنت. بدون زوار الويب، موقعك عديم القيمة. انها بسيطة واضحة.
من المؤكد أن هناك العديد من الطرق الفعالة لجذب الزيارات إلى موقع الويب. واحدة من أفضل الطرق هي تحسين محركات البحث أو SEO باختصار.
يتضمن تحسين محركات البحث (SEO) ضبط موقع الويب الخاص بك والمحتوى الخاص بك ليحتل مرتبة أعلى في محركات البحث مثل Google وBing.
إذًا، كيف تؤدي ترجمة موقعك من الإنجليزية إلى العربية إلى تحسين محركات البحث لديك؟
اسمحوا لي أن أشرح.
عندما يبحث شخص ما عن المحتوى الخاص بك أو منتجاتك، فإنه عادةً ما يقوم بإدخال كلمات رئيسية أو عبارات في محرك البحث. ويكفي أن نقول أن الكثير من الناس يفضلون استخدام لغتهم الأم.
إذا كان المحتوى الخاص بك ذا صلة بالكلمة الرئيسية أو العبارة، فسيعرض محرك البحث موقع الويب الخاص بك في صفحات نتائج البحث (SERPs).
إذا قمت بواجبك، فسيظهر المحتوى الخاص بك أولاً، مما يرسل المزيد من الزوار إلى موقع الويب الخاص بك.
بدون نسخة عربية من موقع الويب الخاص بك، لن يتمكن المستخدمون الناطقون باللغة العربية من العثور على موقعك أبدًا في SERPs حتى لو كانوا يبحثون عن المحتوى أو المنتجات التي تقدمها.
وذلك لأنهم يدخلون كلمات أو عبارات رئيسية باللغة العربية في محرك البحث.
تتيح لك ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية التقاط عمليات البحث هذه، مما قد يؤدي إلى تعزيز حركة المرور الخاصة بك بشكل كبير في المناطق الناطقة باللغة العربية.
على سبيل المثال…
نجح نيل باتل في زيادة حركة البحث بنسبة تزيد عن 47% بعد ترجمة محتواه إلى 82 لغة. هل تحتاج إلى مثال آخر؟ لاحظت شركة استضافة الويب Kinsta زيادة بنسبة 18% في عدد الزيارات العضوية بعد ترجمة موقعها الإلكتروني إلى 10 لغات.
هذا هو ما يدور حوله تحسين محركات البحث متعدد اللغات.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك استخدام تحسين المحتوى المستهدف جغرافيًا لتخصيص المحتوى الخاص بك ليناسب سياقات ثقافية محددة ومناطق مختلفة ناطقة باللغة العربية.
يساعد هذا محركات البحث على فهم أهمية المحتوى الخاص بك للمستخدمين المحليين، مما يؤدي إلى تصنيفات أعلى لعمليات البحث العربية.
شيء آخر. يمكن أن يساعدك إنشاء نسخة عربية من موقع الويب الخاص بك على زيادة سلطة المجال والثقة. قم بإقران ذلك بالروابط الخلفية من المواقع العربية المحلية وستحصل على صيغة رابحة.
وبما أن المستخدمين العرب الذين يصلون إلى موقع الويب الخاص بك سوف يفهمون المحتوى، فإنهم يبقون لفترة أطول مما يؤدي إلى انخفاض معدلات الارتداد، والمزيد من المشاركة، وبالتالي تصنيفات أعلى.
بعد كل شيء، ليس لديك ما تخسره وعملك ضئيل. لديك بالفعل المحتوى باللغة الإنجليزية. ما عليك سوى ترجمته إلى اللغة العربية للاستمتاع بمزيد من الزيارات العضوية.
تعزيز سمعة العلامة التجارية
الميزة الرئيسية الأخرى لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية هي تعزيز سمعة العلامة التجارية. سوف يعتقد زوار الويب الخاص بك أن شركتك مرموقة وذات تفكير تقدمي.
إذا جاء مستخدم يتحدث العربية إلى موقعك ولكنه لا يفهم شيئًا لأنه باللغة الإنجليزية، فسوف يخرج وربما لن يعود أبدًا. وهذا ينعكس بشكل سيء على صورة علامتك التجارية.
ومن ناحية أخرى، فإن ترجمة موقعك تُظهر للزائرين العرب أنك تهتم باحتياجاتهم، مما يكسبك نقاط مصداقية ويعزز سمعة علامتك التجارية.
بشكل عام، يقدر المستخدمون الناطقون باللغة العربية المحتوى ذي الصلة ثقافيًا بلغتهم الأم.
إن ترجمة موقعك إلى اللغة العربية توضح التزامك بالشمولية والاحترام العميق لثقافتهم ولغتهم.
وهذا بدوره يُترجم إلى اتصالات أقوى مع علامتك التجارية، مما يعزز الولاء للعلامة التجارية والثقة والمزيد من التفاعل مع المحتوى الخاص بك.
علاوة على ذلك، تتيح لك الترجمة العربية تكييف المحتوى الخاص بك مع الاهتمامات والتفضيلات المحلية.
يؤدي إظهار أنك تفهم وتهتم بالعادات المحلية، واللغة العامية، والفروق الثقافية الدقيقة إلى قبول السكان الأصليين وتعزيز سمعة العلامة التجارية.
الأمر كله يتعلق بتعزيز الثقة…
وبشكل عام، فإن التحدث إلى جمهورك المستهدف بلغتهم الأم، أي اللغة العربية، يعزز الشعور بالألفة والثقة.
شيء اخر. من المهم ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية بشغف واحترافية. يتيح لك ذلك تجنب سوء الفهم الثقافي والمحتوى المسيء الذي قد يدمر سمعة علامتك التجارية.
بالإضافة إلى ذلك، تعد ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية طريقة رائعة لتمييز نفسك عن المنافسة.
وهذا يوفر لك ميزة تنافسية لأنه يميزك عن الشركات التي لا تقدم الدعم للغة العربية.
ونتيجة لذلك، يمكنك الحصول على حصة أكبر في السوق، وإشراك المستخدمين الذين يفضلون المحتوى العربي، وتأسيس شركتك كشركة رائدة في التنوع والشمولية.
سوف يفكر الزائرون العرب فيك كمؤسسة تقدمية تركز على العملاء، مما يكسبك نقاطًا إضافية لسمعة العلامة التجارية.
الامتثال للوائح
هناك فائدة أخرى أو بالأحرى سبب وراء حاجتك لترجمة موقع ما إلى اللغة العربية وهو الالتزام باللوائح. أنت لا تريد أن تفرك وكالات القانون بطريقة خاطئة. الآن هل أنت كذلك؟
هناك العديد من القوانين التي تحكم عمليات الترجمة، والتي لا يعرفها العديد من المبتدئين. تهدف جميع هذه القوانين إلى جعل المحتوى في متناول جميع الأشخاص بغض النظر عن خلفياتهم اللغوية وكفاءتهم.
في بعض المناطق والصناعات، يفرض القانون على مالكي مواقع الويب تقديم محتوى باللغة العربية. وينطبق هذا بشكل خاص على قطاعات مثل التجارة الإلكترونية والتعليم والرعاية الصحية والحكومة.
قم بترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة العربية لتجنب التداعيات مثل الغرامات والعقوبات الباهظة.
القراءة ذات الصلة : فوائد الترجمة: أهم 7 أسباب لترجمة موقع الويب الخاص بك
الآن بعد أن عرفت أن ترجمة موقع ما إلى اللغة العربية لها فوائد عديدة، دعونا نلقي نظرة على بعض التحديات التي تواجه ترجمة هذه اللغة المثيرة للاهتمام إلى حد ما.
كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية: التحديات
قلنا سابقًا أن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية تطرح بعض التحديات الفريدة مقارنة بأزواج اللغات الأخرى.
ويرجع ذلك أساسًا إلى أن اللغتين الإنجليزية والعربية تنتميان إلى عائلتين لغويتين مختلفتين تمامًا.
اللغة العربية هي لغة سامية، وهي فرع من عائلة اللغات الأفرو آسيوية. من ناحية أخرى، اللغة الإنجليزية هي لغة جرمانية غربية في الأسرة الهندية الأوروبية.
وعلى هذا النحو، فإن اللغة الإنجليزية والعربية هما عالمان متباعدان، مما يمثل العديد من التحديات أثناء الترجمة.
في القسم التالي، دعنا نغطي التحديات التي يجب توقعها إذا كنت تريد ترجمة موقع ما إلى اللغة العربية.
العربية واسعة
مثل، واسعة جدا .
اللغة العربية هي اللغة الرسمية والمشتركة في أكثر من 25 دولة. تم تصنيفها إلى ثلاثة إصدارات رئيسية: اللغة العربية القرآنية، والعربية الفصحى الحديثة (MSA)، والعربية العامية.
- اللغة العربية القرآنية – هذا هو شكل اللغة العربية الذي كتب به القرآن (الكتاب الإسلامي المقدس). وهي لغة مهددة بالانقراض وتستخدم بشكل رئيسي في الأدب على شكل قصائد وروايات وكتب تاريخية. ومن المعروف أيضا باسم اللغة العربية الفصحى.
- اللغة العربية الفصحى الحديثة – الشكل الموحد للغة العربية المستخدم في الاتصالات الرسمية، والأوساط الأكاديمية، والمنشورات الرسمية، وما إلى ذلك. وهي مقبولة عمومًا باعتبارها لهجة التواصل الرئيسية، ويتم تعلمها بشكل أساسي في المدرسة كلغة ثانية؛
- اللغة العربية العامية - هذه هي النسخة اليومية غير الرسمية من اللغة العربية. يتم استخدامه في الأفلام السائدة والأفلام والأفلام الوثائقية والبرامج التلفزيونية الشهيرة. وهو مصطلح شامل يشمل اللهجة المصرية، والعربية الخليجية، والعربية الحسانية، والعربية العراقية، والعربية الحجازية، والعربية الشامية، والمزيد.
ضمن هذه الإصدارات الثلاثة، لديك أكثر من 25 لهجة مختلفة، مما يجعلها واحدة من أكثر اللغات تنوعًا في العالم.
هذا العدد الكبير من اللهجات يعني أن المتحدث باللغة العربية في مصر قد يواجه صعوبة في فهم المتحدث باللغة العربية من اليمن، على سبيل المثال.
هذا هو مدى اتساع وتعقيد اللغة العربية.
وهذا بالطبع يمثل تحديًا عندما تريد ترجمة موقع إنجليزي إلى اللغة العربية. على سبيل المثال، ما هي اللهجة والأسلوب الذي يجب أن تتكيف معه للوصول إلى معظم الناس؟
السر هنا هو التمسك باللغة العربية الفصحى الحديثة. ولكن ضع في اعتبارك الحساسيات الثقافية والدينية في ترجماتك.
اللغة العربية معقدة
التحدي الآخر الذي يواجهه المترجمون المبتدئون هو الطبيعة المعقدة للغة العربية. إنها لغة غنية ذات بنية معقدة غير متوفرة في العديد من اللغات الأخرى، بما في ذلك اللغة الإنجليزية.
أولاً، بعض المصطلحات والمصطلحات في مجالات مثل العلوم والتكنولوجيا غير موجودة في اللغة العربية. يمثل هذا تحديًا عندما تريد الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
قد يؤدي العثور على مصطلحات أو عبارات مكافئة إلى فقدان المعنى الأصلي وأسلوب النص المصدر.
ثانيًا، غالبًا ما يواجه المترجمون صعوبة في الكتابة بالأحرف الكبيرة، وهي ممارسة معتادة في اللغة الإنجليزية. لماذا؟ اللغة العربية لا تحتوي على أحرف كبيرة! وهذا يمكن أن يجعل نقل السياق إلى النص المترجم أمرًا مربكًا، خاصة للمبتدئين.
ثالثا، الأبجدية العربية بها 28 حرفا بينما الأبجدية الإنجليزية بها 26 حرفا. وهذا يعني أن اللغة العربية بها حروف وأصوات غير موجودة في اللغة الإنجليزية.
وهذا يمكن أن يجعل ترجمة عناصر مثل الأسماء كابوسًا. إن محاولة إنشاء نسخ إنجليزية من المصطلحات والعكس غالبًا ما يؤدي إلى إبعاد سحر اللغة العربية والفروق الثقافية الدقيقة عنها.
Diglossia وتنسيق الكتابة
وفقًا لقاموس ميريام وبستر، فإن ازدواجية اللسان هي "... استخدام نوعين من اللغة نفسها في سياقات اجتماعية مختلفة في مجتمع الكلام."
وهذه سمة مشتركة للغة العربية بفضل تنوع اللهجات. علاوة على ذلك، تحتوي اللغة العربية على أكثر من 12 مليون كلمة تحتوي على حروف وأصوات لا توجد في اللغات الأخرى.
ازدواجية لغوية مع نمط الأبجدية المتصلة، والمفردات الصعبة، والهياكل النحوية المعقدة، ويمكنك أن ترى مدى سهولة سحب شعرك عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس.
لكي تكون في الجانب الآمن، من الأفضل الالتزام باللغة العربية الفصحى الحديثة، لكن لا تنس الحساسيات الدينية، والفروق الثقافية الدقيقة، والعامية العربية.
شيء آخر. يمثل تنسيق الكتابة من اليمين إلى اليسار (RTL) تحديًا عندما تريد ترجمة موقع ما إلى اللغة العربية والعكس.
بالنظر إلى أن اللغة الإنجليزية هي لغة من اليسار إلى اليمين (LTR)، فإن الترجمة إلى اللغة العربية تعني الاهتمام الشديد بتصميم موقع الويب الخاص بك.
يؤثر هذا الاختلاف الأساسي في تنسيقات الكتابة على تخطيط النص والصور وقوائم التنقل، من بين عناصر التصميم الأخرى.
ومع ذلك، ليس هناك سبب للقلق. يدعم المكون الإضافي TranslatePress لغات RTL ويتميز بمحرر ترجمة مرئي بديهي يوضح كيفية تغير التصميم مع كل ترجمة.
يبدو شيء من هذا القبيل:
الحساسية الثقافية والدينية
غالبًا ما ينسى المترجمون المبتدئون أن الثقافة تؤثر على اللغة، وتشكل أساليب الاتصال، والتعابير، والمفردات. اللغة العربية لا تختلف.
تتمتع البلدان الناطقة باللغة العربية بمعتقدات وثقافات وعادات وتقاليد وقيم لا لبس فيها والتي تؤثر على تفسير اللغة واستخدامها.
وينبغي أن يكون المترجم المتعطش على دراية جيدة بهذه السياقات الثقافية لتجنب التفسيرات الخاطئة والترجمات الحرفية التي قد تعتبر مسيئة.
بالإضافة إلى ذلك، فإن المناطق الناطقة باللغة العربية هي مناطق إسلامية إلى حد كبير - دين ذو تقاليد وقيم متميزة تؤثر على اللغة والأعراف المجتمعية.
لترجمة موقع ما إلى اللغة العربية بشكل فعال، يجب عليك الانتباه جيدًا للمصطلحات والمراجع والآداب الدينية في ترجماتك.
إذا لم تكن يقظًا بما فيه الكفاية، فقد تطلق النار على قدمك نظرًا لأن بعض التعبيرات والموضوعات والصور تعتبر مسيئة أو محرمة في البلدان الناطقة باللغة العربية.
للحصول على ترجمة فعالة من الإنجليزية إلى العربية، يجب عليك ممارسة التقدير واحترام الحساسيات الثقافية والدينية.
علاوة على ذلك، احرص على توطين ترجماتك لمختلف اللهجات والأعراق الإقليمية مع الأخذ في الاعتبار أن الثقافات الناطقة بالعربية تولي أهمية كبيرة للضيافة والاحترام والأدب.
تأكد أيضًا من أن ترجماتك شاملة ولا تعرض أي تحيز جنساني أو أي شكل من أشكال التمييز غير المقصود.
يمكّنك هذا من إنشاء ترجمات محترمة ذات صلة بجمهورك العربي المستهدف. وسيُظهر أيضًا أنك تحتفل بثقافتهم وتحترمها، وهو ما تريده بالضبط.
وبغض النظر عن التحديات، فلنتعمق الآن في كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية تلقائيًا ويدويًا.
كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية باستخدام البرنامج المساعد TranslatePress
في القسم التالي، سنقوم بتثبيت وتكوين البرنامج المساعد للترجمة TranslatePress WordPress لترجمة موقع إلى اللغة العربية إما تلقائيًا أو يدويًا.
العملية سهلة للغاية ويجب أن تكون جاهزًا للعمل في بضع دقائق. علاوة على ذلك، سأمسك بيدك في كل خطوة على الطريق لضمان عدم تعثرك أيضًا، لا تتردد في طرح أي أسئلة ذات صلة في قسم التعليقات وسنجيب عليها على الفور.
لنبدأ بتثبيت البرنامج الإضافي TranslatePress.
كيفية تثبيت TranslatePress
الإصدار الأساسي من TranslatePress مجاني 100%، مما يعني أنه يمكنك تثبيته مباشرة داخل لوحة تحكم إدارة WordPress.
انتقل إلى المكونات الإضافية → إضافة مكون إضافي جديد .
بعد ذلك، أدخل "TranslatePress" في مربع البحث عن الكلمات الرئيسية واضغط على زر التثبيت الآن ، كما هو موضح في الصورة أدناه.
بعد ذلك، قم بتفعيل البرنامج المساعد.
بمجرد تنشيط البرنامج المساعد، فقد حان الوقت لإعداد بعض الإعدادات الافتراضية. سنبدأ بتعيين اللغة الافتراضية، أي الإنجليزية، ولغة الترجمة، أي العربية.
للقيام بذلك، انتقل إلى الإعدادات → TranslatePress ، كما هو موضح أدناه.
ضمن علامة التبويب عام ، قم بتعيين اللغة الافتراضية (لغتي الإنجليزية (الولايات المتحدة))، ثم اختر اللغة العربية في قسم جميع اللغات . بعد ذلك، انقر فوق "إضافة وحفظ التغييرات" ، كما هو موضح أدناه.
كالعادة، تذكر دائمًا حفظ تغييراتك.
نصيحة احترافية : تتيح لك خطط TranslatePress الشخصية وغيرها من الخطط المدفوعة إضافة لغات ولهجات ترجمة متعددة مثل العربية المغربية. كما أن لديك العديد من الميزات الأخرى، كما ستتعرف عليها لاحقًا.
لا تتعجل للتحقق من موقعك بعد. في الوقت الحالي، قمنا للتو بتثبيت TranslatePress وأضفنا لغاتنا المفضلة. الآن يمكنك السماح لنا بترجمة الموقع إلى اللغة العربية إما تلقائيًا أو يدويًا.
كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية تلقائيا
سأوضح لك في هذا القسم كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية باستخدام TranslatePress. يدعم البرنامج المساعد الترجمات التلقائية عبر Google Translate وDeepL.
أنا أستخدم DeepL لأنه يدعم الترجمات العربية التلقائية بشكل أفضل من خدمة الترجمة من Google. لاحظ أنه لاستخدام DeepL، يجب عليك الترقية إلى TranslatePress Business Plan.
بينما يمكنك ترجمة موقع ما إلى اللغة العربية يدويًا، أو الاستعانة بخدمة ترجمة احترافية، فإن الترجمة الآلية توفر الوقت وتخفض التكاليف.
أفضل ما في الأمر هو أنه يمكنك ترجمة موقع إلى اللغة العربية مجانًا بشرط ألا تتجاوز حدود طبقة DeepL المجانية.
يتيح لك DeepL ترجمة 500 ألف حرف شهريًا مجانًا. يعني حوالي 100 ألف كلمة شهريا. بمجرد تجاوز حدود الطبقة المجانية، ستدفع مبلغًا ثابتًا قدره 5.49 دولارًا أمريكيًا شهريًا بالإضافة إلى 25 دولارًا أمريكيًا لكل مليون حرف تقوم بترجمته
الشيء الجيد في TranslatePress هو أنك تحتاج فقط إلى دفع رسوم استخدام DeepL مرة واحدة نظرًا لأن TranslatePress تقوم بتخزين الترجمات في قاعدة البيانات الخاصة بك. لا تحتاج إلى ترجمة المحتوى في كل زيارة للصفحة.
دعونا ننكب على العمل.
أولاً، تحتاج إلى إنشاء مفتاح DeepL API. للقيام بذلك، اتبع الدليل المرتبط أو شاهد الفيديو أدناه.
بمجرد إنشاء مفتاح DeepL API الخاص بك، عد إلى إعدادات TranslatePress، وانقر فوق علامة التبويب الترجمة التلقائية ، كما هو موضح أدناه.
بعد ذلك، قم بتمكين الترجمة التلقائية، وانسخ والصق مفتاح DeepL API الخاص بك، واحفظ تغييراتك، كما هو موضح أدناه.
وهذا كل ما عليك فعله. ستتولى TranslatePress المهمة من هناك وستقوم بترجمة موقعك إلى اللغة العربية في الخلفية.
الآن، إذا كنت تستخدم محوّل اللغة في الواجهة الأمامية، فسترى النسخة العربية من موقعك.
كان ذلك بسيطًا مثل أ، ب، ج. الآن، أليس كذلك؟
في هذه المرحلة، تكون قد قمت بترجمة موقعك إلى اللغة العربية تلقائيًا بنجاح. ولكن كما تتوقع، لا تستطيع الآلة التقاط جميع الفروق الدقيقة في اللغة البشرية، وخاصة اللغة العربية.
على سبيل المثال، قد يفتقد DeepL اللغة العامية والعبارات الأخرى الشائعة في اللغة الإنجليزية ولكنه يفتقر إلى ما يعادلها في اللغة العربية. أيضًا، قد لا تعجبك الطريقة التي يترجم بها DeepL بعض الكلمات.
وهنا يأتي دور الترجمة اليدوية لإنقاذ الموقف.
كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية يدويًا باستخدام TranslatePress
هذا هو المكان الذي يفوز فيه البرنامج المساعد للترجمة TranslatePress WordPress اليوم. بعد تمكين الترجمات التلقائية، يمكنك تحرير النص المترجم يدويًا لتحسين كل شيء.
يأتي TranslatePress مزودًا بمحرر ترجمة مرئي يسمح لك بتحرير الترجمات على الواجهة الأمامية مثل الرئيس.
افتح الصفحة التي ترغب في ترجمتها وانقر على ترجمة الصفحة في شريط إدارة WordPress، كما هو موضح أدناه.
بعد ذلك، اضبط اللغة على اللغة العربية حتى تتمكن من رؤية تغييرات الترجمة مباشرة على الصفحة.
بعد ذلك، حدد النص الذي تريد ترجمته بالنقر على أيقونة القلم الرصاص. أدخل الترجمة العربية ثم اضغط على زر حفظ ، كما هو موضح أدناه.
كما ترون، فإن ترجمة موقع ما يدويًا إلى اللغة العربية باستخدام TranslatePress أمر سهل للغاية. يمكنك ترجمة كل المحتوى الموجود على موقعك بالمثل. هذا يتضمن:
- قوائم التنقل؛
- الصور، وشرائح التمرير، ومقاطع الفيديو؛
- رسائل البريد الإلكتروني WooCommerce؛
- لسعات ديناميكية من السمات والمكونات الإضافية؛
- عناصر تحسين محركات البحث وعناوين URL.
راجع أيضًا:
- كيفية ترجمة مكون WordPress الإضافي بأي لغة؛
- كيفية ترجمة سمة WordPress – دليل ترجمة السمة الكاملة.
لاحظ أن بعض هذه الميزات، مثل ترجمة عناصر تحسين محركات البحث (SEO)، متوفرة فقط في الإصدارات المدفوعة من TranslatePress.
ميزات TranslatePress Pro البارزة الأخرى
في حين أن الإصدار المجاني من TranslatePress يقدم لك ما تحتاجه لترجمة موقع ما إلى اللغة العربية، فإن الإصدار المحترف يحتوي على ميزات متقدمة للتحكم في ترجماتك بشكل كامل.
تشمل ميزات TranslatePress Pro الأخرى ما يلي:
- الدعم الكامل لـ Yoast SEO؛
- دعم 221 لغة إضافية؛
- ترجمة عنوان SEO والأوصاف والارتباط؛
- النشر فقط عند اكتمال الترجمة؛
- الترجمة عن طريق التصفح كدور المستخدم؛
- عناصر قائمة مختلفة لكل لغة؛
- الكشف التلقائي عن لغة المستخدم؛
- إلى آخره.
يمكنك استخدام نفس العملية لترجمة موقع ويب من أي لغة (وليس الإنجليزية فقط) إلى العربية والعكس.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لمحركات البحث (SEO).
احصل على البرنامج المساعدأو تنزيل نسخة مجانية
الآن أنت تعرف كيفية ترجمة موقع إلى اللغة العربية بسرعة وبدقة. كما رأيت، الأمر سهل، خاصة باستخدام أداة مثل TranslatePress.
ما هي وجهات نظركم؟ يرجى إعلامنا بذلك في قسم التعليقات. إذا وجدت المنشور مفيدًا، فيرجى التفكير في مشاركته لمساعدة الآخرين!