كيفية ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية (دليل خطوة بخطوة)

نشرت: 2024-02-17

هل تبحث عن طرق لترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية؟

اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر تحدثًا في العالم. أنها تحظى بشعبية كبيرة بين الناطقين بها وغير الناطقين بها. إن ترجمة مواقعك الإلكترونية اليابانية إلى الإنجليزية ستجعلها في متناول مليارات المتحدثين باللغة الإنجليزية. سوف يجذب المزيد من الحركة ويولد المزيد من العملاء المتوقعين وإيرادات المبيعات.

هناك طريقتان لترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية. يمكنك القيام بذلك يدويًا أو أتمتة العملية.

في هذه المقالة، سنعرض لك طريقة مختلطة حيث يمكنك تنفيذ الترجمات التلقائية ولكن لديك أيضًا خيار تعديل الترجمات التلقائية يدويًا إذا لزم الأمر.

لتنفيذ الطريقة المختلطة، ستستخدم مكونًا إضافيًا قويًا للترجمة يسمى TranslatePress.

سنوضح لك كيفية استخدام المكون الإضافي على موقع الويب الخاص بك بالضبط. لكن أولاً، دعونا نلقي نظرة سريعة على فوائد وتحديات ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية.

هيا بنا نبدأ.

فوائد ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية

هناك العديد من الفوائد لترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية. فيما يلي ملخص سريع للفوائد الثلاثة الرئيسية:

الوصول إلى السوق العالمية: مع أكثر من 1.400 مليار متحدث، تعد اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر تحدثًا في العالم. قارن ذلك مع ما يزيد عن 120 مليون متحدث ياباني ويمكنك أن ترى كيف يمكن لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الإنجليزية أن توسع مدى وصول موقعك، وتزيد من تعرضه، وتزيد من التعرف على علامتك التجارية.

مبيعات وإيرادات أفضل: وغني عن القول أن المزيد من الزوار يمكن أن يزيد من فرص العمل. عندما يبدأ الزائرون الناطقون باللغة الإنجليزية في فهم منتجاتك أو خدماتك والتفاعل معها، فقد يؤدي ذلك إلى تحسين التحويلات وزيادة المبيعات وزيادة الإيرادات.

الميزة التنافسية: من المرجح أن يختار المتحدثون باللغة الإنجليزية موقع الويب الخاص بك على المنافسين الذين يقدمون المحتوى باللغة اليابانية فقط، وبالتالي فإن ترجمة موقع ويب ياباني إلى الإنجليزية يمكن أن يمنحك ميزة تنافسية. وهذا يمكن أن يضع علامتك التجارية كشركة رائدة في مجال عملك، على الصعيدين المحلي والدولي.

تحديات ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية

تعتبر اللغة اليابانية من أصعب اللغات في الترجمة بسبب خصوصياتها اللغوية والثقافية. لذا، قبل أن تتخذ القرار، من المهم معرفة التحديات التي من المحتمل أن تواجهها عند ترجمة مواقع الويب اليابانية إلى الإنجليزية.

التحديات الشائعة للترجمات من اليابانية إلى الإنجليزية هي:

  • تتمتع كل من اللغة اليابانية والإنجليزية بهياكل نحوية ومفردات وأنظمة كتابة متميزة . قد تكون ترجمة الجمل المعقدة صعبة للغاية.
  • تتميز الثقافة اليابانية بجذورها التاريخية العميقة التي توجه القيم والعادات المجتمعية. وبدون فهم جيد للتاريخ الياباني، يمكن بسهولة فقدان الفروق الثقافية الدقيقة وقد يحدث فشل في الترجمة. قد يؤدي الفشل في فهم السياق الثقافي ونقله إلى سوء الفهم أو التفسيرات الخاطئة.
  • ويختلف مستوى الأدب والتكريم وطرق التواصل غير اللفظي من لغة إلى أخرى. يتطلب التفسير الدقيق لهذه الأشياء فهمًا للسياق الياباني.
  • قد لا تحتوي بعض المصطلحات اليابانية التقنية أو الخاصة بالصناعة على ترجمة مباشرة. في مثل هذه الحالات، يحتاج المترجمون إلى الاعتماد على المعادلات المناسبة التي قد يكون من الصعب العثور عليها.
  • غالبًا ما تتطلب الكتابة اليابانية عددًا أقل من الأحرف مقارنة باللغة الإنجليزية للتعبير عن نفس الأفكار. قد يكون من الصعب ترجمة المحتوى مع الالتزام بقيود الأحرف التي تفرضها تخطيطات موقع الويب أو تصميمه .

مع أخذ هذه التحديات الشائعة في الاعتبار، فلنتابع ترجمة موقع الويب الخاص بك باللغة اليابانية.

كيفية ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية

لترجمة مواقع الويب اليابانية إلى الإنجليزية، تحتاج إلى استخدام مكون إضافي يسمى TranslatePress.

إنه قوي بشكل لا يصدق وهو البرنامج المساعد للترجمة الأكثر شعبية هناك. وهو يدعم أكثر من 130 لغة بما في ذلك اللغة اليابانية ويقدم ترجمة شاملة تتضمن سلاسل ديناميكية (gettext) تمت إضافتها بواسطة WordPress والمكونات الإضافية والموضوعات وعناصر البيانات التعريفية لتحسين محركات البحث والصور الموجودة على الصفحة.

فيما يلي قائمة كاملة بجميع الميزات التي يقدمها البرنامج المساعد.

هام: كما ذكرنا سابقًا في المقالة، هناك طريقتان لترجمة موقع الويب. يمكنك أتمتة العملية أو تنفيذ الترجمة اليدوية .

في هذه المقالة، نحن نتبع نهجًا هجينًا . سنوضح لك كيفية أتمتة الترجمة ثم تعديل النص المترجم يدويًا إذا كنت تشعر بالحاجة إلى ذلك.

ولكن إذا كنت تفضل الطريقة الآلية، فلا تتردد في تخطي الخطوة 3 التي تغطي الترجمات اليدوية. وبدلاً من ذلك، إذا كنت تفضل الطريقة اليدوية، فتخط الخطوة 2 التي تغطي الترجمات التلقائية.

الآن، دعونا نتعمق في البرنامج التعليمي.

الخطوة 1: تثبيت وتنشيط البرنامج المساعد TranslatePress

هناك إصداران من البرنامج المساعد TranslatePress. أحدهما مجاني والآخر عبارة عن مكون إضافي متميز.

يعد المكون الإضافي TranslatePress المجاني قويًا للغاية ويكفي لترجمة مواقع الويب اليابانية الخاصة بك إلى الإنجليزية.

ولكنك قد تحتاج إلى البرنامج الإضافي المتميز إذا كنت ترغب في ترجمة موقعك إلى أكثر من لغة واحدة. مطلوب أيضًا مكون إضافي متميز لترجمة البيانات التعريفية لتحسين محركات البحث (SEO) والتي ستساعد في تصنيف موقع الويب الخاص بك في محركات البحث الإنجليزية. ألقِ نظرة على هذه المقارنة لمعرفة أي مكون إضافي أكثر ملاءمة لاحتياجاتك: TranslatePress Free vs Pro.

إذا كنت ترغب في متابعة استخدام المكون الإضافي المميز، فأنت بحاجة أولاً إلى شراء المكون الإضافي وتثبيته على موقع الويب الخاص بك وتنشيط مفتاح الترخيص الخاص بك.

إذا كنت ترغب في الاستمرار في استخدام المكون الإضافي المجاني، فقم بتنزيل المكون الإضافي المجاني TranslatePress على جهاز الكمبيوتر المحلي الخاص بك، وافتح لوحة تحكم WordPress، وانتقل إلى المكونات الإضافية → إضافة جديد ، والمضي قدما في تحميل وتفعيل البرنامج المساعد.

بدلاً من ذلك، بدلاً من تنزيل المكون الإضافي، ما عليك سوى الانتقال إلى المكونات الإضافية → إضافة جديد وإدراج "TranslatePress" في مربع البحث. ثم تابع تثبيت وتنشيط المكون الإضافي على موقع WordPress الخاص بك.

تثبيت البرنامج المساعد للترجمة على موقع ووردبريس

يمكن اتباع بقية الخطوات كما هي، بغض النظر عما إذا كنت تستخدم البرنامج الإضافي TranslatePress المجاني أو المتميز.

الخطوة 2: تمكين الترجمة التلقائية

لتمكين الترجمة التلقائية في TranslatePress، يتعين عليك تنفيذ الخطوات التالية:

أنا. اختر لغة ثانية

في لوحة تحكم WordPress الخاصة بك، انتقل إلى الإعدادات → TranslatePress .  

في صفحة إعدادات TranslatePress، انتقل إلى علامة التبويب "عام " وانتقل لأسفل إلى خيار "جميع اللغات" .

من القائمة المنسدلة الموجودة بجوار خيار All Languages، حدد English ثم اضغط على الزر Add .

بعد ذلك، تأكد من التمرير لأسفل إلى نهاية الصفحة والضغط على زر حفظ التغييرات قبل متابعة الخطوة التالية.

اختيار لغة ثانية في Translationpress

ثانيا. تمكين الترجمة التلقائية لـ TranslatePress

لتمكين الترجمة التلقائية، انتقل إلى علامة التبويب "الترجمة التلقائية" في صفحة إعدادات TranslatePress.

من المفترض أن ترى خيار تمكين الترجمة التلقائية من خلال القائمة المنسدلة. حدد نعم من القائمة المنسدلة واضغط على زر حفظ التغييرات لإكمال تمكين الترجمة التلقائية.

تمكين الترجمة التلقائية

ثالثا. إضافة محرك الترجمة

بمجرد تمكين الترجمة التلقائية، ستملأ العديد من الخيارات الأخرى علامة التبويب "الترجمة التلقائية" على الفور.

أحد الخيارات التي تحتاج إلى التركيز عليها الآن هو محرك الترجمة .

محركات الترجمة هي خدمات تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمة موقع الويب الياباني الخاص بك إلى اللغة الإنجليزية تلقائيًا.

أنت تقوم بدمج هذه المحركات مباشرة في موقع WordPress الخاص بك، لذا تحتاج إلى الاعتماد على مكون إضافي للترجمة يسمى TranslatePress للمساعدة في التكامل.

يمكن لـ TrsnaltePress المساعدة في دمج محركين للترجمة: Google Translate و DeepL .

لدينا مقال منفصل يغطي الفرق بين المحركين: DeepL vs Google Translate.

في هذا البرنامج التعليمي، سنواصل استخدام خدمة الترجمة من Google لأنها مجانية. لاستخدام محرك DeepL، ستحتاج إلى البرنامج الإضافي TranslatePress المتميز.

ملاحظة جانبية سريعة: من المهم معرفة أن الوصول إلى خدمة الترجمة من Google ليس غير محدود. يمكنك ترجمة ما يصل إلى 500000 حرف مجانًا شهريًا. إذا واصلت استخدام المحرك بعد ذلك، فسيتم فرض رسوم عليك. تحقق من أسعار ترجمة جوجل.

حدد ترجمة Google وتابع إنشاء مفتاح API على حساب Google Cloud الخاص بك. ستستغرق عملية إنشاء مفتاح API بعض الوقت. لقد قمنا بتغطية العملية في مستند تعليمات منفصل.

إذا كنت تستخدم DeepL بدلاً من Google Translate، فاستخدم مستند المساعدة هذا لإنشاء مفتاح DeepL API.

بمجرد حصولك على المفتاح، ارجع إلى الإعدادات → TranslatePress → علامة التبويب الترجمة التلقائية وأدخل مفتاح API . ثم قم بالتمرير لأسفل واضغط على زر حفظ التغييرات قبل الخروج من الصفحة.

محرك الترجمة ومفتاح API

رابعا. قم بمراجعة إعدادات TranslatePress

ربما لاحظت وجود عدة علامات تبويب في صفحة إعدادات TranslatePress. انتقل إلى علامات التبويب "عام" و"الترجمة الآلية" و "متقدمة" .

كل واحدة من علامات التبويب هذه مليئة بخيارات الإعداد المختلفة. نوصي بشدة بمراجعة هذه الخيارات وتعديلها إذا لزم الأمر.

خذ، على سبيل المثال، في علامة التبويب "عام" ، يوجد قسم "محول اللغة" .

محوّل اللغة هو زر يظهر في الواجهة الأمامية لموقع الويب الخاص بك بعد تمكين نظام الترجمة الآلية.

موقع Translatepress لتحويل اللغة على موقع ياباني

يمكنك تغيير اللون والموقع وجوانب التصميم الأخرى للمحول من قسم محوّل اللغة في علامة التبويب عام .

صفحة إعداد محوّل اللغة Translatorpress

الخطوة 3: تعديل نص الترجمة يدويًا

تعتبر اللغة اليابانية من أصعب اللغات في الترجمة. لذلك سيكون من الجيد الاستعانة بوكالات أو مترجمين مستقلين أو التحقق من الترجمات الآلية بنفسك. يمكن معالجة أي اختلافات في الترجمة باستخدام TranslatePress Editor .

سواء قمت بتخطي الترجمة الآلية تمامًا أو كنت تريد تعديل بعض الترجمات الآلية يدويًا ، فإن TranslatePress ستساعدك في تنفيذ الترجمات اليدوية باستخدام محرر الواجهة الأمامية الخاص بها. إليك الطريقة:

افتح إحدى صفحات موقع الويب الخاص بك أو الصفحة التي تريد تعديل ترجمتها التلقائية وحدد خيار ترجمة الصفحة من شريط الإدارة.

Translatepress ترجمة زر الصفحة شريط الإدارة

سينزلق المحرر من يسار الشاشة.

محرر الترجمة Translatepress الجانب الأيسر من الشاشة

لبدء الترجمات اليدوية، قم بتمرير مؤشر الماوس فوق النص الموجود على صفحتك وسيظهر قلم أزرق بجوار النص مباشرةً. اضغط على هذا القلم وسيتم تحديد النص تلقائيًا وعرضه على المحرر.

تابع وأضف النص الإنجليزي في قسم "إلى الإنجليزية" .

إذا كنت قد استخدمت الترجمة التلقائية من TranslatePress، فمن المفترض أن يحتوي القسم "إلى الإنجليزية" على ترجمة باللغة الإنجليزية بالفعل. أزل هذا النص وأضف ترجمة مناسبة.

عند الانتهاء، اضغط على الزر "حفظ" الموجود أعلى المحرر لحفظ ترجمتك.

محرر الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية

تابع تنفيذ الترجمات اليدوية على النصوص الأخرى في الصفحة بنفس الطريقة. فقط تذكر أن تحفظ تعديلاتك قبل الخروج من الصفحة وإلا ستفقد ترجماتك.

هذا كل شيء يا قوم. وبهذا نكون قد وصلنا إلى نهاية هذا البرنامج التعليمي حول ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية.

خاتمة

تعد ترجمة مواقع الويب اليابانية إلى الإنجليزية طريقة رائعة لجذب المزيد من الزوار وتحسين المبيعات والإيرادات وتأسيس علامتك التجارية كشركة رائدة معترف بها عالميًا.

يمكن أن تكون الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية صعبة للغاية بسبب الهياكل النحوية اليابانية المتميزة، والمفردات، وأنظمة الكتابة، والفروق الثقافية الدقيقة، من بين أمور أخرى.

نظرًا لأن الترجمة اليدوية شاقة، نوصي باستخدام خدمة الترجمة الآلية ثم إجراء التعديل اليدوي إذا لزم الأمر.

لا يقدم WordPress ميزة جاهزة لترجمة مواقع الويب، فأنت بحاجة إلى الاعتماد على مكون إضافي تابع لجهة خارجية مثل TranslatePress لترجمة موقع الويب الخاص بك من اليابانية إلى الإنجليزية.

تقدم TranslatePress نهجًا هجينًا مثاليًا للترجمات. لديها أنظمة الترجمة الآلية واليدوية.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لمحركات البحث (SEO).

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

لمعرفة كيفية استخدام البرنامج الإضافي إلى أقصى إمكاناته، استخدم هذه الأدلة.

إذا كانت لديك أي أسئلة حول كيفية ترجمة المواقع اليابانية إلى الإنجليزية، فاترك لنا تعليقًا أدناه.