شرح الترجمات الصينية السيئة: 10 أسباب لحدوثها
نشرت: 2024-05-14تعد الترجمات السيئة من وإلى اللغة الصينية من العناصر الأساسية الشائعة في قوائم فشل الترجمة على الإنترنت. يمكنك العثور على عدد لا يحصى منها على الإنترنت، وغالبًا ما تحتوي على صور للعلامات العامة وقوائم الطعام من الصين.
ومن المسلم به أن بعضها مضحك جدًا.
ومع ذلك، بدلاً من مجرد التوقف عند "هاها، هذا مسلي" والمضي قدمًا، اعتقدنا أنه سيكون من المثير للاهتمام التعمق أكثر في مصدر هذه الترجمات الصينية السيئة.
لأنه عندما تنظر عن كثب إلى الأسباب الأساسية، في حين أن النتائج لا تزال مضحكة، فإنك تدرك أنها عادة ما تكون نتيجة لسلسلة من الأحداث المؤسفة التي بدأت بريئة تمامًا.
لذلك، ما يلي ليس فقط قائمة بالأسباب التي تؤدي إلى فشل الترجمة في كثير من الأحيان مع اللغة الصينية، ولكن أيضًا الغوص العميق في عدد من الأمثلة وكيفية ظهور كل حالة.
لماذا يوجد الكثير من الترجمات الصينية السيئة؟
هناك مجموعة من العوامل التي تساهم في انتشار الترجمات غير الصحيحة للغة الصينية. ها هم.
اللغة الصينية لغة صعبة
بادئ ذي بدء، اللغة الصينية هي ببساطة واحدة من أصعب اللغات للتحويل من لغة إلى أخرى. إنها مختلفة تمامًا عن اللغات الغربية من حيث بنيتها وطريقة عملها.
على سبيل المثال، اللغة الصينية ليس لديها أبجدية. وبدلاً من ذلك، فإنه يستخدم ما بين 50.000 و80.000 حرفًا، ولكل منها معنى مميز.
لكي تعتبر متعلمًا، عليك أن تعرف 2500-3000 منهم. أكثر بقليل من 26 حرفًا من الأبجدية الإنجليزية، ألا تعتقد ذلك؟ وهذا فقط لترجمة اللغة الصينية الأساسية.
بالإضافة إلى ذلك، القواعد مختلفة جدًا أيضًا. إذا كنت تريد تحويل جملة صينية إلى لغة أخرى كلمة بكلمة، فلن تكون النتيجة منطقية. يتعين عليك إجراء عملية إعادة ترتيب كبيرة جدًا بحيث يكون لها المعنى الصحيح باللغة الإنجليزية، على سبيل المثال.
وهذا يختلف، على سبيل المثال، عند ترجمة العديد من اللغات الأوروبية، حيث يكون ترتيب الكلمات مشابهًا تمامًا. كما أنه يجعل من السهل إنتاج ترجمات سيئة باللغة الصينية مقارنة باللغات الأخرى، على الأقل عند إقرانها باللغة الإنجليزية.
يمكن أن تكون الشخصيات غامضة
بالإضافة إلى ما سبق، هناك أيضًا بعض الميزات خاصة باللغة الصينية المكتوبة والتي تجعل من الصعب ترجمتها.
أولًا، غالبًا ما يكون للأحرف الصينية أكثر من معنى واحد. على الرغم من أنها مرتبطة بشكل عام في أغلب الأحيان، إلا أنه لا تزال هناك اختلافات. من بين أشياء أخرى، يمكن أن يحمل الحرف 报 ("bao") المعاني التالية:
- "جريدة"
- "صحفي"
- "الإبلاغ" و"الإبلاغ"
- "ليجيب"
- "للإنتقام"
- "برقية"
من السهل أن ترى كيف يمكنك فهم معنى الجملة بأكملها بشكل خاطئ إذا قمت بتفسير حرف واحد فقط بشكل غير صحيح. بالإضافة إلى ذلك، ونظرًا للعدد الهائل من الحروف الصينية، فلديك أيضًا العديد من المعاني المتشابهة جدًا والتي يتم استخدامها في سياقات مختلفة.
علاوة على ذلك، فإن الشخصيات تأخذ إحساسًا جديدًا عندما يتم دمجها مع بعضها البعض، مما قد يكون مختلفًا تمامًا عن الأصل. على سبيل المثال، فإن الحرفين 發 ("fa") و福 ("fu") يعنيان بقدر ما يعنيان "أن تصبح ثريًا" و"الحظ السعيد" بمفردهما. ومع ذلك، عندما تجمعهما مع 發福، فهذا يعني "السمنة" أو "زيادة الوزن" باللغة الصينية.
ويتفاقم هذا بسبب حقيقة أنه أثناء الانتقال من الصينية التقليدية إلى الصينية المبسطة، تم تلخيص بعض الكلمات التي كانت لها أحرف خاصة بها من قبل تحت كلمة واحدة. في كثير من الحالات، كانت الكلمات المجمعة متجانسة، مما يعني أنها تبدو متشابهة. وسنناقش مثالاً على ذلك أدناه.
ترجمة اللغة الصينية تتطلب الكثير من التفسير
إذا لم يكن ما سبق كافيا، فهناك عوامل أخرى تضيف الغموض إلى اللغة الصينية:
- يمكن أن تكون لغة منمقة نسبيًا تحب استخدام الكثير من الظروف والصفات لجعل اللغة أكثر رمزية واستعارة.
- لا تحتوي اللغة الصينية على تصريفات، مما يعني أنها لا تشكل أزمنة أو حالات عن طريق تغيير الكلمات. وبدلاً من ذلك، يجب استنتاج الكثير من هذه الأشياء من السياق.
- اللغة أيضًا غنية بالمصطلحات التي تكون دائمًا متجذرة ثقافيًا ولا ينبغي أن تؤخذ حرفيًا. في اللغة الصينية، غالبًا ما يمكن التعبير عن المفاهيم بأكملها بكلمة واحدة فقط تحتاج إلى فقرة كاملة لشرحها بلغة أخرى.
ونتيجة لذلك، تتطلب الترجمة الصينية بشكل صحيح الكثير من الترجمة الشفوية، وهو أمر صعب بشكل خاص بالنسبة للترجمة الآلية.
الاعتماد القوي على الترجمة الآلية
بالحديث عن ذلك، عندما ترى فشل قوائم الترجمة الصينية، فهي في أغلب الأحيان تتكون من أشياء مثل القوائم والعلامات. هنا، عليك أن تفهم من هم الأشخاص الذين يصنعون هذه الأشياء.
غالبًا ما يكون الشخص الذي ينتج ترجمة صينية "سيئة" هو شخص لا يعرف اللغة المستهدفة جيدًا ويعتمد على خدمة الترجمة عبر الإنترنت للقيام بالقائمة الثقيلة. فكر في صاحب متجر أو مطعم صيني محلي أو موظف حكومي منخفض المستوى. وفي الوقت نفسه، ليس لديهم الوسائل اللازمة للتدقيق والتحقق من ما تنتجه الآلة.
شرح 6 فشل في الترجمة الصينية
حسنًا، الآن بعد أن أصبح لدينا فهم أفضل لسبب سوء ترجمة اللغة الصينية في كثير من الأحيان، دعنا نستعرض بعض الأمثلة الملموسة لتوضيح هذه النقطة حقًا.
تبا لكل شي
الصور المشابهة المذكورة أعلاه التي تستخدم كلمة f في ظروف مفاجئة شائعة في قوائم الترجمات الصينية السيئة. وماذا يمكننا أن نقول، إنه أمر مضحك عندما لا تعرف شيئًا عن الخلفية. كان في مسكني في بكين مطعم يقدم "f*ck the bean curd" وهناك الكثير من الأمثلة التي جاء منها ذلك.
إذن، كيف يحدث هذا النوع من الأشياء بحق الجحيم؟
التفسير بسيط نسبيا. إذا انتبهت لهذه الأمثلة، ستلاحظ أنها عادة ما تشترك في شيء واحد، وهو الحرف "干". إنها إحدى الشخصيات المذكورة أعلاه والتي أصبحت مظلة للعديد من الشخصيات الصينية التقليدية عندما تم تبسيطها.
إحداها 乾 ("غان")، والتي تعني "جاف" أو "جاف". وهذا ما تراه في الصورة أعلاه. تقول اللافتة ببساطة "قسم الخضار المجففة" في السوبر ماركت.
ومع ذلك، هناك معنى آخر لـ 干. ويمكن أيضًا أن ترمز إلى 幹، وفي هذه الحالة تنطقها "gan" وتعني "القيام" أو "العمل". بالعامية يستخدمه الناس أيضًا من أجل "ممارسة الجنس". هذا لا يختلف عن اللغة الإنجليزية، فقط فكر في عبارات مثل "doing it".
ومع ذلك، لسبب ما، يبدو أن هذا المعنى الأخير هو المعنى الذي تميل خدمات الترجمة الآلية إلى لفظه. ولهذا السبب تجد الكثير من الترجمات الصينية السيئة التي تبدو وكأنها تعلن عن الزنا بمواد غذائية مختلفة.
لا أستطيع التوقف عن الحديث عن ألمانيا
والشيء الآخر الذي يثير الدهشة هو عدد المرات التي تجد فيها ذكرًا لألمانيا في الترجمات الصينية الفاشلة. هل الشعب الصيني يحب وطني حقًا؟ ما الذي يحدث مع ذلك؟
اتضح أنه في اللغة الصينية، يتم تشكيل أسماء البلدان غالبًا عن طريق أخذ صفة أو اسم يربطه الشعب الصيني بهذا البلد ثم إضافة الكلمة 国 ("guo") إليها، والتي تعني "بلد".
على سبيل المثال، يُطلق على الولايات المتحدة اسم 美国، والذي يُترجم إلى "بلد جميل" أو "بلد الجمال". فرنسا باللغة الصينية هي 法国، والتي تُترجم تقريبًا إلى "دولة القوانين". ألمانيا هي 德国، وتعني "البلد الفاضل" أو "بلد الأخلاق".
في اللغة الصينية المكتوبة، يتم أيضًا حذف الجزء 国 أحيانًا، في الحالات التي يتضح فيها من السياق أن الحرف الأول يشير إلى بلد ما. ومع ذلك، لا تزال كلمة 德 تعني ببساطة "الفضيلة"، والتي غالبًا ما تكون شيئًا نطمح إليه في الصين. الجملة أعلاه تعني في الواقع "القدرة على الأكل نعمة، وعدم إضاعة الطعام فضيلة".
لذا، في المرة القادمة التي ترى فيها ترجمة صينية يبدو أنها تتعلق بألمانيا لسبب غير مفهوم، فاعلم أنها على الأرجح كانت تتحدث عن شيء فاضل في الأصل. ربما تكون الآلية نفسها هي السبب وراء ترجمة اسم هذا الشارع بشكل خاطئ بسبب وجود الحرف 美:
عندما يكون هناك أكثر من معنى
من أكثر المشاكل شيوعًا في الترجمة وحتى تعلم لغة أخرى هي الكلمات التي لها أكثر من معنى. يجعل من السهل الخلط بينهم. كما ذكرنا سابقًا، تمامًا مثل اللغات الأخرى، تحتوي اللغة الصينية على الكثير منها.
هذا هو ما يحدث في الصورة أعلاه. يمكن أن تعني الكلمة 出口 كلا من "التصدير" و"الخروج". من الواضح أن من وضع تلك الإشارة أعلاه لم يكن على دراية كافية باللغة الإنجليزية لاختيار الخيار الصحيح هنا. لذا، فإن الترجمة من الناحية الفنية ليست خاطئة، ولكنها ليست الصحيحة في هذا السياق.
يمكنك رؤية مثال مماثل أدناه.
وهذا في الواقع طبق يحتوي على لحم الحمير. حرف الحمار هو "驴". وما هي الكلمة الأخرى لكلمة "حمار" في اللغة الإنجليزية؟ لقد فهمت يا "الحمار". المشكلة بالطبع هي أن هذه الكلمة لها أيضًا معنى مختلف في اللغة المستهدفة.
من المحتمل أن يعني باقي اسم الطبق بقدر ما يعني "لحم الحمار العطري وفقًا لوصفتنا الخاصة". لكن، بالطبع، برنامج الترجمة يلفظ شيئًا غير مفهوم في هذه الحالة.
ترتيب الكلمات هو المسؤول
لقد ذكرنا في البداية أن ترتيب الكلمات يختلف في اللغة الصينية عنه في اللغات الأخرى، وأن ترجمة شيء ما كلمة بكلمة من المحتمل أن تؤدي إلى نتيجة خاطئة. وهذا بالضبط ما حدث في هذا المثال التالي للترجمة الصينية السيئة.
إذًا، هل هذه الجرة مليئة بلحوم الأطفال المقطعة؟ بالطبع لا. لقد تجاهلت أداة الترجمة المعنية ببساطة ترتيب الكلمات.
وهذا في الواقع منتج مصنوع للأطفال وليس للأطفال. ولكن يبدو أنه لم يكن هناك أحد يستطيع التحقق من الترجمة.
الأسماء التجارية الصينية، جيدة دائمًا للارتباك
في مقالتنا حول الترجمة الإبداعية، كتبنا بشكل موسع عن مشاكل تكييف الأسماء التجارية للسوق الصينية. تواجه الشركات تحديًا يتمثل في العثور على أحرف لترجمة أسمائها بطريقة حرفية تبدو مشابهة للأصل وكذلك ذات معنى ذي صلة أو على الأقل إيجابية.
ومن المعروف أن هذا أدى في كثير من الأحيان إلى نتائج مضحكة. على سبيل المثال، عند دخولها السوق الصينية لأول مرة، استخدمت مرسيدس بنز في البداية 奔死 (تُنطق "bensi") كاسم لها. يبدو الأمر مشابهًا لـ "Benz" ولكن لسوء الحظ، فإن الشخصيات المختارة يمكن أن تعني بقدر "التسرع في الموت". ليس اسمًا رائعًا لعلامة تجارية للسيارات.
كانت لشركة كوكا كولا أيضًا بداية سيئة باسمها الصيني، لكنها استقرت في النهاية على 可口可乐 ("kekoukele"). المعنى وراء الاسم هو بقدر "متعة لذيذة". لكن الأحرف الفردية لا تزال تحتفظ بمعناها، ولهذا السبب، عند وضعها في برنامج الترجمة، يمكنك الحصول على عبارة "Small may be Happy" كما في الصورة أدناه.
في الأصل، القائمة تقول ببساطة "كولا صغيرة". كما ترون، الترجمات الصينية السيئة تسير في كلا الاتجاهين.
فكر قبل أن تحبر
من المهم أن تتذكر أن المشكلة تسير في كلا الاتجاهين. في العالم الغربي، يمكنك أيضًا العثور على الكثير من الأمثلة على الترجمات السيئة إلى اللغة الصينية، وليس فقط الترجمات من اللغة الصينية التي غالبًا ما تتعرض للسخرية عبر الإنترنت.
أحد الأمثلة الشائعة جدًا هنا هو الوشم. كان الحصول على أحرف صينية مكتوبة على جسدك بمثابة اتجاه لبعض الوقت. ولسوء الحظ، فإن النتائج غالباً ما تكون مشابهة للترجمات الآلية المعيبة إلى اللغة الإنجليزية، الأمر الذي يثير استياء الأشخاص الذين يتحدثون (ويقرأون) اللغة الصينية.
المشكلة الشائعة هنا هي أن كلاً من الوشوم ورسامي الوشم لا يعرفون الاتجاه الصحيح للشخصيات المعنية. هذه هي الطريقة التي تحصل بها على أشياء مثل الصورة أدناه حيث تكون الشخصية مقلوبة رأسًا على عقب.
الأحرف المتطابقة ليست أيضًا أمرًا نادرًا. ومع ذلك، غالبًا ما يحصل الناس على وشم صيني إما أنه لا معنى له على الإطلاق أو أن له معنى مختلفًا تمامًا عما كانوا يقصدونه.
إذا كنت تريد المزيد من الأمثلة، هناك مدونة كاملة حول هذا الموضوع.
بالمناسبة، من الواضح أن الرجل أدناه يفوز بمسابقة وشم الشخصية الصينية.
هل تواجه صعوبة في ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الصينية؟ لا تدع البرنامج المساعد للترجمة الخاص بك يكون السبب!
كما ترون أعلاه، إذا كان هدفك هو ترجمة موقع الويب الخاص بك من أو إلى اللغة الصينية، فأنت بالتأكيد بحاجة إلى أن يكون لديك شخص يعرف ما يفعله. خلاف ذلك، قد ينتهي بك الأمر إلى نتائج مضحكة عن غير قصد.
نظرًا لأن هذا يمثل تحديًا كافيًا، فيجب أن تكون عملية تنفيذ ترجماتك على موقع WordPress الخاص بك سهلة قدر الإمكان. وهنا يأتي دور TranslatePress. يحتوي البرنامج الإضافي للترجمة الخاص بنا على جميع الميزات التي تحتاجها لجعل موقعك متعدد اللغات، حتى عند التعامل مع لغة صعبة مثل اللغة الصينية. وإليك كيف يعمل.
1. اختر لغتك المستهدفة
بعد تثبيت TranslatePress على موقع الويب الخاص بك، ما عليك سوى الانتقال إلى الإعدادات → عام . هنا، اختر أولاً لغتك الافتراضية في الأعلى. في هذه الحالة، هذه هي اللغة الصينية، لأن هذا هو ما نريد الترجمة منه. يمكنك الاختيار بين الإصدارات المختلفة اعتمادًا على ما إذا كان موقعك يستخدم الأحرف التقليدية أو المبسطة.
ثم، ضمن جميع اللغات ، استخدم القائمة المنسدلة لاختيار لغتك المستهدفة. نحن نستخدم اللغة الإنجليزية الأمريكية في هذه الحالة. انقر فوقه ثم اضغط على "إضافة" .
قم بإجراء أي تعديلات أخرى تحتاجها، مثل تخصيص السلسلة الثابتة، واحفظها في الأسفل. وبطبيعة الحال، يمكنك استخدام هذه العملية لإضافة أي أزواج لغوية أخرى إلى موقعك أيضًا، وليس من الضروري أن يكون هذين الزوجين.
2. ترجمة المحتوى الخاص بك
بعد ذلك، حان الوقت لترجمة موقعك. للقيام بذلك، انقر فوق "ترجمة الموقع" في الإعدادات أو شريط إدارة WordPress.
ينقلك هذا إلى واجهة الترجمة الرئيسية.
هنا، استخدم القائمة المنسدلة في الجزء العلوي الأيسر للتبديل إلى لغتك المستهدفة. وهذا يتيح لك رؤية أي تغييرات على الفور.
بعد ذلك، اختر النص الذي تريد تحويله من الصينية. يمكنك استخدام القائمة المنسدلة الثانية، أو الأسهم للخلف وللأمام، أو المرور مباشرة فوق أي نص في نافذة المعاينة على اليمين والنقر فوق رمز القلم الصغير.
سيؤدي القيام بذلك إلى فتح حقل جديد للنص المترجم. أدخل لغتك المستهدفة، ثم انقر فوق "حفظ" في الأعلى.
عند القيام بذلك، ستظهر النسخة المترجمة تلقائيًا في نافذة المعاينة.
بالإضافة إلى ذلك، سيكون مرئيًا أيضًا على الواجهة الأمامية لموقعك عندما يستخدم شخص ما محوّل اللغة (يمكنك أيضًا إضافة واحد باستخدام Elementor).
يمكنك استخدام نفس العملية لترجمة الصور. اخترها من واجهة الترجمة، وقم بتوفير رابط للنسخة المترجمة، ثم احفظها.
ميزات TranslatePress الأخرى
بصرف النظر عما سبق، تقدم TranslatePress هذه الميزات لترجمة موقع WordPress الخاص بك بسهولة أكبر:
- الترجمة الآلية — استخدم خدمات الترجمة الآلية مثل Google Translate وDeepL لتحويل موقعك بسرعة أكبر. لاحظ أن ترجمة Google فقط هي المتوفرة في إصدار البرنامج الإضافي المجاني. ومن الطبيعي أيضًا أن تقلق بشأن استخدام الترجمة الآلية فقط عند تحويل موقعك من وإلى اللغة الصينية. لقد رأينا ما يكفي من الأمثلة لما قد يحدث إذا لم تقم بالتحقق مرة أخرى.
- ترجمة السلاسل - تحويل السلاسل من السمات والمكونات الإضافية وWordPress نفسه والمزيد.
هناك أيضًا إصدار متميز من TranslatePress مع ميزات إضافية:
- حزمة تحسين محركات البحث متعددة اللغات - ترجمة عناوين URL لصفحتك وعناوين تحسين محركات البحث والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعلامات تحسين محركات البحث المهمة الأخرى، بما في ذلك اللغة الصينية. وهذا يساعدك على العثور على Google.
- حسابات المترجمين — عند العمل مع وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين لتحويل موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى، يمكنك السماح لمقدمي الخدمة بإجراء الترجمات مباشرة على موقعك.
- التصفح كدور مستخدم – انظر إلى موقعك كدور مستخدم محدد لفهم ما إذا كان قد تمت ترجمته بشكل صحيح للمستخدمين ذوي مستويات الأذونات المختلفة.
- التنقل الخاص بلغة المستخدم – عرض قوائم مختلفة للغات مختلفة.
- الكشف التلقائي عن لغة المستخدم – إظهار موقع الويب الخاص بك تلقائيًا باللغة المفضلة للمستخدم (عبر إعدادات المتصفح أو الموقع).
يأتي TranslatePress Pro في ثلاث مستويات تسعير حتى تتمكن من اختيار ما يناسبك أكثر.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
لا تخف من الترجمات الصينية السيئة
ترجمة اللغة الصينية بشكل صحيح ليس بالأمر السهل. تُعرف بأنها واحدة من أصعب اللغات في التعلم والوصول إلى المستوى الذي يمكنك من خلاله إنشاء ترجمات من وإلى اللغة الصينية تبدو طبيعية وتستغرق الكثير من الوقت والجهد. ولهذا السبب يعتمد الكثير من الأشخاص على خدمات الترجمة الآلية، وهذا هو السبب الذي يجعلنا ننتهي بفشل الترجمة الصينية التي يحب الناس أن يسخروا منها عبر الإنترنت.
نأمل أن تكون قد رأيت أعلاه أن العديد من هذه الترجمات "السيئة" تكون منطقية إذا تعمقت أكثر في الأسباب الكامنة وراءها. لذا، في المرة القادمة التي ترى فيها شيئًا يحيرك، ضع في اعتبارك أنه على الأرجح له تفسير بريء للغاية. بالإضافة إلى ذلك، تذكر أن الترجمات السيئة تسير في الاتجاهين، لذا كن مرهقًا بشكل خاص عندما تحصل على وشم.
أخيرًا، إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب الخاص بك من أو إلى اللغة الصينية (نأمل دون أخطاء)، فتذكر تجربة TranslatePress.